Atos 27
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Kisen minim aŋgay aŋgyak, “Bi kalambis gok kuyip, biyomb Jiwliyas, amiybi kuŋay yimb kond mindip anup ñon, amiybi nuk gunap yip poŋind biyomb Siysa mindip Rom amniyaŋ aŋgyak.” Amiybi kun gok kuyip aŋgyiŋgipay, “Biyomb Siysa amiybi nuk yimb aŋgyiŋgipay.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Pen ñin kun ak, siyip Andramaytiyam nimb ak, miñmon Esiya amniŋg gek mey, siyip kun ak dinuk. Bi Masedoniya propens nimb bap yip amninuk. Yimb nuk Ariystakas. Miñmon sikoy nuk ak mey Tesalonayka.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Minek Saydon amjakonuk. Pen Jiwliyas Pol nup ma girimey gak; nup aŋgak, “Am buŋgiy nand gok kuyip niŋey, nip tap yerip tikdinimuŋ gok, ñiniŋgiy aŋgak.”
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 — ausente —
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 — ausente —
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Amjakiy, amiy biyomb bi kalambis kay kuyip kond mindek ak niŋak; siyip Aleksandriya nimb ak, Rom amniŋg gek. Niŋiy, chinup aŋgek siyip kun ak dinuk.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Diy, kapkap nep am am, Naydas amjaknuk. Pen yiŋgen yomb ma apek, yipund giy amemb rek ma ayek mey, piskind okok nep am am, Salmoney sil giy, Kriyt bak okok amiy,
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 kosyam am am, Per-Heypens amjaknuk. Miñmon kun ak, miñmon yomb Lasiya maŋ okok.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pol kun aŋgak ak pen, siyip kapten ak sek, bi siyip nop ak sek aŋgrik, “Miñmon biy miñmon timey. Yiŋgen nep dip ak, siyip ak mindrep ginimuŋ rek ma ayip aŋgrik.” Kun aŋgerik, amiybi yomb Jiwliyas, Pol minim ak kirgiy, minim kuyip ak dak.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Bi siyip nop ak sek, bi siyip woŋg giyak gunap sek aŋgyak, “Yiŋgen yomb dip ñin biy, miñmon timey kun biy ma mindonjun; Piyniyks maŋ mindip ak am mindonjun. Yiŋgen yomb wip ñin ak, siyip dam miñmon kun ak ayey, timey ma gip aŋgyak.”
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kun aŋgiy, kun ak mindiy, yiŋgen siskoy owak ñin bap, miñiy amiy, amjakniŋgambun aŋgiy, aŋga yokyak ak lipiŋg diy, ñiŋg timb kusgak Kriyt kun ak, ñiŋg gol ar ak amninuk.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Kun giy amninukniŋ, yiŋgen yomb ak amninuk okok ken apiy, chinup dand yesek okok amniŋg rek gak.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kun gek, bi siyip nop gok, dand yipund giy amnun aŋgiy, gi mer niŋiy kirgiyak. Chinup sesek dand ñiŋg solwara namb yomb okok amnak.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kun giy dand amek, am am, ñiŋg timb kusgak miñmon sikoy Kawda aŋgyak ak bak okok amiy aŋgnuk, “Yiŋgen siskoy asaw rek, bot sikoy band ak diy, siyip yomb miŋgan ak ayun aŋgiy, kosyam yimb daynuk.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Dayrep giy, siyip yomb ak paŋgnimuŋ aŋgiy, miñ gok, okok nimb okok nimb tiwniŋgrep giyak. Pen “Yiŋgen yomb asaw biy, siyip chinup ak dand Apriyka amiy, kamb kalnas akaŋ, kamb kilup ak piŋiyek, paŋgniŋgamb aŋgiy, ser tiwniŋgiyak ak wisik yepyey, jel pirikyiŋg amninuk.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Yiŋgen yomb apyiŋg nep mindek ak mey, minek siyip ak awan amnaŋ aŋgiy, tap kakaw gok, yisik ñiŋg solwara yokyak.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Minek ak kunep, yiŋgen di nep mindek mey, tap yerip yerip siyip timey gek ginjun aŋgiy dayey mindek gok, ñinen maŋgiysek diyokyak.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Chin minek minek pumb gap gok ma nep niŋyiŋgipun. Pen yiŋgen ak kun giy di nep mindek ak mey, miñmon bap ma amniŋgambun; kum diniŋgambun aŋgiy niŋnuk.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Pen tap ma nep ñimbyiŋgipay rek, Pol mindeyak namb ak tikjakiy aŋgak, “Minim yand aŋgnik ak niŋbikip rek aŋgep, chin Kriyt nep mindiy, tap kakaw tap gok ma diyokpinup.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pen gos kuŋay ma niŋnimimb. Chin bap ma kumniŋgambun; siyip ak nep pisnep timey giniŋgamb.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 “Kun ak ma piriknimimb. Yand niŋbiyn; Gor aŋgip rek nep giniŋgamb.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pen chin am am, miñmon ñiŋg timb kusgak bap amniŋgambun aŋgak.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Pen yiŋgen ak chinup kun giy dand am am, ñin wanjrem piskind ak, kisyimken biyaŋ mey, ñiŋg solwara ‘Edriyatiyk’ apay namb ak amyiŋg, bi siyip woŋg giyak gok, gos bap niŋiy, miñmon sikoy bap apchaksipun rek ayip aŋgyak.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kiyk gos kun ak niŋiy, kamb kilup maŋ maŋ mindip akaŋ aŋgiy, ay niŋbay tap bap ay niŋyak: par yomb yomb mindek. Takiy sikoy won bap amiy, tip ak ay niŋyak: tapin maŋ yimb mindek.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Kun gek, chin kamb sek okok amjipun rek ayip aŋgiy, pirikiy, aŋga omiŋal omiŋal yokeyak, siyip ak aland gak. Aland gek mindyiŋg, Gor nup aŋgniŋiy aŋgyak, “Miñmon kasek yapiy, pumb ak niŋaŋ aŋgyak.”
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Pen bi siyip woŋg giyak gok, miñmon ñiŋg timb kusgak yep maŋ kun ak amniŋg; biynimb gok niŋmindeyak rek, yesek tom giy aŋgyak, “Bot sikoy ak dam jun akneŋ ken yokiy, aŋga gunap sek yokun aŋgyak.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Kiyk yesek kun giyakniŋ, Pol niŋiy, Jiwliyas amiybi nuk gok yip kuyip aŋgak, “Bi siyip woŋg gipay biy, kiyk bot sikoy ak diy maŋgiysek am diniŋg gispay. Kun ak kiyk amdeniŋgambay, siyip biy an kond mindek mindoniŋgambun? Ak kum diniŋgambun aŋgak.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kun aŋgek, amiybi gok, minim kun ak niŋiy, bot ñiŋg biyaŋ yokniŋg geyak miñ ak, pisnep timbrik yokyak.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Pen miñmon yowniŋg gak won ak, Pol kuyip aŋgak, “Ñin onep wanjrem piskind ak gos kuŋay niŋyiŋg, tap ma ñimbiy, yikop nep mindpim.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Pen nimbip aspiyn, tap bap ma yimb giniŋgamb. Kun ak yikop mindiy, yergiy mindeniŋgambim; tap ñiŋnimimb aŋgak.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 — ausente —
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 — ausente —
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Chin biynimb tiw handret sependiy sikis, siyip miŋgan kun ak mindonuk.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pen tap ñimbiy, siyip ak awan amnaŋ aŋgiy, wiyt mindek gok ñiŋg solwara biyaŋ diyokyak.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Miñmon tikakniŋ, ñiŋg timb kusgak miñmon won ak niŋnuk ak pen, miñmon kun biy yerip aŋgiy, ma niŋnuk. Pen kiyk niŋyak; ñiŋg solwara akneŋ timbsak amnak ak, kamb kilup tep yimb ak mindek ak mey, aŋgyak, “Siyip ak ar kun ak yipund giy amniŋgambun aŋgiy,”
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 siyip aŋga yokyak miñ gok timbrikiy, siyip pis pis ayak stiya omiŋal ak wisik yepiy, ser yomb wisik ayak ak, tip ak tiwniŋgiy, saŋdinuk.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Am am mey, siyip jun day ak, kamb kalnas day ak piŋiy; aldi wos gak. Kun giy aldi wos gek, ñiŋg solwara ak paŋg apiy, siyip sumb day okok ken, pisnep pikpaŋg pikek amnak.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Kun gek, amiybi gunap, ap biyomb kiyk Jiwliyas nup aŋgyak, “Siyip ak timey gisap. Bi kalambis gok pirik amey, chinup aŋg giniŋgambay. Kun ak kuyip pikayun aŋgyak.”
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Kun aŋgyak ak pen, Jiwliyas Pol nup gos niŋiy, kuyip mer aŋgiy aŋgak, “Bi ñiŋg kas pilik niŋbay gok, nind ñiŋg kas pilikiy ameniŋgiy;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 kisen bi ñiŋg kas ma pilik niŋbay gok, pilaŋ day day gok, chichiy diy amniŋgiy aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek nep ginuk. Bi bap ñiŋg ma ñiŋnuk; maŋgiysek kim amninuk.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.