Mateus 20
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH
1 Jisas nɨb agɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ wain wög nap nɨb alap, yad amɨl bɨ ognap dapen, wög yɨp ak gɨlaŋ, agɨl, mɨñab kɨsen tɨkak won ak warɨkɨl, am bɨ ognap pɨyo nɨŋɨl,
1 Jesus disse:
2 nɨbep kab magɨl silpa won nokɨm nokɨm taunɨgain, agɨl, kɨrop eip mɨnɨm ag ar nokɨm alap lɨl, ag yokek, am wain wög ne ak wög gelak.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Pen pɨb yokop nab sɨŋak ap raneb won ak, am maker sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ ognap yokop mɨdelak.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kɨrop nɨŋɨl agak, ‘Nɨbi ak rek nep am wain wög yad ak genɨgabɨm, yad nɨbep kab magɨl yɨpɨd gɨl taunɨgain,’ agak.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Agek, am wög ne ak gelak. Pen pɨb nab kɨb alaŋ won ak abe, pɨb kim geb won ak abe, mɨnɨm nɨbak nep agɨl, bɨ ognap sek dek, wög ne ak gelak.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Pɨb paŋɨd amnɨg geb won ak, kauyaŋ maker sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ ognap sek apɨl mɨdep nep mɨdelak. Kɨrop agak, ‘Nɨbi tari gɨnɨg ñɨn aul wög ma gɨl, yokop nep mɨdebɨm?’ agak.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Agek, nop aglak, ‘Bɨ alap cɨnop wög alap ma ñɨb,’ aglak. Agelak, kɨrop agak, ‘Nɨbi ak rek nep am wain wög yad ak gɨnɨmɨb,’ agek, am wög gelak.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Dɨgep won ak, wain wög bɨ nap nɨb ak, bɨ kod mɨdep ne ak nop agak, ‘Nak amɨl, bɨ wög yɨp gebal okok kɨrop agek, apel, bɨ kɨsen agen opal okok, kab magɨl kɨrop ak ned ñɨnɨmɨn; bɨ ned agen opal okok, kab magɨl kɨrop ak kɨsen ñɨnɨmɨn,’ agak.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Agek, bɨ kod mɨdep ak, bɨ nɨb okok kɨrop sɨk agek apelak, bɨ pɨb paŋɨd amek nɨŋlɨg gɨ, ap wög gelak okok, ap kab magɨl kɨri ak ned dɨlak.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Pen kɨri nɨg gɨl del nɨŋlɨg gɨ, bɨ ned agek ap wög gelak bɨ okok gos nɨŋlak, ‘Cɨn kab magɨl kɨb ak dɨnɨgabɨn,’ ag gos nɨŋlak ak pen kɨsen dɨlɨg gɨ nɨŋlak, kɨri kab magɨl ar nokɨm nɨbak nep dɨlak.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Dɨl, dai bɨ wain wög nap nɨb ak eip pen pen agɨl aglak,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Cɨn tari gɨnɨg, bɨ kɨsen opal okok kab magɨl dɨpal nokɨm ak rek nep dɨpɨn? Cɨn kɨslɨm sek warɨkɨl, pɨb kal nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, wög gon gon yɨrɨk gɨp ak, pen bɨ alap aua eper alap nep wög gesal kab magɨl ñɨban rek nep cɨnop ñɨban!’ aglak.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Agelak, bɨ wain wög dai nap nɨb ak nɨŋɨl, bɨ kɨri alap nop agak, ‘Mam, nɨŋan! Nep gɨ tɨmel ma gɨpin. Nep kab magɨl ñɨnɨgain apin rek ñɨbin.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jisas kesɨm nɨbak agɨl, agak, “Bin bɨ kɨsen mɨdebal okok, ned mɨdenɨgal; bin bɨ ned mɨdebal okok, kɨsen mɨdenɨgal,” agak.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas Jerusalem amlɨg gɨ, kanɨb nab sɨŋak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop dam gol okok amɨl, ke mɨdelak nɨŋlɨg gɨ kɨrop agak,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Nɨbi nɨŋɨm! Cɨn Jerusalem amenɨgabɨn, Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg gɨl, nop dam God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, ñɨnmagɨl ar kɨrop ak lenɨgal, kɨri nop mɨnɨm kɨb agɨl agnɨgal, ‘Bɨ aul nop ñag pak lep,’ agnɨgal.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nɨb agɨl, Juda bɨ mer okok kɨrop ñenɨgal, nop ag juɨl, tapɨn pakɨl, dam mab bak alaŋ ñag pak lel kɨmnɨgab. Ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sebedi ñɨ ne omal, nonɨm ñɨ nɨb omal poŋ dɨl, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kɨbor kɨyan gɨl agak, “Yad mɨnɨm alap mɨdosɨp apebin,” agak.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Agek agak, “Mɨnɨm nɨbak tari?” agak.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nɨb agek, Jisas bɨ omal kɨrop pen agak, “Mɨnɨm yɨp ag nɨŋebir ak, nɨŋ rep ma gebir. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋnɨg gebin ak, nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair?” agak. Agek, agrek, “Yau! Ñɨŋnɨgabɨr!” agrek.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Agerek, agak, “Nɨŋɨd agebir. Ñɨg sɨlek ñɨŋnɨg gebin ak ñɨŋnɨgair. Pen bɨ an yɨpɨd pɨs kɨd, bɨ an aŋɨdken pɨs kɨd bɨsɨg mɨdenɨgair ak, ma agnɨgain. Mɨnɨm ak mɨnɨm yad mer; Bapi mɨnɨm ne. Bin bɨ ne ke ag lɨp okok nɨb rek mɨdenɨgair,” agak.
23 Então Jesus disse:
24 Bɨ ne nɨb omal mɨnɨm nɨbak nɨb agerek, bɨ ne aknɨb wajrem alaŋ mɨnɨm ak nɨŋel, mɨlɨk yapek, madɨl mal kɨrop mɨnɨm ag gɨlak.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jisas pen bɨ ne okok kɨrop magɨlsek agek apelak agak, “Nɨbi nɨpɨm, Juda bin bɨ mer okok, kiŋ kɨri kɨlɨs gɨl, kod mɨdebal; bɨ kɨb kɨri mɨnɨm tari tari agnɨgal ak nɨŋɨl, kaun dɨl, sain gɨnɨgabal me.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Pen kɨri gɨpal rek ma gɨnɨmɨb. Bɨ an bɨ kɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop wög gɨ ñeb bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Bɨ an bɨ kɨb yɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol tam okok rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop mɨñ wög gep bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Bɨ Ñɨ ne owak ak, bin bɨ okok kɨri wög yɨp gɨlaŋ, agɨl, ma owak; wög kɨrop gɨ ñɨ damɨl, kɨsen tap si tap tɨmel gɨpal ar ak saj gɨ kɨmen, kɨri komɨŋ amnɨlaŋ, agɨl, owak,” agak.
28 Porque até o
29 Pen Jisas taun kɨb Jeriko kɨrɨg gɨl amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bɨ udɨn kwoi gak omal kanɨb gol sɨŋak bɨsɨg mɨder nɨŋlɨg gɨ, “Jisas apeb,” agel nɨŋɨl, meg mɨgan dap ranɨl agrek, “Depid Ñɨ ne, cɨrop yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Agerek, bin bɨ okok kɨrop mal nɨŋ i sek agɨl aglak, “Mɨnɨm saköl ma agir!” aglak. Nɨb aglak ak pen, mɨnɨm kɨrop ak ma dɨl, meg mɨgan tapɨn dap ranɨl agrek, “Depid Ñɨ ne, cɨrop yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nɨb agerek, Jisas wös gɨl, kɨrop mal sɨk agɨl agak, “Cɨrop tari gaŋ, agɨl, yɨp sɨk agebir?” agak.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Agek, agrek, “Bɨ Kɨb, cɨrop udɨn kwoi gɨp ak gek ñɨl nɨŋɨr!” agrek.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Agerek, Jisas kɨrop mal yɨmɨg nɨŋɨl, udɨn kɨrop ak dɨ nɨŋek, magɨl ak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl, ne amek nɨŋlɨg gɨ, kɨsen gɨrek.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.