Marcos 7
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA
1 Bɨ Perisi ognap, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb ognap, Jerusalem nɨb apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak nɨŋ mɨdɨl,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 kɨri nɨŋlak Jisas bɨ ne ognap, nɨpɨs nɨsed sɨkop asɨk mosɨk gɨ rep gɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep tap ñɨbelɨgɨpal rek, ma gelak.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Perisi bɨ okok abe, Juda bin bɨ okok magɨlsek abe, nɨpɨs nɨsed sɨkop agelɨgɨpal rek nɨŋɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. CAPTION|alt="pharisee washing hand" src="LB00280B.TIF" size="col" ref="7:3"
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Maker nab sɨŋak am mɨdɨl, karɨp adɨk gɨ apɨl, ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Pen kap, tin cög, kapa, mɨj par kɨneb tap okok ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Tap nɨbak rek magɨlsek kɨl tep gɨpal.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nɨb ak, Jisas bɨ ne okok tap yokop ñɨŋlak ak nɨŋɨl, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, Jisas nop aglak, “Bɨ nak okok tari gɨnɨg, apɨs based sɨkop aglak rek, ñɨnmagɨl kɨri ak ñɨg lɨ yokɨl mer, yokop nep tap ñɨbebal?” aglak.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi mɨnɨm tom agebɨm ak, Aisaia mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agɨl, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus respondeu:
7 God lo mɨnɨm ak ag ñobɨn, apal ak
7 E em vão me adoram,
8 Ar nɨbak rek, nɨbi God mɨnɨm ag lak ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ mɨnɨm kɨri ke apal ak dɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal ar ak kɨsen gɨpɨm,” agak.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jisas kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Nɨbi gos kɨd yɨk nɨŋɨl, God mɨnɨm ag lak ak dɨ ke okok yokɨl, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋ dɨl kɨsen gɨpɨm.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosɨs God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Nanɨm nap agnɨmir rek nɨŋ dɨl, kɨrop dɨ tep gɨnɨmɨb; pen ñɨ pai ognap nonɨm nap kɨrop mɨnɨm mɨlɨk kal yapek agenɨgal ak, nɨbi kɨrop ñag pak lem kɨmlaŋ,’ agak.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pen nɨbi mɨnɨm ar nɨbak yɨpɨd gɨl ma ag ñɨbɨm. Bɨ alap, nonɨm nap kɨrɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, kɨrop agnɨgab, ‘Ami bapi, yad tap tep ognap nɨrepe mal ñɨbnep ak pen mani nɨrep mal ñeb mani ak, mɨñi yad God nop ñɨnɨgain, apin ak me, mani nɨrep mal ñeb alap ma mɨdeb,’ agnɨgab.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nɨg gel, nɨbi nɨŋɨl agnɨgabɨm, ‘Kɨri nɨg gɨpal ak, mɨnɨm ma mɨdeb,’ agnɨgabɨm. Nɨb agem, kɨri God Mɨnɨm ak kɨrɨg gɨl, tap tep ognap nonɨm nap kɨrop ma ñɨnɨgal.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nɨb ak, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋɨl, kɨsen gɨl, bɨ kɨsen nɨb ognap sek ag ñem, kɨri pen ak rek nep bɨ kɨsen nɨb ognap ag ñel, ag ñɨ dam dapɨl gel nɨŋlɨg gɨ, God Mɨnɨm tap yokop rek dɨ ke okok yokpal. Pen nonɨm nap mɨnɨm agesin ak nep mer; nɨbi tap koŋai nep nɨg aknɨb rek nep gɨpɨm,” agak.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok kɨrop agek, ne mɨdek wagɨn sɨŋak apelak agak, “Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨbi magɨlsek nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn tɨk nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nɨbi tap ñɨbem nab eyaŋ amnɨgab ak gac ma mɨdenɨgab; tap cɨbur mɨdmagɨl nab nɨbi adaŋ nɨb söŋ onɨgab ak nep gek, nɨbi acɨr sek mɨdenɨgabɨm.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop kɨrɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amek, bɨ ne okok nop ag nɨŋlak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan nɨbak, wagɨn ak tari?” aglak.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Agelak, agak, “Bin bɨ okok kɨri ma nɨpal rek, nɨbi ak rek nep ma nɨpɨm ar? Tap asɨk mosɨk gɨpal okok, abramek ñɨbel, cɨbur nab eyaŋ amnɨgab, God nɨŋɨp gac ma mɨdeb.
18 Jesus lhes disse:
19 Pen tari: tap ñɨbal nɨb okok, mɨdmagɨl nab eyaŋ ma amnɨgab; cɨbur nab eyaŋ nep amek, cɨb sek kɨl yoknɨgal,” agak. Jisas mɨnɨm agak nɨbak, tap okok magɨlsek ñɨŋeb ak nep mɨdeb, asɨk mosɨk gep tap alap ma mɨdeb, agak.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Pen Jisas nɨb agɨl agak, “Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me, bin bɨ acɨr sek mɨdenɨgal.
20 E dizia:
21 Bin bɨ okok nab kɨrop eyaŋ gos tɨmel apek nɨŋlɨg gɨ, kɨri gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, cɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 tap okok cɨn rek laŋ, agɨl, bin bɨ ognap gos tɨmel nɨŋɨl, mɨnɨm esek agɨl, mɨnɨm tɨmel agɨl, tap okok cɨn rek ma lɨp, agek, mɨlɨk yapek, bin bɨ ag juɨl, yɨb kɨri ke dap ranɨl, abramek gɨl, tɨmel gep gos nokɨm nɨŋɨl gɨpal.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Tap tɨmel gɨpal nɨb okok gos ke okok nɨb ma owɨp. Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me gek, bin bɨ God udɨn yɨrɨk ar ne sɨŋak gac sek mɨdebal.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak amnak. Amɨl, bin bɨ okok yɨp mɨñi ma nɨŋnɨmel, agɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan alap amɨl we gɨl mɨdek ak pen we gɨl mɨdonɨmɨŋ rek ma lak.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Bin alap, pai ne nop kɨjeki abaŋ ñagak ak me, Jisas owɨp, agel, ne amɨl Jisas mɨdek sɨŋak tob wagɨn nop sɨŋak kogɨm yɨmɨl,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jisas nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Pai yad kɨjeki abaŋ ñagɨp ak, ag söŋ yokek amnaŋ,” agak. Bin nɨbak ne Juda bin mer. Ne tɨk dolak karɨp lɨm Pönisia, bɨ karɨp lɨm Siria nɨb kod mɨdelɨgɨpal ak.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pen nɨb agek, Jisas nop agak, “Ned ñɨ pai tap ñɨbel, kogi gɨnɨgab ak tep. Tap magɨl ñɨ pai ñeb ak dɨl, kain yoknɨgabɨn ak tep ma gɨnɨgab,” agak.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Agek, bin ak pen agak, “Bɨ Kɨb! Ak tep ageban ak pen ñɨ pai okok tap ñɨbel, dai dai okok abañ mok okok yapek, kain okok sek ñɨŋnɨgal,” agak.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Agek, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl agak, “Nak nɨb apan ak, pai nak kɨjeki yɨpɨl sɨkɨl mɨdosɨp ak bɨr mɨs amɨb; nak amnoŋ,” agak.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jisas nɨb agek, bin nɨbak adɨk gɨ amɨl nɨŋak, kɨjeki kɨrɨg mɨs amek, pai ne mɨj ar sɨŋak kapkap kɨn mɨdek.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jisas karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Saidon ulep nɨb sɨŋak pakɨl, karɨp lɨm Dekapolis nab okok amɨl, Ñɨg Cöb Galili amnak.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gak mɨnɨm ag tep ma golɨgɨp bɨ alap dapɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Bɨ aul nop dɨ nɨŋek, komɨŋ laŋ,” aglak.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Agelak, Jisas bɨ nɨbak nop poŋ dɨl ke ke sɨŋak amɨl, ñɨnmagɨl par ne ak tɨmɨd mɨgan nop ak yokɨl, ñɨnmagɨl kɨñɨk ñagɨl, aleb nop ak dɨ nɨŋɨl,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 seb kab alaŋ nɨŋɨl, ake lɨlɨg gɨ, “Epata!” agak. Mɨnɨm yɨb agɨl, “Epata,” agak ak, mɨnɨm wagɨn ak “Yɨkan,” agak.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak tɨmɨd mɨgan ak pag yɨkɨl, aleb ne auan amek nɨŋlɨg gɨ, dai mɨnɨm yɨpɨd gɨl agak.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jisas pen bin bɨ okok kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb,” agak. Mɨnɨm nɨbak mɨnɨm kɨlɨs gɨl agak ak pen kɨri amɨl kɨlɨs gɨl bin bɨ koŋai nep ag ñɨlak.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mɨnɨm nɨbak ag ñelak bin bɨ nɨŋɨl wal yɨb agɨl aglak, “Jisas tap okok magɨlsek gosɨp tep yɨb gɨp. Ne bin bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gɨp okok gek, pag yɨkɨl, bin bɨ aleb mɨker gɨp okok gek mɨnɨm ag tep gɨpal,” aglak.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.