Mateus 21

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas bɨ ne okok eip Jerusalem am maŋ maŋ gɨl, karɨp lɨm sɨkol Betpagi, Olip Dɨm ulep amjaklak. Amjakɨl, bɨ ne omal ag yokɨl agak,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Nɨri mal karɨp tɨrɨg tɨroŋ pɨs adaŋ amɨl nɨŋnɨgair, kaj donki nonɨm ñɨlɨk amɨl mal mɨñ ñon gɨ lel mɨdenɨgair. Nɨŋɨl, mɨñ ak wɨsɨbɨl poŋɨd donɨmir.
2 com a seguinte ordem:
3 Pen bin bɨ alap apɨl, tari gɨnɨg kaj donki cɨnop ak wɨsɨb dad amebir agenɨmɨŋ ak, pen agnɨmir, ‘Bɨ Kɨb ak wög mɨdek, agosɨp dɨnɨg opɨr,’ agɨl, kasek yau agenɨgab, donɨgair,” agak.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pen kɨrop mal ag yokek amnɨrek nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep alap gɨnɨgal, agɨl, ñu kɨl tɨkak rek nep gak. Ne agak,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalem bin bɨ kɨrop agnɨmɨb,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Pen Jisas bɨ ne ag yokek amnɨrek nɨb omal, agak agak rek,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 kaj donki nonɨm abe, ñɨlɨk marɨp abe poŋɨd daperek, bɨ ne okok walɨj par tɨg juɨl, kaj donki ar alaŋ lelak, Jisas ar sɨŋak bɨsɨgak.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Bin bɨ koŋai nep, Bɨ Kɨb apeb, agɨl, walɨj par kɨri ar alaŋ tol gɨ lölɨgɨpal okok tɨg juɨl, kanɨb kɨb sɨŋak lɨlak. Ognap am mɨj kas, mab kas okok tɨb gɨ rɨk dɨ dapɨl kanɨb kɨb sɨŋak lelak.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Bin bɨ okok Jisas nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨlɨg gɨ, amlɨg gɨ, meg mɨgan dap ranlɨg gɨ, aglak,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jisas Jerusalem amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok magɨlsek ag amɨl apɨl gɨl aglak, “Bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Agelak, bin bɨ Jisas eip olak okok aglak, “Bɨ aul me Jisas, bɨ God mɨnɨm agep Nasaret karɨp lɨm Galili nɨb,” aglak.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jisas God sobok gep karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋak, bin bɨ okok tap sɨkim gɨ mɨdelak. Ne nɨŋɨl, kɨrop magɨlsek yɨk yokɨl, abañ bad kab magɨl lɨl pen pen yɨmjɨk gelak okok tɨg adɨk gɨl, bɨ yakɨr sɨkim gɨl mab bog ar bɨsɨg mɨdelak okok, tɨg adɨk gak.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nɨg gɨl kɨrop ag gɨl agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, God agak,
13 Ele lhes disse:
14 Pen Jisas ne God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ udɨn kwoi gak ognap, bin bɨ tob tɨmel gak ognap apelak, kɨrop gek komɨŋ lak.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ne tap ma gep rek gek, ñɨ pai sɨkol okok sɨk aglɨg gɨ aglak, “Nep tep agobɨn! Depid Ñɨ ne! Use!” aglak. Pen kɨri nɨg gelak ak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yɨb yowak.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Mɨlɨk yapek aglak, “Mɨnɨm nep agebal ak nɨŋeban?” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yau! Agebal ak nɨŋebin ak pen kɨri mɨnɨm ognap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God, nak genɨgan nɨŋɨl ñɨ pai sɨkol ñɨ paiŋaŋ okok yɨb nep agel ar amnɨgab,’ aglak. Kɨri mɨnɨm ñu kɨl tɨklak nɨbak, udɨn lɨ ma nɨpɨm ar?” agak.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, am karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani kɨnak.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mɨnek Jisas adɨk gɨ Jerusalem amɨl kanɨb nab okok amek, nop yuan gek,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 kanɨb kɨb gol sɨŋak nɨŋak, mab kɨyau ur alap mɨdek. Wagɨn sɨŋak amɨl nɨŋak, magɨl ñɨŋeb ma pɨlak; kas kab nep mɨdek. Nɨg gek Jisas agak, “Nak kɨsen magɨl alap ma pɨlnɨgan!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep kɨyau mab ur ak mɨlep gak.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nɨg gek, bɨ ne okok nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Titi gɨl mab nɨbaul kasek mɨlep gɨp?” aglak.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, cɨn agon God ak rek nep gɨnɨgab, agɨl, gos omal mer, gos nokɨm nep nɨŋnɨgabɨm ak, gɨnɨgab. Pen mab kɨyau mɨlep gak ak nep mer; dɨm yɨrɨk nɨbaul lɨlɨg gɨ ñɨg kɨb nab sɨŋ adaŋ amnoŋ, agenɨgabɨm ak, amnɨgab.
21 Então Jesus disse:
22 “Pen nɨbi God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl, nop ag nɨŋnɨgabɨm ak, agnɨgabɨm rek nep gɨnɨgab,” agak.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jisas God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe apɨl nop aglak, “Nep bɨ an, nɨg gɨnɨmɨn, agɨp, nɨŋɨl nɨg gɨ ajeban?” aglak.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep mɨnɨm alap ag nɨŋen, yɨp ag ñem, yad pen bɨ an agek wög gɨpin ak, nɨbep ag ñɨnɨgain.
24 Jesus respondeu:
25 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak ak, ne ke gos nɨŋɨl owak akaŋ God agek apɨl nɨg gak?” agak. Jisas nɨb agek, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Cɨn, ‘God ag yokek apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, cɨnop agnɨgab, ‘Nɨb ak, Jon agɨp ak tari gɨnɨg ma nɨŋ dɨpɨm?’ agnɨgab.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pen, ‘Jon gos ne ke nɨŋɨl apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, bin bɨ okok cɨnop kabiam junɨgal. Gos kɨri ak, Jon ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap owak,” aglak.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nɨb agɨl, Jisas nop aglak, “Cɨn ma nɨpɨn,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi yɨp ma ag ñebɨm rek, yad pen bɨ an agek yad apɨl gebin ak, nɨbep ak rek nep ma ag ñɨnɨgain,” agak.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jisas nɨb agɨl agak, “Pen nɨbi tari gos nɨŋebɨm? Bɨ alap ñɨ ne omal mɨdenɨgab. Ñɨ ne ned ak nop agnɨgab, ‘Ñɨ aul! Mɨñi wain wög ak am wög gan,’ agnɨgab.
28 Jesus continuou:
29 Agek, ñɨ ne agnɨgab, ‘Adi am ma gɨnɨm,’ agɨl, kɨsen pen gos adɨk nɨŋɨl, am wain wög ak genɨgab.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nap pen am ñɨ sain ak nop ak rek nep ag nɨŋek, agnɨgab, ‘Yau, gɨnɨm!’ agnɨgab ak pen am ma gɨnɨgab.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Pen ñɨ nɨb omal, an bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab?” agak. Agek, Juda bɨ kɨb nɨb okok aglak, “Ñɨ ne ned ak nep bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi yokop mɨdem nɨŋlɨg gɨ, bɨ takɨs dɨpal bɨ okok abe, bɨ si dep bin okok abe, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab karɨp lɨm ak, nɨbep tausak lɨl amnɨgal.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, nɨbi tari tari gem God nop tep gɨnɨgab ak, nɨbep ag ñak ak pen mɨnɨm ne ak ma nɨŋ dɨpek. Bɨ takɨs dɨpal okok abe, bɨ si dep bin okok abe, kɨri Jon mɨnɨm agak ar nɨbak nɨŋɨl, dɨlak. Dɨlak nɨbak nɨbi ke bɨr nɨpek, pen nɨbi ke, Jon mɨnɨm ak dɨl, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, ma kɨrɨg gɨpek,” agak.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jisas agak, “Mɨñi mɨnɨm sɨd tɨkɨl alap sek agnɨg gebin aul nɨŋɨm. Bɨ wög dai nap nɨb alap nag wain wög ak gɨ yɨmɨl, wari gɨl, nag wain magɨl pak cɨb jakep mɨgan alap gɨnɨgab. Gɨ lɨl, nag wain magɨl alap si ñɨŋnɨgal ak nɨŋ mɨdojɨn, agɨl, karɨp par kɨb alap gɨ lɨl, bɨ ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨbi nag wain wög yɨp ak kod mɨdɨl, kɨsen pɨlɨl pok gek, yɨp ognap, nɨbi ognap dɨnɨmɨb,’ agɨl, karɨp lɨm par yɨb okok amnɨgab.
33 Jesus disse:
34 Nag wain magɨl ak pok gek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Wain wög yad okok amɨl, bɨ wög kod mɨdebal okok agɨl, nag wain magɨl yɨp ognap dowɨm,’ agnɨgab.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kɨri wain wög okok amjakel, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok warɨkɨl, bɨ alap nop gab gab paknɨgal, bɨ alap nop pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab, bɨ alap nop makɨd ju paknɨgal.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nɨg gel, bɨ nag wain wög nap nɨb nɨbak, bɨ ne tapɨn bad alap pen ag yoknɨgab. Ag yokek, amenɨgal, bɨ nag wain wög genɨgal okok kɨrop ak rek nep gɨnɨgabal.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb nɨbak agnɨgab, ‘Ñɨ yad ak ag yoken me, mɨnɨm nop ak nɨŋnɨgal,’ agɨl, ag yokek amnɨgab.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ñɨ ne ak amjakek, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nop nɨŋɨl, kɨri ke agnɨgal, ‘Bɨ wain wög dai nap nɨb ñɨ ne ak apeb aul. Bɨñen kɨsen kɨmenɨgab, tap wög sɨŋ aul ñɨ ne dɨnɨgab. Nɨb ak, nop ñag pak lon kɨmek, kɨsen tap wög sɨŋ aul magɨlsek dɨnɨgabɨn,’ agnɨgal.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Nɨb agɨl, nop dam wög dai gol okok amɨl, pɨs nep ñag pak lɨnɨgal.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Nɨg genɨgal ak, kɨsen bɨ nag wain wög dai nap nɨb ak apɨl, kɨrop tari tari gɨnɨgab?” agak.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Agek, aglak, “Bɨ tɨmel gɨnɨgal nɨb okok kɨrop genɨgab, yur kɨb yɨb dɨl kɨmnɨgal; kɨsen pen bin bɨ ognap sek dɨl, kɨrop nag wain wög ak ag lek, wög nɨbak gɨnɨgal. Nag wain magɨl pok gɨnɨgab ñɨn ak, nop tɨk dam ñɨnɨgal,” aglak.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Agelak, Jisas agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Kɨri ñu kɨl tɨkɨl aglak,
42 Jesus então perguntou:
43 “Kab tep ma dɨpɨm nɨbak, God nɨbep Juda kai kɨrɨg gɨl, bin bɨ ke okok nɨb, tap nop ñeb ñɨnɨgal bin bɨ nɨb okok kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab.
43 E Jesus terminou:
44 Bin bɨ kab ar nɨbak ap yap paknɨgal okok, kɨrop tapɨn nep paknɨgab; pen kab nɨbak ju yapɨl, bin bɨ pak rɨbɨknɨgab okok, pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ amnɨgab,” agak.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak nɨbak, kɨrope nep agak ak nɨŋɨl,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 nop mɨñ lɨn, agɨl, gos nɨŋlak ak pen bin bɨ okok, Jisas nop bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap ag gos nɨŋlak ak me, cɨnop kal gɨnɨgal, agɨl, nop tap alap gɨnɨmel rek ma lak.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.