Mateus 22

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kauyaŋ mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nɨg gɨl, bɨ ne ognap ag yokɨl agnɨgab, ‘Bin bɨ ag lɨnek okok am agem apel, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab. Nɨb agek, kɨri am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨgal ak pen kɨri kɨrɨg gɨnɨgal.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Nɨg gel, bɨ ne ognap pen kauyaŋ ag yokɨl agnɨgab, ‘Nɨbi am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨmɨb, “Kiŋ ak, kaj kau kɨb ognap, kaj kau ñɨlɨk marɨp ognap pak dagɨl, tap okok magɨlsek gɨ jɨn gɨl, ‘Owɨm,’ agɨp,” agnɨmɨb,’ agnɨgab.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Nɨb agek, kɨri am agnɨgal ak pen mɨnɨm kɨrop ak dɨ yoknɨgal. Ognap tap wög kɨri okok amnɨgal; ognap mani wög kɨri okok genɨgal;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 pen ognap, kiŋ bɨ ne okok gɨ tɨmel gɨl, ñag pak lel kɨmnɨgal.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Nɨg gel, kiŋ nɨbak nɨŋek, cɨbur nop ak tɨmel gek, ami bɨ ne okok ag yokek, am bin bɨ bɨ ne ñag pak lɨnɨgal nɨb okok kɨrop magɨlsek ñag pak lɨ sakɨl, taun kɨb kɨri ak dagɨl ju yokel amnɨgab.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Pen bɨ nop wög gɨ ñeb okok kɨrop agnɨgab, ‘Tap magɨl tap okok bɨr mogɨm gɨpɨn, pen bin bɨ ned sɨk agnek okok onɨmel rek ma lɨp.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Nɨb ak, nɨbi kanɨb tam okok amɨl, bin bɨ nɨŋnɨmɨb okok, kɨrop magɨlsek, “Apem tap kɨb ñɨŋɨn,” agɨl, abramek poŋ dɨl dapem, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nɨb agek, bɨ ne okok am kanɨb tam tam okok amɨl, bin bɨ tep okok, bin bɨ tɨmel okok kɨrop magɨlsek, ‘Apem tap kɨb ñɨŋɨn,’ agɨl, abramek poŋ dapɨl, bɨ bin dɨl tap kɨb ñɨŋnɨgal karɨp mɨgan nɨbak amɨl, tɨbɨk gi yɨb agɨl mɨdenɨgab.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Kiŋ nɨbak pen, bin bɨ opal okok nɨŋin, agɨl, karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋnɨgab, bɨ alap, tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep mɨdenɨgab.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nɨg gek, nop agnɨgab, ‘Bɨ aul! Tari gɨnɨg, bin dɨl tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep opan?’ agnɨgab. Agek, bɨ nɨbak pen mɨnɨm alap ma agnɨgab.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pen kiŋ ak bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Bɨ aul ñɨn tob nop okok mɨñ lɨl, dam kɨslɨm gɨp nab eyaŋ dɨ yokem, bin bɨ nɨb okok eip meg magɨl su pag pe gɨlɨg gɨ, sɨl magɨl aglɨg gɨ mɨdelaŋ,’ agnɨgab,” agak.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Jisas kesɨm nɨbak ag dai juɨl, kɨrop agak, “God bin bɨ koŋai nep sɨk agnɨgab, pen kɨrop magɨlsek ma dɨnɨgab. Bin bɨ ognap nep dɨnɨgab,” agak.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pen bɨ Perisi okok, Jisas nop mɨnɨm tari agon, pen agek nɨŋɨl, nop dam mɨñ lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 bɨ kɨri ke ognap, Herod bɨ ne ognap ag yokel, Jisas mɨdek sɨŋak amɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak bɨ mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nep ageban. Bɨ ognap nɨŋɨl ma pɨrɨkpan. God mɨnɨm ageb rek nep nɨŋɨl, bin bɨ ag ñeban.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nɨb ak, nak gos tari nɨŋeban? Cɨn Isrel bin bɨ, Sisa bɨ kɨb taun kɨb Rom nɨb ak, nop takɨs ñeb akaŋ ma ñeb?” aglak.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Agelak, Jisas gos tɨmel kɨri ak nɨŋɨl agak, “Yɨp tari gɨnɨg coco gɨlɨg gɨ apɨl, nɨg gɨl ag nɨŋebɨm?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nɨbi takɨs ñɨbal kab magɨl alap ñem nɨŋin!” agak. Agek, nop kab magɨl alap dap ñelak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jisas kab magɨl nɨbak nɨŋɨl kɨrop agak, “Kab magɨl aul, bɨ kɨmɨg cög aul, bɨ an kɨmɨg cög mɨdeb? Yɨb ak, bɨ an yɨb mɨdeb?” agak.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Agek, aglak, “Ak bɨ kɨb Sisa,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨb ak, Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ, Sisa nop ñɨnɨmɨb. God tap ne mɨdonɨmɨŋ, God nop ñɨnɨmɨb!” agak.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nɨb agek, kɨri gos par nɨŋɨl, nop kɨrɨg gɨl amnɨlak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ñɨn nɨbak nep, Sadyusi bɨ ognap Jisas mɨdek sɨŋak olak. Sadyusi bin bɨ nɨb okok apal, bin bɨ kɨmɨl kauyaŋ ma warɨknɨgal, apal.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Kɨri Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Mosɨs agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop nep kɨmenɨgab ak, nɨmam ne ak, bin nɨbak dɨl, mam yad ñɨ pai ne okok, agɨl, tɨk donɨmɨŋ,’ agak.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd ak mɨdenɨgal. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer womleb kɨmnɨgab. Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak nep dɨnɨgab.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨb ak, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨbak nep gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd ak, magɨlsek ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb nep kɨmnɨgal.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Pen bin ak, ak rek nep kɨmnɨgab.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nɨmam okok kɨri magɨlsek bin nɨbak dɨlak. Nɨb ak, bin bɨ kɨmbal okok warɨknɨgal ñɨn ak, bin nɨbak bɨ an dɨnɨgab?” aglak.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi God Mɨnɨm ageb ak abe, God kɨlɨs mɨdeb ak abe, ma nɨpɨm ak me, tɨtɨmel agɨl apɨm, ‘Bin bɨ okok kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bin bɨ warɨknɨgal ñɨn ak, bin okok bɨ ma dɨnɨgal, bɨ okok bin ma dɨnɨgal. Ejol seb kab ar alaŋ mɨdebal rek ak mɨdenɨgal.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Nɨbi, ‘Bin bɨ kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ognap ma nɨpɨm ar?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 God agak, ‘Yad Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri ak me mɨdebin,’ agak. Bɨ okok pɨs nep kɨmblap ak, God bɨ ned kɨmlak nɨb okok kɨrop agɨl, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ ma apkop. Bɨ kɨmel, tɨgel gɨlak nɨb okok komɨŋ mɨdebal ak me, kɨrop agak, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ agak,” agak.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Jisas mɨnɨm nɨbak ag ñek, bin bɨ mɨdelak okok nɨŋɨl, kɨb gaul gɨlak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisas mɨnɨm nɨbak ag tep gek, Sadyusi bɨ okok mɨnɨm alap pen agnɨmel rek ma lak. Pen Perisi bɨ ognap, Jisas nɨg gak ak nɨŋɨl Jisas mɨdek sɨŋak olak.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bɨ kɨri lo mɨnɨm nɨŋ tep gak bɨ alap, Jisas tari rek agnɨmɨŋ, agɨl agak,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Lo mɨnɨm ak, mɨnɨm ar akal mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb?” agak.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Agek, Jisas agak, “Mɨdmagɨl nak ak magɨlsek, gos tɨmɨd nak ak magɨlsek dɨl, God Bɨ Kɨb nak ak nop mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mɨnɨm kɨb ned yɨb me ak.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mɨnɨm kɨb yɨgwu nab nɨb ak pen nɨbgɨl mɨdeb: nak ke mɨdmagɨl lɨpan rek, bin bɨ ke nɨb okok kɨrop ak rek nep mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mɨnɨm omal agesin aul, Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm ak magɨlsek abe, God mɨnɨm agep bɨ okok ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak magɨlsek abe, mɨnɨm wagɨn kɨb yɨb me mɨnɨm nɨb omal nep,” agak.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Perisi kai ap mogɨm gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mɨnɨm alap ag nɨŋɨl agak,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Nɨbi Mesaia ak nop tari gos nɨpɨm? Nop bɨ an ñɨ ne agɨl nɨpɨm?” agak.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Agelak, Jisas agak, “God Kaun ak Depid nop gos ñek nɨŋlɨg gɨ, Depid ne Mesaia ak nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Depid agak,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bɨ Kɨb mɨnɨm agɨl, Bɨ Kɨb yad ak nop agɨp,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Mesaia ak, Depid nap acɨk ne apɨm ak pen Depid nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Nɨb ak, nɨbi tari gos nɨpɨm?” agak.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas mɨnɨm ne ak ag tep gek, kɨri nop pen agnɨmel rek ma lek me, pɨrɨk gɨ mɨdelak nɨŋɨl kɨsen Jisas nop mɨnɨm ognap sek ma ag nɨŋlak.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.