Apocalipse 14

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen tip ak niŋiy niŋnik: Siypsiyp Ñiluk ak Sayon dum biyoŋ jakiy mindakniŋ, biynimb wan handret powtiy pow tawsin gok nuk yip mindeyak. Biynimb nuk yip mindeyak kun gok, awinbeŋ kiyk biyoŋ maŋgiysek yimb nuk ak sek, Nop yimb ak sek tikayey mindek.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Pen minim bap, semb biyoŋ nimb ñiŋg sinj yomb piŋiy giw aŋgip rek akaŋ, timuk giw parsek aŋgip rek ak aŋgek niŋnik. Minim tep kun ak, giyta pikambay aŋgip rek ak aŋgak.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Pen tap pilkind onep kaŋgol ayak gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek siya kiyŋ nup ak piŋiy kus gi mindyakniŋ, biynimb wan handret powtiy pow tawsin gok kuyip di namb ay, kamep aŋgyak. Kamep kun ak kisenimb; biynimb lum ar biy nimb yikop gok niŋniŋgiy rek ma ayak; biynimb wan handret powtiy pow tawsin Gor dak kun gok nep niŋniŋgiy rek ayak.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Biynimb kun gok mey, mind tep giy suŋ nep mindiy, Siypsiyp Ñiluk ak yip nep tapay. Krays kuyip biynimb yikop namb okok nimb diy, dand Nop ker awak rek, kiyk tap marip kisenimb gunap pipaŋg dapiy, Gor apiymiŋay kuyip simboŋg ñey, dipiyr rek ak mindpay.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Gor minim niŋind nuk ak kisen gun aŋgiy; suŋ-tep mindpay.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Pen tip ak niŋiy niŋnik: enjol bap semb namb siŋbiyoŋ wiŋind taŋgyiŋg, Gor minim tep per mindeniŋgamb ak, biynimb man ar biy, wak keykey ayak rek, minim yimb keykey apay rek, miñmon keykey mindpay rek,
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 kuyip suk yomb aŋgiy aŋgak, “Kor yomb giniŋgamb ñin ak wip rek, Gor nup jel pirikiy, nuk Biyomb semb biyoŋ, man biy, ñiŋg solwara, ñiŋg key paŋgjakip gok maŋgiysek gayak aŋgiy, yimb nup ak dand aranimimb aŋgak.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Enjol bap, enjol nind ak nup kisen giyiŋg aŋgak, “Gor gek miñmon yomb Babiylon pisnep apyap pikip-ow! Binuk dinimuŋ ak mindakniŋ, bi yesek gok siy di mindip. Pen ñiŋg wayn kilis nuk ñiŋimb ak, biynimb miñmon keykey gok kuyip ñek ñimbey, nuk gip rek, sakiy giy nep gipay aŋgak.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Enjol bap pen, enjol nind omiŋal ak kuyip kisen giy, suk yomb aŋgyiŋg aŋgak, “Biynimb tap ayndik anup lotiw giyiŋg, tap nup rek niŋiy gayak ak nup lotiw giyiŋg, kil nup ak awinbeŋ biyoŋ akaŋ, ñin ar siŋak diniŋgambay gok,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Gor nup miluk yimb yapek, ñiŋg wayn silik yimb ak, kap kuyip biyaŋ paŋgek aranjakek, ñek ñiniŋgambay. Siypsiyp Ñiluk ak sek, enjol suŋ-tep nuk gok sek niŋmindyakniŋ, kuyip aŋg mon key yinjap ak yokek, mon maŋlaŋ salpa sek ak kuyip yinakniŋ wuŋg pikmindeniŋgambay.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Mon sikum kun ak, perper nep araniŋgamb. Kun ak, biynimb tap ayndik ak nup lotiw giyiŋg, tap nup rek niŋiy gayak ak nup lotiw giyiŋg, kil nup diniŋgambay gok, Gor kuyip pen, yiwur yomb ak pumbnamb kisyimken ñiniŋgamb aŋgak.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Kun ak, chin biynimb Gor aŋgip rek giyiŋg, Jiysis nup gosimb niŋbun gok, Gor apiymiŋay kuyip chiŋgrep giy gon amnimuŋ.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Pen minim bap, semb biyoŋ nimb yip aŋgak, “Minim aŋgniŋg gispiyn biy tikaynimin. Miñiy miker gip ñin biy, biynimb Gor nup chiŋgiy kumniŋgambay gok kuyip, tep yimb giniŋgamb aŋgak.” Aŋgek, Gor Kawnan ak aŋgak, “Niŋind yimb. Kiyk miker diyiŋg woŋg kosyam gipay rek, Gor niŋimb ak mey, nuk aŋgek am nuk yip añiŋ ay, miñmiñ giyiŋg mindeniŋgambay aŋgak.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Pen niŋnik: Bi bap Ñinuk rek ak, semb tund band ar ak bisiŋg mindek. Jun nuk biyoŋ, bi kiyŋ aypay ar band ak ay, ñayip goŋgemb kindrimey wiyt maŋgiy tik dand opay rek bap di mindek.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pen enjol bap, Gor aŋgniŋep korip miŋgan biyaŋ nimb apiy, bi semb namb siŋak bisiŋg mindek anup, suk yomb aŋgiy aŋgak, “Lum ar biyaŋ wiyt maŋgiy gok maŋgiysek pik gip. Wiyt tik dand owep ñin ak wip rek, ñayip nand kun ak diy, tiknimin aŋgak.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Aŋgek, bi semb namb siŋak bisiŋg mindek ak, ñayip nuk ak diy, wiyt maŋgiy lum ar jakak gok maŋgiysek tikak.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Enjol bap pen, ñayip goŋgemb bap diy, Gor aŋgniŋep korip miŋgan semb biyoŋ nimb mis owak.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Won kun ak nep, enjol mon maŋlaŋ kond mindyiŋgip ak, Gor nup tap simboŋgep bind ar ak nimb apiy, enjol bap nup suk yomb aŋgiy aŋgak, “Wayn maŋgiy lum ar biyaŋ nimb gok pik gip rek, maŋgiysek tik dap nan-ginimin aŋgak.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Kun aŋgek, enjol kun ak, ñayip goŋgemb nuk ak diy, wayn maŋgiy gok tikdam, Gor nup miluk yapek, wayn maŋgiy tawsimbjakip kiwok miŋgan ak yokak.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Miŋgan kun ak yokek tawsimbjakakniŋ, likañ ak tan aranjakiy, ñiŋg wilik yomb apyowip rek wiw aŋg apyapyiŋg, chiriy handret tiwendiy (320) kiylowmiyta rek amnak.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.