Marcos 9

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agak, “Yad nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, nɨbi bin bɨ mɨdebɨm sɨŋ aul ognap komɨŋ mɨdem nɨŋlɨg gɨ, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak, kɨlɨs kɨb sek apek nɨŋnɨgabɨm,” agak.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pen kɨsen ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, Jisas ne Pita Jems Jon kɨrop yakam poŋ dɨl, karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelak dɨm yɨrɨk alaŋ alap kɨlan gɨ amnɨlak. Amɨl, Jisas nop nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ ne ak ke yɨb lak.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Walɨj ne ak tɨd tep ke yɨb lɨl, mɨmelɨk yɨb gak. Pen bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul alap walɨj ognap ñɨg lɨl ulɨk malɨk gel, tɨd nɨbak rek lɨnɨmɨŋ rek ma lɨp.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Pen magɨl nɨbak nɨŋlak, Ilaija eip Mosɨs eip apɨl Jisas eip mɨnɨm ag mɨderek.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kɨri nɨŋɨl, Pita Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn tep yɨb apɨl sɨŋaul mɨdobɨn! Nɨb ak, cɨn karɨp badak bad omal nokɨm gɨn; nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap,” agak.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Kɨri pɨrɨkelak rek me, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, abramek nɨb agak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Pen kɨmi bad alap apɨl, kɨrop dɨ yɨpɨl yokek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap kɨmi nab nɨb sɨŋak agak, “Alek Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Mɨnɨm agnɨgab rek nɨŋɨm,” agak.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri nɨŋ padɨklɨg gɨ nɨŋlak, bɨ nɨb omal ma mɨderek; Jisas nep mɨdek.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Pen kɨri dɨm alaŋ kɨrɨg gɨl, mak eyaŋ ap yaplɨg gɨ, Jisas agak, “Dɨm aul aposɨn tap gosɨp nɨŋesɨm ak, mɨñi bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb. Kɨsen Bɨ Ñɨ ne kɨmɨl warɨknɨgab ñɨn ak nep mɨseŋ ag ñɨnɨmɨb,” agak.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Agek, bɨ ne okok bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak; kɨri ke nep ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Kɨmɨl warɨknɨgain, agɨp ak, mɨnɨm wagɨn ak tari?” aglak.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nɨb agɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl aglak, “Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Ilaija ned onɨgab,’ apal?” aglak.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd apal. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ilaija ned apɨl tap okok gɨ jɨn gɨnɨgab,’ aglak. Pen God Mɨnɨm ak mɨnɨm alap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok Bɨ Ñɨ ne nop kɨd ñɨl, nop yur kɨb ñɨnɨgal,’ aglak mɨnɨm ak, tari gɨnɨg nɨg aglak, agɨl nɨpɨm?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pen Ilaija aglak nɨbak, kɨsen onɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb. Ne bɨr owak nɨŋɨl gos kɨri ke nɨŋɨl nop abramek gɨ tɨmel yɨb gɨlak. Nɨb ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, nop gɨnɨgal, aglak rek nep gɨlak,” agak.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Pen kɨri ban eyaŋ amɨl nɨŋlak, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap, Jisas bɨ ne aknɨb ajɨp okok eip pen pen ag mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl, kɨrop pɨŋɨl kos kos gɨ mɨdelak.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nɨg gɨ nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas apjakek, bin bɨ ap mɨdelak okok nop nɨŋɨl, wal agɨl, amɨl nop ag wasu dɨlak.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jisas bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg pen agek pen agek gesɨm?” agak.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad ak, kɨjeki abaŋ ñagek, mɨnɨm ma geb.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ñɨn ognap nop tapɨn gek, ap yap pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, meg sɨp yɨmɨl, ñɨnmagɨl tob mɨb goŋ yɨñ gɨl gɨp. Per nɨg gek gek me, dopin ak pen bɨ nak okok kɨrop agen, kɨjeki ak ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm aul God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs ma gɨpɨm. Mɨnek akal nop nɨŋ dɨl, tap nɨb okok ke gɨnɨgabɨm? Mɨnɨm per agen nɨpɨm ak, titi gɨl mɨnɨm kɨl sek alap agen nɨŋnɨgabɨm? Ñɨ nɨbak dad mɨdebin aul dowɨm!” agak.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Agek, dam Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak dapel, kɨjeki ñɨ nɨbak nop abaŋ ñagak ak, Jisas nop nɨŋɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, adɨk madɨk gɨlɨg gɨ, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl yowak.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nɨg gek, Jisas ñɨ nɨbak nap nop ag nɨŋɨl agak, “Tap nɨbak ñɨn akal rek gak?” agak. Agek agak, “Bɨrarɨk nep ñɨ sɨkol won ak nep gak.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kɨjeki nɨbak, nop per ñag pak lin, agɨl, mab yɨneb nab okok abe, ñɨg nab okok abe dɨ yokeb. Nɨb ak, cɨrop apɨl yɨmɨg nɨŋɨl, tap nɨbak ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,” agak.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,’ agɨl ageban? Ag nɨŋnɨgain rek gɨnɨgab, ag gos nɨŋnɨgan ak, ag nɨŋnɨgan ak rek gɨnɨgab,” agak.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Agek, ñɨ nap ak kasek nep agak, “Nep nɨŋ debin; nɨg gɨnɨgan, agɨl, gos ak nɨŋebin ak pen gos omal nɨŋnɨm rek lɨp ak, yɨp gos tep ñek nɨŋɨl yad pɨs nep nɨŋ dɨnɨm,” agak.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Pen bin bɨ koŋai nep, apɨl mal Jisas eip mɨdelak sɨŋak, pɨg gɨ rɨkɨd ag apelak nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨjeki ak nop agak, “Nak kɨjeki, bin bɨ gek tɨmɨd saköl ñagek mɨnɨm ma apal ak, nep agebin, ñɨ pɨyak nop kɨrɨg gɨl, pɨs nep amɨl, kɨsen kauyaŋ ma adɨk gɨ onɨmɨn!” agak.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Agek, kɨjeki nɨbak gaul kɨb gɨl, söŋ amnɨg gɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, jep jep dɨ wös gek, bin bɨ koŋai nep aglak, “Bɨr kɨmɨb,” aglak.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nɨb aglak ak pen Jisas ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl, nop dɨ warɨk ñek, warɨk komɨŋ mɨdek.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kɨsen Jisas karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, bɨ ne okok eip kɨri nep mɨdlɨg gɨ, nop aglak, “Tari gɨnɨg cɨn kɨjeki nɨbak nop ag yok mer nɨpɨn?” aglak.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Agelak, Jisas agak, “Kɨjeki nɨbak rek yokop ma ag yoknɨgal; God nop sobok gel me, mɨs amnɨgal. Mer ak, mɨs ma amnɨgal,” agak.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm wagɨn nɨbak tari, agɨl, nop ag nɨplap ak pen pɨrɨkɨl, ma ag nɨŋlak.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ma ag ñelak, Jisas am bɨsɨg gɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agek apelak agak, “Bin bɨ pobɨŋ mɨdenɨmel okok, bin bɨ yokop wög gɨ ñɨbal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek wög gɨ ñɨnɨmel,” agak.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol alap dapɨl mɨdelak nab sɨŋak lɨl, kaig gɨlɨg gɨ, agak,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl, ñɨ pai sɨkol aul rek nokɨm alap dɨ tep gɨnɨgal ak, ñɨ ak nop nep mer, yɨp abe dɨnɨgal. Pen yɨp dɨnɨgal ak, yɨp nep mer, Bapi yɨp ag yokek onek ak nop abe dɨnɨgal,” agak.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Pen Jon Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ alap yɨb nep agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ ag yokek, cɨn nɨŋɨl nop agnok, ‘Nak bɨ cɨn eip jɨm ñɨl ma tageban ak, nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Agek, Jisas nop pen agak, “Nop tari gɨnɨg mer apek? Bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, yɨb yad agɨl, tap ma gep rek ognap gɨnɨgal okok, kɨsen adɨk gɨl yɨp mɨnɨm tɨmel ma agnɨgal.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Bin bɨ kaual maual cɨn ma gɨnɨgal okok, kɨri bin bɨ nɨŋeb cɨn.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pen nɨŋɨm! Bin bɨ an an, nɨbep Jisas bɨ ne, agɨl, ñɨg mɨl ñel ñɨŋnɨgabɨm ak, God kɨrop dɨ tep gɨnɨgab,” agak.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Pen bin bɨ ognap apɨl, ñɨ pai yɨp nɨŋ debal okok, kɨrop tap si tap tɨmel ar ak gɨ yomel, kɨri gos yɨp ak saköl gɨl, tap si tap tɨmel gɨnɨgal. Bin bɨ nɨg gɨnɨg genɨgal ak, ned kab kɨb alap kɨŋam ak nag dɨ lɨ tɨbɨkɨl, dam ñɨg solwara nab sɨŋak yokplap ak tep. Pen komɨŋ mɨdɨl, nɨg gɨ tɨmel gɨnɨgal ak, yur kɨb yɨb dɨnɨgal,” agak.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Jisas nɨb agɨl agak, “Ñɨnmagɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, ñɨnmagɨl pɨs kɨd nɨb ak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen ñɨnmagɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gɨl, karɨp lɨm Hel, mab per nep yɨn mɨdeb sɨŋak amnɨgabɨm.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Karɨp lɨm nɨbak,
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Tob kɨd ak, ak rek nep. Tob kɨd alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, tob kɨd pɨs nɨbak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen tob omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Karɨp lɨm nɨbak,
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Udɨn magɨl ak, ak rek nep. Udɨn magɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, udɨn magɨl pɨs nɨb kɨd ak tɨg gɨlɨg gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, God karɨp lɨm ne sɨŋak amnɨgabɨm. Pen udɨn magɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Karɨp lɨm nɨbak,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Gam wak nawöj mab dagɨlel yɨn dek tep lɨnɨgab ak rek, God ne bin bɨ magɨlsek kɨrop nɨg aknɨb rek nep gɨnɨgab.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Dek sol tap dek kal tep yɨb ak pen dek kal ne ak amek, titi gɨl gem, kauyaŋ dek kal gɨnɨgab? Nɨb ak, nɨbi bin bɨ dek kal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap mɨdmagɨl lɨl eip kapkap mɨdenɨmɨb,” agak.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.