Mateus 11

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop nɨg gɨl nɨg gɨl gɨnɨmɨb agɨl ag ñɨ tep gɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, taun yokop ulep nɨb okok amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak. caption|alt="Jesus & disciples leaviang Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="col" ref="11:1"
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak mɨñ mɨdɨl, Krais tari tari gak mɨnɨm ak nɨŋɨl, bɨ ne ognap ag yokek, Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 nop ag nɨŋɨl aglak, “Cɨnop ag ñan, nak bɨ ‘Krais’ agɨl per kod mɨdobɨn ak nep opan akaŋ cɨn bɨ kɨsen nɨb bɨ alap ke kod mɨdon?” aglak.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi Jon mɨdeb sɨŋak amɨl agnɨmɨb, ‘Cɨn amɨl udɨn cɨn ke nɨŋɨl, tɨmɨd cɨn ke nɨpɨn,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 bɨ nɨbak bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok gosɨp udɨn ñɨl nɨpal. Bin bɨ tob tɨmel gɨp okok gosɨp kanɨb tag tep gɨpal. Bin bɨ soi sapeb lɨp okok gosɨp mɨlep gɨp. Bin bɨ tɨmɨd mɨgan pɨlɨŋ gɨp okok gosɨp gos pɨwakek nɨpal. Bin bɨ kɨmbal okok gosɨp kauyaŋ warɨkpal. Bin bɨ yɨm gep rek okok, ak rek nep Krais mɨnɨm tep ak agek nɨpal,’ agnɨmɨb.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Pen mɨnɨm alap agnɨmɨb, ‘Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl, gos alap alap ma nɨŋnɨgal okok, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgal,’ agnɨmɨb,” agak.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Nɨb agek, Jon bɨ ne okok amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop Jon mɨnɨm ar ak agɨl agak, “Nɨbi ned mɨñ mab kab nep mɨdeb nab okok ambek ñɨn ak, tari nɨŋnɨg ambek? Sɨd par nokɨm alap yɨgen dɨ adaŋ aul gɨp alap nɨŋnɨg ambek aka?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Akaŋ tari nɨŋnɨg ambek? Bɨ walɨj tep tep nep lɨpal bɨ alap nɨŋnɨg ambek aka? Bɨ walɨj tep tep dɨn agɨl nɨpal okok, bɨ kɨb karɨp kɨl tep okok kɨnbal. Kɨri Jon mɨdolɨgɨp mɨñ mab nep nab sɨŋak ma kɨnbal.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Pen tap tari nɨŋnɨg ambek? Yokop ma ambek. Jon bɨ God mɨnɨm agep bɨ nɨbak nɨŋnɨg ambek. Bɨ God mɨnɨm agep onɨgab, agɨl kod mɨdelɨgɨpɨm me, bɨ nɨbak me ak. Pen Jon ne God mɨnɨm agep bɨ alap nep mer.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Jon nop gos nɨŋɨl, bɨrarɨk nep God ne Ñɨ ne nop mɨnɨm agak mɨnɨm nɨbak, God Mɨnɨm eyaŋ ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ lɨm dai wagɨn aul mɨdebal okok, nokɨm alap Jon rek mer. Pen God bin bɨ yokop yɨb dam seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab okok, kɨri Jon rek ma mɨdenɨgal; God ne bin bɨ yokop yɨb okok dɨ tep yɨb gek, bin bɨ tep ne yɨb mɨdenɨgal.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ apɨl mɨnɨm tep ag ñak ñɨn ak tɨkɨl, bin bɨ okok, God cɨnop dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdonɨmɨŋ agɨl, mɨnɨm nɨbak kɨlɨs yɨb gɨ dam dam, mɨñi ak rek nep kɨlɨs yɨb gɨpal.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 “Bɨ God mɨnɨm agep mɨnɨm ñu kɨl tɨklak okok abe, Mosɨs God lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak abe, wagɨn ak me, God Mesaia ak nop ag yokek, ne bin bɨ okok kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab. Mɨnɨm nɨbak nep ag dapel dapel me, Jon owak.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Pen mɨnɨm agnɨg gebin ak dɨnɨgabɨm akaŋ ma nɨpin. God Jon nop agek, apɨl bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgab aglak rek nep gak. Ñu kɨl tɨkɨl aglak, bɨ God mɨnɨm agep Ilaija rek bɨ alap onɨgab, aglak.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bin bɨ mɨñi ñɨn aul mɨdebal okok yad nɨpin, kɨri ñɨ paiŋaŋ ognap maker sɨŋak bɨsɨg gɨl, ñɨ paiŋaŋ ognap meg mɨgan dap ranɨl kɨrop apal rek ak mɨdebal.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Kɨri apal,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Nɨb ak rek, God Jon nop ag yokek apɨl, ñɨn ognap tap magɨl ma ñɨbɨl, ñɨg wain ma ñɨbɨl gek, apal, ‘Bɨ nɨbaul nop tap tari abaŋ ñagek nɨg gɨp?’ apal.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bɨ Ñɨ ne pen apek apal, ‘Bɨ tap kɨb ñɨbɨl, ñɨg wain ñɨbɨl, bɨ takɨs dɨpal okok eip ajɨl, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok eip ajɨl gɨp,’ apal. Pen bin bɨ God Mɨnɨm ak nɨŋ dɨl, gɨ tep gɨl, mɨd tep gɨnɨgal ak, bin bɨ okok nɨŋɨl agnɨgal, God Mɨnɨm ak mɨnɨm tep yɨb, agnɨgal,” agak.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Nɨb ak, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Taia bin bɨ abe, Saidon bin bɨ abe, mɨnɨm sɨkol rek dɨnɨgal; pen nɨbi Korasin bin bɨ abe, Betsaida bin bɨ abe, mɨnɨm kɨb yɨb dɨnɨgabɨm.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Kapaneam bin bɨ okok. Ñɨn nɨbak nɨbi seb kab ar alaŋ sɨŋak ma amnɨgabɨm; pɨs nep mab ke yɨneb kau mɨgan eyaŋ ak amnɨgabɨm. Tap ma gep rek nɨbep nab aul gɨnek ak, taun kɨb Sodom gebnep, kɨri tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok kɨrɨg gɨl, mɨñi komɨŋ mɨdeblap.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ar nɨbak yad nɨbep agebin, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Sodom bin bɨ okok mɨnɨm sɨkol rek dɨnɨgal; nɨbi Kapaneam bin bɨ mɨnɨm kɨb yɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Jisas nɨb agɨl agak, “Bapi kɨlɨs ne mɨdeb rek, yɨp ñɨb. Bin bɨ ognap yɨp nɨŋ tep ma gɨpal; Bapi nep yɨp nɨŋɨp. Yad nep Bapi nop nɨŋ tep gɨpin. Pen bin bɨ gos tep ñɨnɨm ag gos nɨŋnɨgain okok, kɨrop gos tep ñen, Bapi nop nɨŋnɨgal,” agak.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jisas nɨb agɨl agak, “Nɨbi bin bɨ tap wad tɨbrɨb tɨkrok mɨker per dɨ ajɨl gos par nɨŋɨl mɨdebɨm okok, yɨp onɨmɨb nɨŋɨl tap wad kɨb mɨker dɨ ajebɨm okok yad ke tɨg asɨk den ake lɨnɨgabɨm.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yad bɨ sain tep kapkap mɨdebin; kal ma gɨnɨgain; nɨb ak, yɨp apɨl, wög yad gɨ ñɨl, cɨbur gos mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ake lɨnɨmɨb.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nɨbi yɨp apɨl wög yad genɨgabɨm ak, dɨ mɨker alap ma gɨnɨgab; auan amnɨgab.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.