Mateus 14

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pen gapman bɨ kɨb karɨp lɨm Galili kod mɨdolɨgɨp Herod, Jisas ne tari tari gak mɨnɨm ak nɨŋɨl,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 am bɨ nop wög gɨ ñeb ognap kɨrop agak, “Bɨ Jisas tap ma gep rek geb bɨ nɨbak, ne bɨ alap ke mer; ne Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ nɨbak nep. Nop ñag pak lɨnek ak pen kauyaŋ warɨkɨl ap mɨdeb rek, tap ma gep rek nɨb okok geb,” agak.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pen kɨsen Herod nonɨm nop tɨk dowak kos tɨkep ñɨn ak amek, bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨl, tap magɨl dagɨl ñɨŋnɨg gɨlak. Ñɨn nɨbak, Herodias pai ne ak apɨl nab nɨb sɨŋak kogɨm pagek, Herod nɨŋek, tep yɨb gak.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nɨg gek, ne pai nɨbak nop mɨnɨm agɨl agak, “Yad mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agɨl nep agebin, nak tap alap ag nɨŋenɨgan, nep abramek dɨ ñɨnɨgain,” agak.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Agek, pai nɨbak, nonɨm agak rek nɨŋɨl agak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög ne ak, kɨnaŋ cög mɨgan eyaŋ lɨl, dap ñɨnɨmɨn,” agak.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 dɨ kɨnaŋ cög mɨgan eyaŋ lɨl, dap pai nɨbak nop ñɨlak. Ñelak, ne pen damɨl nonɨm nop ñak.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Pen Jon bɨ ne okok apɨl, cɨp se dam tɨgel gɨl, am Jisas nop ag ñɨlak.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am karɨp lɨm ke mɨgan alap mɨdenɨm, agɨl, ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, paŋdak. Pen bin bɨ okok, Jisas ameb sɨŋak sain amnɨn, agɨl, karɨp lɨm kɨri okok kɨrɨg gɨl, wagɨn ar amlɨg gɨ, Jisas amnɨg gek sɨŋak amnɨlak.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisas ne pen karɨp lɨm mɨgan nɨbak apjakɨl, ñɨg magöb ak kɨrɨg gɨl, gol okok apɨl nɨŋak, bin bɨ koŋai nep mɨdelak. Kɨrop nɨŋek, yɨmɨg gek, bin bɨ tap gak okok gek, komɨŋ lak.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Pen dɨgep won ak, bɨ ne okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, nop aglak, “Maŋ kɨslɨm gɨnɨg geb. Mɨdarɨk nep tap magɨl ñɨŋeb won ak padɨkɨp. Sɨŋ aul mɨñ mab nep nab sɨŋaul. Nɨbak nak bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul agek, karɨp maŋ sɨŋ aul amɨl, tap magɨl kɨri ognap tau ñɨŋlaŋ,” aglak. caption|alt="5-loaves & 2 fish" src="HK00155B.TIF" size="col" ref="14:15-21"
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Mer, kɨri ma amnɨgal. Nɨbi ke kɨrop tap magɨl ñɨnɨmɨb,” agak.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Agek, aglak, “Cɨn tap magɨl koŋai ma mɨdeb. Yokop bred magɨl aknɨb mamɨd kɨbsal omal mɨdeb,” aglak.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Tap nɨb okok dɨl yɨp dowɨm,” agak.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop agek, tap kas ar okok bɨsɨg gel amek nɨŋlɨg gɨ, bred kab ak dɨl, kɨbsal omal ak dɨl, kɨlan gɨ nɨŋɨl, God nop tep agɨl, bred ak dɨ pag gɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek nɨŋlɨg gɨ, kɨri dɨlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak. Kɨbsal ak ak rek nep gɨlak.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Nɨg gɨl nonɨm lɨ ñelak, ñɨbel, ñɨbel, kogi gek, ñɨb saknɨmel rek ma lak. Dai dai kɨrɨg gɨlak okok me, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb umɨgan alaŋ ak dɨ yɨgel, pɨs nep ap ran jakak.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Bin bɨ tap ñɨbelak nɨb okok, bin okok mer, ñɨ pai sɨkol okok mer, bɨ okok nep me paip tausan rek amnak.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jisas, bɨ ne okok kɨri ñɨg pɨs kɨdadaŋ amnɨlaŋ ag gos nɨŋɨl agek, ñɨg magöb dɨl amelak nɨŋɨl ne bin bɨ okok kɨrop ag yokɨl,
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ne ke God nop sobok gɨnɨg karɨp lɨm dɨm alap amnak. Mɨdek, karɨp dɨgnɨg gek pen ne ausek nep dɨm nɨb alaŋ mɨdek.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Pen bɨ ne okok ñɨg magöb dɨl ñɨg cöb nab kɨb sɨŋak amel nɨŋlɨg gɨ, yɨgen asad kɨb yɨb ak apɨl, ñɨg magöb ak tɨg adɨk gɨnɨg rek gak.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Won nɨbak karɨp kɨsen nep tɨknɨg gek ak me, Jisas ñɨg kas ar ak taulɨg gɨ apɨl, bɨ ne okok mɨdelak ulep sɨŋak apek,
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 kɨri nɨŋɨl, “Ak cɨp kaun alap apeb!” agɨl, jel gek pɨrɨkɨl, wal kɨb agɨl bleble gɨlak.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jisas pen kɨrop agak, “Ma pɨrɨknɨmɨb! Yad nep apebin!” agak.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Agek, Pita agak, “Bɨ Kɨb! Nak nep apenɨmɨn ak, yɨp abe agek, ñɨg kas ar sɨŋak taulɨg gɨ pɨyak sɨŋak nin,” agak. caption|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" ref="14:28-33"
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 — ausente —
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Nɨb agek, Jisas kasek nop dɨ rɨbɨkɨl agak, “Nɨŋ dep won nak ak maŋ yɨb gɨp. Tari gɨnɨg gos omal nɨŋesan?” agak.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Nɨb agɨl, Jisas eip Pita eip ñɨg magöb mɨgan ak amel nɨŋlɨg gɨ, yɨgen asad kɨb dek ak pɨs nep kɨr gak.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Nɨg gek nɨŋɨl, bɨ ne ñɨg magöb mɨgan eyaŋ bɨsɨg mɨdelak okok, Jisas yɨb nop agel ar amek nɨŋlɨg gɨ aglak, “Nɨŋɨd! Nak God Ñɨ ne yɨb!” aglak.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pen kɨri ñɨg cöb juɨl, karɨp lɨm Genesaret pɨs kɨdadaŋ amjaklak.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Amjakel, bin bɨ kɨn mɨdelɨgɨpal okok Jisas nop nɨŋɨl, Jisas nep owɨp agɨl, bin bɨ karɨp lɨm ulep nɨb okok magɨlsek sɨk agel, bin bɨ tap gak okok magɨlsek dolak.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Dapɨl, Jisas nop neb neb gɨlɨg gɨ aglak, “Nak cɨnop yau agek, bin bɨ tap gɨp sɨŋ aul, walɨj nep gol sɨŋak nep dɨ nɨŋel, komɨŋ laŋ,” aglak. Agelak ne yau agek, bin bɨ walɨj ne dɨ nɨŋlak okok kɨrop magɨlsek komɨŋ lak.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.