Mateus 17

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, Pita, Jems, Jems nɨmam Jon kɨrop yakam poŋ dɨl, dɨm i oklaŋ alap amɨl, ke mɨdelak.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Nɨg gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas mɨb goŋ ne ak ke yɨb lɨl, mɨlɨk dai ak pɨb rek nɨŋɨl, walɨj ne ak melɨk melɨk yɨb gak.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri nɨŋlak, bɨ God mɨnɨm agep ned kɨmrek, Mosɨs eip Ilaija eip, apɨl Jisas eip mɨnɨm ag mɨdelak.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kɨri nɨŋɨl, Pita ne Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb. Cɨn sɨŋaul mɨdobɨn ak, tep yɨb mɨdobɨn. Nak yau agnɨmɨn, karɨp badak omal nokɨm gɨn, nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap,” agak.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, seb tɨd yɨb bad alap apɨl, kɨrop magɨlsek pɨrau yɨpɨl yokak. Pɨrau yɨpɨl yokek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb nab nɨbak nɨb agak, “Ñɨ mɨdmagɨl yad aul, yɨp tep yɨb gɨp. Mɨnɨm tari tari agnɨmɨŋ ak, nɨŋ dɨnɨmɨb,” agak.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mɨnɨm nɨbak nɨg gɨl apek nɨŋɨl, Jisas bɨ ne okok gos par nɨŋɨl, pɨrɨkɨl, am lɨm wagɨn sɨŋak pakɨl, mɨlɨk dai kɨri ak lɨm eyaŋ lɨ mɨdelak.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jisas apɨl, kɨrop dɨ nɨŋɨl agak, “Ma pɨrɨknɨmɨb. Warɨkɨm!” agak.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Agek, warɨkɨl nɨŋlak, Jisas ne ausek nep mɨdek.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pen kɨri mak ak kɨyan gɨ amlɨg gɨ, Jisas kɨrop agak, “Mɨñi tari tari gosɨp nɨpɨm nɨbak, bin bɨ okok kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb. Kɨsen Bɨ Ñɨ ne kɨmɨl warɨknɨgab ñɨn ak me, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Agek, bɨ ne okok nop aglak, “Lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Ilaija ned onɨgab, kɨsen Mesaia lɨm dai wagɨn aul onɨgab,’ apal?” aglak.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨŋɨd apal. Mɨnɨm nɨbak mɨdeb: ‘Ilaija ned apɨl kɨrop ag tep genɨgab, kɨsen Mesaia onɨgab.’
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Pen nɨŋɨm. Ilaija owak ak pen apek, nop ma nɨŋlak. Gos kɨri ke nɨŋlak rek, nop gɨ tɨmel gɨlak. Bɨ Ñɨ ne ak nop ak rek nep gɨnɨgal,” agak.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok nɨŋlak, Jisas Ilaija yɨb agak ak pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak nop nep agak.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pen kɨri gɨmeŋ eyaŋ amjakɨl nɨŋlak, bin bɨ koŋai nep mɨdelak. Bɨ alap, bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Bɨ Kɨb. Ñɨ yad ak yɨmɨg nɨŋnɨmɨn. Nop saköl ñagek, mɨd tep ma gɨp. Per amɨl, mab yɨneb nab okok abe, ñɨg nab okok abe gɨ dam pakeb.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nop dam bɨ nak okok mɨdesal sɨŋak dad amen, gɨ mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Agek, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ mɨñi ñɨn aul mɨdebɨm okok, God nop gos nɨŋɨl ma nɨŋ dɨpɨm; God ageb rek ma gɨpɨm. Mɨnek akal nɨbi nɨŋ dɨl ke gɨnɨgabɨm? Ñɨ nɨbak dɨ yad mɨdebin sɨŋaul dowɨm,” agak.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Agek, ñɨ nɨbak dapelak, Jisas kɨjeki nop abaŋ ñagak ak ag gek, söŋ amek, won ak nep komɨŋ lak.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Nɨg gek, Jisas bɨ ne okok ne mɨdek sɨŋak apɨl, ke nep mɨdlɨg gɨ, nop ag nɨŋɨl aglak, “Tari gek, kɨjeki abaŋ ñagak nɨbak, ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpɨn?” aglak.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨŋ dep won nɨbi ak ulep gɨp ak me, ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpɨm. Pen nɨŋɨm! Nɨŋ dep won nɨbi ak mab mastad yɨŋ magɨl sɨkol mɨdeb rek ak mɨdenɨgab ak, tap tari tari gɨnɨgabɨn, ag gos nɨŋnɨgabɨm ak, gɨnɨgabɨm. Dɨm yɨrɨk aul, ‘Pag okdaŋ amnoŋ,’ agnɨgabɨm ak, amnɨgab.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pen kɨjeki abaŋ ñagɨp nɨbak, yokop ag yoknɨmɨb rek ma lɨp. Tap magɨl kɨrɨg gɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdɨl me, ag yoknɨgabɨm,” agak.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jisas bɨ ne okok eip karɨp lɨm Galili apɨl mogɨm gɨl, kɨrop agak, “Maŋ mɨdeb, Bɨ Ñɨ ne nop dam bin bɨ ognap kɨrop ñɨnɨgal,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 nop pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab ak pen ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pen kɨsen, Jisas bɨ ne okok eip taun sɨkol Kapaneam amjakel, bɨ God sobok gep karɨp takɨs dep bɨ okok kɨri apɨl Pita nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbi ak takɨs ñɨb sek aka mer?” aglak.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Agelak, Pita pen agak, “Yau, ne takɨs ñɨb sek,” agak. Pen Pita nɨb agɨl, karɨp mɨgan amek nɨŋlɨg gɨ, Jisas ne ned agɨl, Pita nop ag nɨŋɨl agak, “Gos nak tari nɨpan? Gapman bɨ kɨb okok, takɨs mani akal nɨb dɨpal? Bin bɨ kɨri ke okok nɨb dɨpal akaŋ bin bɨ par okok nɨb dɨpal?” agak.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Agek, Pita pen agak, “Bin bɨ par okok nɨb dɨpal,” agak. Agek, Jisas agak, “Nɨŋɨd, bɨ kɨri ke okok takɨs ma ñɨbal.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pen cɨr mal ma ñonɨgabɨr ak, kɨrop mɨlɨk yonɨmɨŋ rek lɨp. Nɨb ak, nak ñɨg cöb sɨŋak amɨl, nag wɨk yokɨl, kɨbsal ned dɨnɨgan ak, meg mɨgan tɨg lakɨl nɨŋnɨgan, kab magɨl nokɨm alap meg mɨgan ak mɨdenɨgab. Dɨl dam takɨs cɨr mal ak ñɨnɨmɨn,” agak. Agek me, am agak rek nep gak.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.