Marcos 1

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ

Sair da comparação
1 caption|alt="town of Caperneum" src="HK00368B.TIF" size="col" ref="Mak 1:1" Jisas Krais, God Ñɨ ne mɨnɨm tep ak agnɨg gebin.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God bɨrarɨk nep Ñɨ ne Jisas Krais nop mɨnɨm agak rek, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia, mɨnɨm nɨbak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bɨ nɨbak, karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdebal,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 God mɨnɨm agep bɨ nɨbak ned nɨb agak rek nep me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak amɨl, karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok apel, kɨrop mɨnɨm ag ñɨl agolɨgɨp, “Tap si tap tɨmel gɨpɨm okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gem, yad nɨbep ñɨg pak ñen, God tap si tap tɨmel gɨpɨm okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agolɨgɨp.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm Judia yokop nɨb okok mɨdelak okok abe, Jerusalem bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨri magɨlsek mɨnɨm nop ak nɨŋnɨg amnɨlak. Amɨl, tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok, ag mɨseŋ lel, Jon kɨrop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pen Jon walɨj ne ak, kaj kamel kas dɨl gɨlak walɨj alap yɨmɨl, kaj kau wak sɨb nag nab sɨŋak pog lolɨgɨp. Tap ñɨŋeb ne ak, joŋ golbɨd ak abe, bom ñɨg ak abe ñɨbolɨgɨp.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ne bin bɨ okok kɨrop agolɨgɨp, “Bɨ yɨp sain apeb ak, ne yad rek mer; ne bɨ kɨb yɨb, yad bɨ sɨkol. Yad nop nɨŋen nabɨŋ gɨnɨgab. Yad amɨl ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl tob tɨrɨp ne ak nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yad nɨbep ñɨg nep pak ñebin ak pen ne apɨl, nɨbep Kaun Sɨŋ ak nep pak ñɨnɨgab,” agak.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñɨn alap, Jisas Nasaret taun, karɨp lɨm Galili Propins mɨdolɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, Jon mɨdek sɨŋak apek, Jon Jisas nop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nop ñɨg pak ñek, Jisas ñɨg gol sɨŋak alaŋ amɨl nɨŋak, seb kab ar alaŋ pag yɨkek, God Kaun ak yakɨr tɨbaglem rek, Jisas nop ug gɨ owak.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nɨg gɨl ug gɨ apek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb apɨl agak, “Nak Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Nep nɨŋen, yɨp tep yɨb gɨp,” agak.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Pen won nɨbak nep, God Kaun ak Jisas nop ag yokek, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok amɨl,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ñɨn aknɨb ñɨn juɨl omal (40) sɨŋak mɨdek. Nɨb okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Seten, “Jisas nop gen, mɨnɨm yɨp ak kɨsen gɨl, tɨmel gaŋ,” agɨl, apɨl agolɨgɨp. Karɨp lɨm mɨdolɨgɨp mɨgan nɨbak ke kain tap okok nep mɨdolɨgɨp. Pen ejol okok apɨl, Jisas nop kod mɨdelɨgɨpal.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pen kɨsen gapman bɨ kɨb Herod Jon nop mɨñ lak nɨŋɨl Jisas ne karɨp lɨm Galili Propins amɨl, God mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ agak,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn per kod mɨdelɨgɨpɨm ak, mɨñi owɨp! Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl kɨrɨg gɨnɨmɨb, God mɨnɨm tep ak nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dɨnɨmɨb,” agak.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak padɨklɨg gɨ nɨŋak, bɨ kɨbsal dep mamɨl mal, kɨbsal dɨr, agɨl, uben alap dɨ ñɨg nab eyaŋ yokɨl mɨderek. Bɨ mamɨl nɨb mal yɨb kɨri mal ak, Saimon eip Edru eip. caption|alt="Jesus calling disciples" src="CN01682B.TIF" size="col" ref="1:16-20"
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Aper, yad eip ajɨl, yad nɨrep mal ag ñɨ tep gen, bin bɨ dep bɨ omal mɨdenɨgair,” agak.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jisas agek, nɨŋɨd ageb agɨl, dai uben okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Pen Jisas yokop sɨkol won alap amɨl nɨŋak, Sebedi ñɨ ne Jems eip, Jon eip ñɨg magöb mɨgan ak mɨdlɨg gɨ, uben pɨg gɨ rɨkak tam ak, ñag dör gɨlɨg gɨ mɨderek.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Nɨri mal owir e!” agak. Jisas nɨb agek, kɨri mamɨl mal nɨŋɨl, nap nop wög gɨ ñeb bɨ ognap eip kɨrop ñɨg magöb ar sɨŋak kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Pen kɨri taun sɨkol Kapaneam amɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek,
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 bin bɨ okok nɨŋɨl, pak ju dɨl aglak, “God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok agebal rek ma ageb; ne bɨ kɨb yɨb nɨŋ tep gɨl agebal rek ageb,” aglak.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Pen magɨl nɨbak, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak bɨ alap, mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak apjakɨl bleble gɨl agak,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jisas bɨ Nasaret nɨb! Nak cɨnop tari gɨnɨg opan? Cɨnop kɨjeki okok ñag pak lɨnɨg opan aka? Yad nep nɨpin, nak God Ñɨ Sɨŋ ne ak,” agak.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Agek, Jisas pen kɨjeki bɨ nɨbak abaŋ ñagak ak nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Mɨnɨm ma agan! Bɨ ak nop kɨrɨg gɨl, mɨs amnoŋ!” agak.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jisas nɨb agek, kɨjeki nɨbak bɨ ak nop dɨ jep jep dɨl, sɨk gaul gɨl, söŋ amnak.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jisas nɨg gek, bin bɨ mɨdelak okok wal yɨb agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Ak tari? Bɨ aul mɨnɨm kɨsen nɨb alap dapɨl ag ñeb. Ne bɨ kɨlɨs sek. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok mɨnɨm ne dɨl ageb rek gebal,” aglak.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Bin bɨ okok nɨb aglɨg gɨ, Jisas kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ yokak mɨnɨm nɨbak, karɨp lɨm Galili okok magɨlsek ag ñel amnak.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kɨri Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl, söŋ amɨl, Saimon eip nɨmam Edru eip karɨp kɨri ak amnɨlak.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Karɨp amjakel, Jisas nop aglak, “Saimon nɨbor ne mɨb goŋ ak mab rek yɨnek, kɨn mɨdeb,” aglak.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Agel, Jisas amɨl ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl dɨ warɨk ñek nɨŋlɨg gɨ, wak ne mab rek yɨnek ak komɨŋ lak nɨŋɨl dai tap magɨl kɨrop ñak.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Pen pɨb paŋɨd amnak magɨl ak, bin bɨ tap gak okok abe, bin bɨ kɨjeki abaŋ ñagak okok abe, Jisas gek komɨŋ laŋ, agɨl, Jisas mɨdek sɨŋak dolak.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Taun sɨkol Kapaneam bin bɨ okok magɨlsek apɨl, karɨp kɨjoŋ wagɨn söŋ kɨd eyaŋ ar nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 bin bɨ koŋai nep tap ke ke gak okok, Jisas gek, komɨŋ lak. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñagak okok koŋai nep ag mɨs yokak. Pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nɨb okok, Jisas nop bɨ an, nɨŋ tep gɨlak rek, Jisas kɨrop, “Mɨnɨm ma gɨm,” agɨl, ag mɨs yokak.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mɨnek, Jisas kɨslɨm sek yɨb warɨkɨl, karɨp kɨnak ak kɨrɨg gɨl, taun nɨbak abe kɨrɨg gɨl, am mɨgan alap ke amɨl, Nap nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Pen bɨ ne Saimon, bɨ ne ognap eip, Jisas akal, agɨl, nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨlak.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jisas nop pɨyo nɨŋ dam nɨŋɨl aglak, “Bin bɨ magɨlsek nep akal, agɨl, pɨyoebal,” aglak.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nɨb agelak, Jisas agak, “Cɨn karɨp tɨrɨg tɨroŋ ognap sek ulep sɨŋaul amnɨn. Yad opin ak, bin bɨ karɨp lɨm mɨgan tɨgoŋ tɨgoŋ kɨrop mɨnɨm ag ñɨnɨm, agɨl, opin,” agak.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nɨb agɨl, karɨp lɨm Galili nab okok gɨ taglɨg gɨ, am Juda mogɨm gep karɨp mɨgan okok amɨl, God Mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ kɨrop abaŋ ñagak okok ag söŋ yokak.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Soi sapeb lak bɨ alap, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kogɨm yɨmɨl, agak, “Nak soi yɨp ak komɨŋ laŋ, agenɨgan ak, komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nɨb agek, Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl, ñɨnmagɨl parsek lɨl, bɨ nɨbak nop dɨ nɨŋɨl, agak, “Yau, gɨnɨgain. Komɨŋ lan,” agak.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Nop dɨ nɨŋek, dai soi sapeb lak ak ulek lɨl komɨŋ lak.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas nɨb agak ak pen bɨ nɨbak ne amɨl, bin bɨ okok abramek ag ñek amnak. Nɨg gek, Jisas taun okok mɨseŋ ajonɨmɨŋ rek ma lek, ne amɨl, bin bɨ koŋai ma mɨdelak nab okok nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek nop nɨŋnɨg apelɨgɨpal.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.