Atos 28

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen chin miñmon ñiŋg timb kusgak kun ak amonuk, biynimb kun gok mindeyak gok, chinup aŋgyak, “Miñmon biy, Molta aŋgyak.”
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kun aŋgiy, chinup girep giyak. Chinup miñmon pik pir gak rek; mon dap daŋgiyey, maŋiy tep ginuk.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol pen am mon alik gunap yipruŋg dand apiy, daŋgiyakniŋ, kondkol ak mon alik dand wak namb kun okok mindek ak mey, pipoŋ gek, araniy Pol nup ñin kind ak siwyinjsek ayak.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kun gek, biynimb miñmon kun ak mindeyak gok niŋiy, kiyk key aŋgyak, “Kalambis bi biy, timey gip rek, kim amnimun rek ma ayip. Ñiŋg solwara namb ak mindiy, siyip ak timey gek ma kumimb ak pen; miñiy kumniŋgamb aŋgyak.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kun aŋgyak ak pen, Pol ñin maŋgiy nuk ak pipal pikek, kondkol kun ak yapiy, mon yinak.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Biynimb kun gok pen, Pol nup kondkol siwip ak, siw giniŋgamb akaŋ, kasek kumniŋgamb aŋgiy, tapin niŋmindey, nup tap bap ma gek aŋgyak, “Bi kun ak biyimb bap mer: nuk gor bap aŋgyak.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Pen biyomb miñmon kun ak kond mindek ak, yimb nuk ak Pabliyas. Korip miñmon nuk ak maŋ kun siŋak mindek ak mey, chinup dand korip nuk ak amiy, ñin omiŋal nokom kond mindrep yimb gak.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Biyomb kun ak, nop nuk ak, mumbwak nup okok mon rek yiniy, simb koŋgil kunep giy, kum mindek. Pol Gor nup aŋgniŋiy, nup diniŋek, tap gak kun ak pisnep suŋ ayak.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kun gek niŋiy, biynimb miñmon kun ak tap gak gok, apeyak, Pol diniŋek, kuyip suŋ ayak.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Pol kun gek mey, chinup kond mindrep yimb giy; siyip diy amniŋg ginuk ñin ak, tap yerip ma mindek gok, chinup monmon ñiyak.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Pen miñmon kun ak, siyip Aleksandriya nimb bap ap mindek. Siyip kun ak yimb nuk ak “Tamsek” aŋgyak. Ñin kun ak yiŋgen yomb dep ñin ak owak ak mey, amemb rek ma ayek, kun ak mindek. Chin kunep miñmon kun ak mindon, takin omiŋal nokom amnakniŋ,
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 yiŋgen yomb ma dep ñin ak apek, siyip Tamsek kun ak diy, Sayrakus amninuk. Amiy, ñin omiŋal nokom kun ak mindiy,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 siyip kun ak nep diy, Resiyam amninuk. Minek, yiŋgen yomb ak kund okok ken apiy, siyip ak dand kasek amek mey, ñin omiŋal ñiŋg namb okok mindiy, Puteyoliy amjaknuk.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Miñmon kun ak, biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gunap mindeyak ak mey, chinup aŋgyak, “Chin yip mindiy amnimimb aŋgyak.” Aŋgeyak, kiy yip ñin onep ar ak mindiy, Rom amnun aŋgiy saŋdinuk.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pen Rom biynimb Jiysis nup gosimb niŋyak gok, chinup asway aŋgey niŋiy, gunap ap chinup Apiyas maker namb ak, namb pikyak; gunap ap chinup namb pikyak; stowa omiŋal nokom mindek miñmon ak. Pen chinup ap namb pikyak rek, Pol kuyip niŋiy, simbwur nup ak tep gek, Gor nup, “Tep” aŋgak.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Pen chin Rom amonuk, gapman biyomb ak, Pol nup aŋgak, “Korip nak bap key kinimin aŋgek,” nuk korip bap piyow niŋiy kin mindakniŋ, amiybi bap nup kond mindyiŋgip.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol ñin omiŋal nokom mindiy, minim aŋgniŋg, Jiwda biyomb miñmon kun ak mindeyak gok kuyip suk aŋgek, ap nan-geyak aŋgak, “Mam sikop. Yand biynimb chin gok ma miluk niŋiy, basind apis sikop minim aŋgyak ak ma timbriknik ak pen, Jiwda biyomb Jerusalem nimb gok, yip kalambis ay, dam Rom gapman biyomb kun okok mindpay gok kuyip ñeyak,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 — ausente —
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 — ausente —
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Pen chin Jiwda gok, minim tep gos sek kond mindpun ak nep aŋgen; yip miñ aypay. Minim kun ak aŋgniŋg mey, nimbip suk apiyn aŋgak.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Pol kun aŋgek, nup aŋgyak, “Bi Jiwdiya nimb kun gok, biy apiy akaŋ, minj ñey apek, minim timey gunap nip aŋgey, ma niŋbun.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kun ak, nand minim nand key aŋgey chin niŋjun. Pen chin niŋbun: Jiwda biynimb gok apay, ‘Biynimb gos nand niŋban rek niŋbay gok, biynimb tep mer apay’ aŋgyak.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Pen kiyk kun aŋgiy, ñin bap minim aŋgniŋgambun aŋgiy, aŋgayak. Kisen ñin aŋgayak kun ak apek, biynimb nind wiyak rek mer, kuŋay yimb nep Pol mindek korip ak, maynamb yimb ap nan-giyak. Kun giy ap nan-geyak, Pol nuk Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak aŋgñiyiŋg; Mosis sek, bi Gor minim aŋgep gunap sek Jiysis kun kun giy giniŋgamb aŋgiy tikyak minim ak sek aŋgñiy gak. Jiysis nup minim ak aŋgen niŋyaŋ aŋgiy, minim kun ak aŋg mindakniŋ, pumb paŋind amnak.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pen minim aŋgak kun ak, gunap aŋgak rek niŋyak; gunap ma niŋyak.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Biynimb ma niŋyak gok kuyip aŋgak, “Wosrey Gor Kawnan ak, Asaya nup bak ayek, niŋind yimb, basind apis chinup gok kuyip minim bap aŋgak.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Minim kun ak, Baybol buk ak tikiy aŋgyak:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Biynimb guniy minim yand apiyn ak kuyip yiruk gek, ma yimb niŋbay. Gor minim niŋon, chinup gek, biynimb nuk mindenjun rek ma ayip aŋgiy, timund pil giy, windin jukiy nep mindpay’ aŋgyak.”
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Kun ak, Jiwda biynimb guniy. Nimb Jiwda kay, Gor minim tep ak kirpim rek, nuk aŋgek amjap biynimb wikan gunap kuyip. Kiyk nep niŋniŋgambay aŋgak.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol kuyip minim kun ak aŋgjiwakniŋ, Jiwda gok kiyk key amyiŋg, pen aŋgek pen aŋgek giyiŋg amniyak.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pen Pol miñmon Rom kin mindyiŋgip korip ak, tawyiŋg tawyiŋg nep kin mindek; simiy omiŋal yinak.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Biynimb nup ker wiyak gok, kuyip maŋgiysek direp yimb giy, Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb minim ak, aŋgñiy; Jiysis Krays minim ak aŋgñiy gak. Nuk kun gek, Rom gapman biyomb gok, nup ma aŋg giyak ak mey, biynimb gok kuyip minim kilis giy aŋgiy, yipund giy nep aŋgñiyiŋgip.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.