Marcos 6

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas bɨ ne okok poŋ dɨl karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, taun ne ke Nasaret amnak.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Pen Jisas kɨrop agak, “Bɨ God mɨnɨm agep okok, karɨp lɨm mɨgan ognap gɨ tagel, bɨ kɨb cɨn, agɨl, dɨnɨgal ak pen karɨp lɨm kɨri ke sɨŋak gɨ tagel, bin bɨ yakam kɨri ke okok mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal,” agak.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nop ma nɨŋ dɨlak ak me, tap ma gep rek ognap gɨnɨmɨŋ rek ma lak; bin bɨ tap gak okok omal nep dɨ nɨŋek, komɨŋ lak.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pen Nasaret bin bɨ nop ma nɨŋ dɨlak ak nɨŋɨl Jisas ne wal yɨb agak.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ñɨn alap bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok sɨk agek apelak agak, “Bɨ omal ke, bɨ omal ke, karɨp lɨm okok ke ke amɨl, mɨnɨm tep yad ak ag ñɨnɨmɨb. Yad nɨbep ag yokebin rek, mɨnɨm ag ñɨ ajlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yoknɨg, ag söŋ yoknɨgabɨm,” agak.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Mɨnɨm alap pen agak, “Amnɨg gɨl ak, tap ñɨŋeb, wad, mani dad ma amnɨmɨb; yɨr dai ak nep dad amnɨmɨb.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Tob tɨrɨp lɨl pen sior par nokɨm alap nep lɨl amnɨmɨb; sior ognap sek dad ma amnɨmɨb.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Karɨp alap amem nɨbep ag denɨmel, karɨp nɨbak nep mɨdɨl, wög gɨ dai juɨl, taun nɨbak kɨrɨg amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn ak nep amnɨmɨb.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pen karɨp lɨm alap amjakem nɨbep ag dɨl, mɨnɨm nɨbep ak ma nɨŋenɨmel, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn ak, nɨŋlaŋ, agɨl, tob sɨlɨkɨl pakem yapek amnɨmɨb,” agak.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jisas nɨb agek, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨri karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ aglak, “Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨnɨmɨb,” aglak.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nɨb agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ abaŋ ñag mɨdek okok koŋai nep ag söŋ yokɨl, bin bɨ tap gak okok koŋai nep wel lɨ ñel, komɨŋ lak.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pen Jisas gak rek mɨnɨm ak, karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ okok amek, kiŋ Herod ak rek nep nɨŋak. Bin bɨ okok, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, ognap aglak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmek tɨgel gɨlak ak, kauyaŋ warɨkɨl me, apɨl tap ma gep rek nɨb okok geb,” aglak.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ognap aglak, “Bɨ nɨbak bɨ nak Ilaija,” aglak. Pen bɨ ognap aglak, “Bɨ God mɨnɨm agep bɨrarɨk nep mɨdelɨgɨpal rek bɨ alap apɨl mɨdeb,” aglak.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pen kiŋ Herod ne nɨŋɨl agak, “Ak Jon bɨ ñɨg pak ñeb ned kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨnek ak nep warɨkɨl, apɨl nɨg geb,” agak.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Jon tap tɨmel alap ma golɨgɨp. Ne mɨnɨm tari tari agak ak, Herod nɨŋɨl mɨnɨm tep yɨpɨd gɨl nep ageb, agɨl, mɨñ mɨñ gɨl, Jon ne bɨ tep alap bɨ sɨŋ alap mɨdeb, agɨl, pɨrɨkɨl, Herodias nop gɨ tɨmel gɨnɨgab, agɨl, nop kod mɨd tep golɨgɨp.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bin Herodias, Jon nop ñag pak lin, agɨl nɨŋ mɨd mɨd, mɨnek alap, Herod nonɨm nop tɨk dowak kos tɨkep ñɨn ak nep, tap kɨb ñɨŋnɨg, gapman bɨ kɨb okok, ami bɨ kɨb okok, karɨp lɨm Galili bɨ kɨb okok sɨk agek, tap kɨb ñɨŋnɨg olak.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Apɨl tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, Herodias pai ne ak karɨp mɨgan nɨbak apɨl kogɨm pagek, Herod abe, bɨ kɨb ne eip tap ñɨb mɨdelak okok abe nɨŋel, kɨrop tep gek, kiŋ Herod pai nɨbak nop agak, “Tap tari ag nɨŋenɨgan, nep ñɨnɨgain,” agak.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Pen mɨnɨm kɨlɨs, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nep agɨl agak, “Yad nep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agebin, nak tap tari ag nɨŋenɨgan ak nep ñɨnɨgain. Karɨp lɨm kɨb kod mɨdebin aul ag nɨŋenɨgan, nep dai ak agen, kod mɨdenɨgan,” agak.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nɨb agek, pai ak amɨl nonɨm Herodias nop, tap tari ak ag nɨŋnɨm, ag nɨŋek, nonɨm pen agak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög magɨl ne ak agnɨmɨn,” agak.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nonɨm nɨb agek, dai pai ne kasek kiŋ Herod mɨdek sɨŋak amɨl agak, “Mɨñi won aul nep, Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög magɨl ne ak dɨ kɨnaŋ cög mɨgan alap lɨl, yɨp dap ñan,” agak.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nɨb agek, kiŋ Herod Jon nop gos nɨŋek, mapɨn yɨb gak. Pen ne bɨ kɨb okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm kɨlɨs mɨnɨm nɨŋɨd yɨb pai ak nop agak ak nep gos nɨŋɨl,
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 magɨl nɨbak nep ami bɨ ne alap, “Amɨl Jon nabɨc cög magɨl ak dowan,” agɨl ag yokek, amɨl Jon nop nabɨc cög magɨl ne ak tɨb gɨ rɨk gɨl,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 dɨ kɨnaŋ cög mɨgan alap lɨl, dapɨl pai nɨbak nop ñek, ne pen damɨl nonɨm nop ñak.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Pen Jon bɨ ne okok, Jon nop kɨŋam tɨb gɨ rɨk gɨlak mɨnɨm ak nɨŋɨl, kɨri am cɨp se damɨl, kab mɨgan sɨŋak tɨgel gɨlak.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jisas mɨnɨm dad ameb bɨ okok, kɨri tɨgoŋ tɨgoŋ wög gɨ taglɨg gɨ, adɨk gɨ apɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm tari tari ag ñɨl, tap tari tari gɨlak okok, magɨlsek Jisas nop ag ñɨlak.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Pen bin bɨ koŋai yɨb nep amɨl apɨl gelak ak me, Jisas bɨ ne okok eip tap ñɨŋnɨmel rek ma lek, ne kɨrop agak, “Cɨn, bin bɨ ma mɨdebal nab sɨŋak amɨl, yokop mɨdojɨn, nɨbi magɨl alap ake lɨnɨgabɨm,” agak.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal sɨŋak amnɨlak.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pen kɨri ñɨg magöb dad amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep, Jisas bɨ ne okok eip tɨgoŋ ke alap amebal, agɨl, taun okok nɨb okok nɨb kasek pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, ñɨg gol ar kanɨb par ak ned amɨl, Jisas bɨ ne okok eip amnɨg gelak sɨŋak ned am mɨdelak.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisas bɨ ne okok eip ñɨg gol sɨŋak amjakɨl wös gɨl, ñɨg magöb kɨrɨg gɨl, bin bɨ koŋai mɨdelak okok kɨrop nɨŋɨl, gos ne ke gos nɨŋɨl nɨŋak, kɨri kaj sipsip bɨ kod mɨdep alap ma mɨdeb rek ak mɨdelak. Nɨbak nɨŋek, mapɨn gek, ne wagɨn gɨl kɨrop mɨnɨm ognap tapɨn ag ñɨ mɨdek.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pɨb bɨr paŋɨd amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok apɨl nop aglak, “Pɨb bɨr paŋɨd amɨb. Sɨŋaul mɨñ mab nep nab sɨŋaul.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nɨb ak, bin bɨ sɨŋ aul ag yokek, kɨri amɨl karɨp tɨrɨg tɨroŋ karɨp lɨm yokop ulep sɨŋ aul amɨl, tap magɨl kɨri ke ognap tau ñɨŋlaŋ,” aglak.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi ke kɨrop tap magɨl ognap ñɨnɨmɨb,” agak. Agek aglak, “Nɨb ageban ak, bɨ takɨn aknɨb jɨl oŋɨd wög gɨl mani dɨpal rek dɨl, tap magɨl tau dapɨl kɨrop ñɨn aka?” aglak.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Agelak, Jisas agak, “Bred magɨl nɨbi titi gɨ rek mɨdeb? Am nɨŋɨm!” agak. Agek, am nɨŋɨl aglak, “Cɨn bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ, kɨbsal omal sek mɨdeb,” aglak.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nɨb agelak, Jisas agak, “Bin bɨ sɨŋ aul agem, asɨk bɨlok ke ke lɨl, tap kas kɨkomɨŋ ar sɨŋ aul bɨsɨg mɨdel amnaŋ,” agak.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Agek, bin bɨ okok kɨrop agel, ognap ñɨn juɨl omal adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (50) rek mogɨm bɨlok lɨl, ognap ñon bin bɨ ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek bɨlok lɨlak.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Pen Jisas ne bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ abe, kɨbsal omal abe dɨl, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋɨl, God nop, tep agɨl, bred ak dɨ tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak. Kɨbsal omal ak, ak rek nep bɨ ne okok ñek, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ñelak, ñɨbel ñɨbel, kɨrop kogi gak.
42 Todos comeram à vontade,
43 Bred kɨbsal dai dai ñɨb tɨrauñ gɨlak okok, Jisas bɨ ne okok wad dɨl yɨgel yɨgel, wad aknɨb umɨgan alaŋ ap ran jakak.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tap ñɨŋlak ñɨn nɨbak, bɨ okok nep me, paip tausan amnak.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pen magɨl nɨbak nep Jisas bɨ ne okok kɨrop agek, ñɨg magöb dɨl, Betsaida taun kɨd adaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas sɨŋak mɨdɨl bin bɨ okok kɨrop ag yokek amnɨlak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ag yokɨl, dɨm gol mak alap kɨlan gɨl amɨl, God nop sobok gɨ mɨdek.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Agɨl, ñɨg magöb mɨgan eyaŋ amek, yɨgen dek ak kɨr gak. Nɨg gek, Jisas ne titi gɨl nɨg gɨp, agɨl, gos par yɨb nɨŋlak.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ne bred dɨl bin bɨ koŋai nep nonɨm lɨ ñak ak nɨŋlak ak pen ñɨn nɨbak Jisas nop nɨŋ dɨ tep ma gɨlak.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pen ñɨg nab sɨŋak amɨl amɨl karɨp lɨm Genesaret amjakɨl, ñɨg magöb ak nag dɨ ñon gɨ lɨlak.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ñɨg magöb sɨŋak kɨrɨg amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nɨb okok Jisas owɨp, agel nɨŋlɨg gɨ,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 kasek karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ kɨd kɨd amɨl, bin bɨ tap gak okok kɨrop dam Jisas am mɨdek sɨŋak dapelak.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ñɨn nɨb okok, Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ okok aka taun okok aka karɨp lɨm yokop okok amjakek, bin bɨ tap gak okok kɨrop dap maker nab sɨŋak lɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Nak mɨdek, bin bɨ tap gɨp okok, walɨj dai nep ak dɨ nɨŋel, kɨrop komɨŋ laŋ,” aglak. Jisas yau agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nop dɨ nɨŋlak okok kɨrop magɨlsek komɨŋ lak.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.