Marcos 14
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVI
1 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak abe, Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak abe yokop ñɨn omal nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, dam ñag pak lɨn, agɨl, nɨg gɨl gos nɨŋlak.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Pen gos alap nɨŋɨl aglak, “Pasopa ñɨn aul nɨg gon, bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul warɨkɨl, pen pen gɨl, cɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgal,” agɨl, kɨrɨg gɨlak.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani amɨl, Saimon karɨp ak am bɨsɨg gɨl, tap ñɨbelak. Bɨ Saimon nɨbak, ned soi sapeb lak ak, Jisas gek, komɨŋ lak. Pen tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bin alap wel ki tep owep mani kɨb taupal ak, barol sek dapɨl, nab sɨŋak tɨ paŋɨl, Jisas nop nabɨc ar alaŋ soŋ gak.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop agak, “Tari gɨnɨg nɨb agebɨm? Nop kɨrɨg gɨm! Yɨp gɨp nɨbak, gɨ rep yɨb gɨp.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok, nɨbep eip per nep mɨdenɨgal rek, ñɨn ognap kɨrop tap ñɨnɨg, ñɨnɨgabɨm. Pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨn.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Bin nɨbaul, tap ne gep rek ak, gɨp. Kɨmen, wel ki tep owep ak lɨ ñɨl tɨgel gɨnɨgal rek, yɨp ned lɨ ñɨb.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen mɨnɨm tep yad ak karɨp lɨm yɨmñak yɨmñak magɨlsek ag ñel amek nɨŋlɨg gɨ, ne gɨp nɨbak sek agel, kɨri bin nɨbaul nop gos saköl ma gɨnɨgal,” agak.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Pen Jisas bɨ ne alap Judas Iskariot, Jisas nop mɨmɨg gɨnɨm agɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok amnak.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb nɨb okok, mɨmɨg gak nɨbak nɨŋɨl, tep gek, aglak, “Nep mani ognap ñɨnɨgabɨn,” aglak. Agelak me, Judas, “Titi gɨl agen, kɨri apɨl Jisas nop dad amnɨmel,” agɨl, gos ak pɨyo nɨŋ mɨdek.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak apek, Pasopa kaj sipsip ñɨlɨk pak sobok gɨ ñɨŋeb ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok nop ag nɨŋɨl aglak, “Pasopa tap cɨn ñɨŋnɨgabɨn ak, mɨgan akal gɨ jɨn gɨn?” aglak.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Agelak, Jisas bɨ ne omal ag yokɨl agak, “Nɨri taun kɨb ak amɨl nɨŋnɨgair, bɨ alap ñɨg mɨl dap padɨkenɨgab; nop nabɨŋ pakɨl eip amnɨmir.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bɨ nɨbak amɨl karɨp mɨgan amonɨmɨŋ, nɨri mal bɨ karɨp nɨbak nap nɨb ak nop ag nɨŋɨl agnɨmir, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Bɨ yad okok eip Pasopa tap ñɨŋnɨgabɨn karɨp mɨgan akal?” agɨp,’ agnɨmir.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nɨri ag nɨŋer, ne nɨrep dam karɨp ar alaŋ, tap okok magɨlsek mɨdeb ñɨlɨk mɨgan kɨb ak yomnɨgab. Yomek, tap ñɨŋnɨgabɨn ak ñɨlɨk mɨgan nɨbak gɨ jɨn genɨmir,” agak.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jisas kɨrop mal nɨb ag yokek, taun kɨb ak amɨl nɨŋrek, Jisas agak rek nep mɨdek. Nɨŋɨl, Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, gɨ jɨn gɨrek.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Dɨgep won ak, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip amjakɨl,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 bɨsɨg gɨl tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, bɨ yad eip tap jɨm ñɨl ñɨbobɨn sɨŋaul nep, bɨ alap, yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, yɨp mɨmɨg gɨnɨgab,” agak.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nɨb agek, bɨ ne okok yɨmɨg gek, gos mɨker nɨŋlɨg gɨ, nop nokɨm nokɨm ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Nak yɨp ageban aka?” aglak.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bɨ yad aknɨb umɨgan alaŋ mɨdebɨm okok, bɨ alap nɨg gɨnɨgab. Bɨ nɨbak me, yad eip tap kɨnaŋ nokɨm jɨm ñɨl ñɨbobɨr aul.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Yad Bɨ Ñɨ ne, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep kɨmnɨgain ak pen bɨ yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, mɨmɨg gɨnɨgab ak, nop yɨmɨg nɨŋebin. Ne yur kɨb dɨnɨgab ak me, nop ma tɨk doplap ak tep,” agak.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Tap ñɨblɨg gɨ, Jisas bred ak dɨl, God nop tep, agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Dɨ ñɨŋɨm! Ak mɨb goŋ yad,” agak.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pen ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep, agɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, magɨlsek ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, agak,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Ñɨg aul, lakañ yad. Lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak me, God mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lak rek, bin bɨ koŋai nep nop eip dɨ jɨm ñɨnɨgab,” agak.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, yad ñɨg wain kauyaŋ ma ñɨŋnɨgain. Yokop nep mɨden, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, ñɨg wain kɨsen nɨb ñɨŋnɨgain,” agak.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God nop sobok gep kɨmep alap agɨl, Olip Dɨm amnɨlak.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne agak, “Yad bɨ kaj sipsip mɨkep ak nop pak len, kaj sipsip okok pɨrɨk gɨ ke ke amnɨgal,” agak,’ aglak. Nɨb ak rek, mɨdak mɨdak nɨbi magɨlsek yɨp kɨrɨg gɨl, pɨrɨk gɨ amnɨgabɨm.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pen yad kɨmɨl, warɨkɨl karɨp lɨm Galili amen, nɨbi kɨsen nɨnɨgabɨm,” agak.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Nɨb agek, Pita agak, “Bɨ ognap nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp ak pen yad nep ma kɨrɨg gɨnɨgain, mer,” agak.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñi ñɨn aul nep, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Agek, Pita mɨnɨm kɨlɨs yɨb agɨl agak, “Yɨp nak eip ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨmel ak pen yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne okok magɨlsek, Pita agak rek nep aglak.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdem, yad am sobok gɨnɨg amebin,” agak. caption|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" ref="14:32-42"
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nɨb agɨl, Pita, Jems, Jon kɨrop poŋ dɨ damɨl, gos par lɨlɨg gɨ agak,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 “Mɨdmagɨl yad ak yur gɨ dap yowɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi wagɨn aul mɨdɨl, nɨŋ mɨdenɨmɨb,” agak.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nɨb agɨl, kɨrop sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep nɨb sɨŋak amɨl, lɨm dai eyaŋ yap pakɨl, yur kɨb dɨnɨg gek nɨbak, Nap ne mer agnɨmɨŋ aka mer ma agnɨmɨŋ, agɨl, sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nap nop sobok gɨlɨg gɨ agak, “Bapi, nak tap okok magɨlsek gep ak nep mɨdeb. Tap yɨp gɨnɨg geb ak, yad mɨker kɨb mɨdeb. Nak yau agnɨmɨn, yɨp aknɨb ma gɨnɨmɨŋ. Pen tap yɨp tari gɨnɨg genɨmɨŋ ak, gos yad nɨŋnɨm ar ak ma gɨnɨmɨŋ, gos nak ke nɨŋeban ar ak nep yɨp gɨnɨmɨŋ,” agak.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jisas nɨb agɨl, adɨk gɨl bɨ ne omal nokɨm mɨdelak sɨŋak apɨl nɨŋak, kɨri pɨs nep wɨsɨn kɨn amnɨlak. Nɨb ak, ne Pita nop agak, “Saimon, ti gɨnɨg gɨl wɨsɨn kaneban? Yokop aua nokɨm alap nep nɨŋ mɨdenɨmɨn rek ma lɨp ar?” agak.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nɨb agɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Cɨn tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, nɨŋ rep gɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ nɨbi yɨrɨk marɨk gɨp,” agak.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek, kauyaŋ sobok gak.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pen kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok pɨs nep wɨsɨn kal apek kɨn amnɨlak. Nɨŋɨl, kɨrop agak, “Nɨbi wɨsɨn kɨnebɨm ar?” agak. Agek, nabɨŋ dɨl, pen agnɨmel rek ma lak.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Pen Jisas kɨsen amɨl, adɨk gɨ apɨl kauyaŋ wɨsɨn kɨnelak ak nɨŋɨl agak, “Nɨbi yokop kɨn mɨdebɨm ar? Me tep! Ne bɨr owɨp. Nɨbi nɨŋɨm! Bɨ alap apɨl, Bɨ Ñɨ ne kain gɨl, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨp apeb aul,” agak.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas kɨrop mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ bɨ alap, Judas, bɨ koŋai nep poŋ dɨl apjakak. Bɨ nɨb okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ag yokel olak. Kɨri tu par kɨd ognap dɨl, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop amɨl ag wasu dɨl, tɨg bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨgain ak, bɨ me elek, agɨl, nop tɨg cɨcɨ lɨl, dɨ wös gɨl dad amnɨmɨb,” agak.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ,” agɨl, nop dɨ bom sɨlokek nɨŋlɨg gɨ,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 bɨ ognap apɨl, Jisas nop tɨg cɨcɨ lɨlak.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisas tɨg cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap warɨkɨl, tu par kɨd ne ak dɨ lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop gɨ ñolɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb ajaŋ ñag yokak.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Pen Jisas bɨ nop tɨg cɨcɨ lɨlak okok kɨrop agak, “Nɨbi tu par kɨd dɨl, yɨr pakep dɨl, yɨp tap si pɨlɨ gɨ dep bɨ alap, agɨl, apebɨm ar?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yad per per God sobok gep karɨp ak amɨl, nɨbep eip mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñölɨgɨpin ak pen yɨp tɨg cɨcɨ ma lɨpek. Pen mɨñi kɨri God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pen won nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok magɨlsek nop kɨrɨg gɨl pɨrɨk gɨ am saklak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bɨ praj alap, walɨj parsek alap nep yɨmɨl, Jisas nop dad amelak ak kɨsen amek, nop abe tɨg cɨcɨ lɨn, agel,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 pɨrɨk amek, walɨj par nop ak tɨg ju del, ne magɨl nep pɨrɨk amnak.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jisas nop dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ak amnɨlak. Dad amelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok lɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok lɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok lɨl, apɨl karɨp nɨbak mogɨm gɨlak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita pen lɨsɨm lɨsɨm nɨŋ damɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ne ak amjakɨl, bɨ karɨp nɨbak wög gelak okok eip bɨsɨg gɨl, mab maŋɨl mɨdelak.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok magɨlsek abe, Jisas gɨ tagolɨgɨp mɨnɨm wagɨn alap dɨl, nop ñag pak lɨn, ag pɨyo nɨŋ mer nɨŋlak.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bin bɨ koŋai nep dapel, Jisas nop mɨnɨm esek ar ognap aglak ak pen mɨnɨm aglak ak adɨp adɨp ma aglak. Ke ke agel, mɨnɨm wagɨn ognap ma nɨŋlak.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pen ognap warɨkɨl, tom agɨl, aglak,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Cɨn nɨŋ mɨdon, ne agak, ‘God sobok gep karɨp, ñɨnmagɨl dɨl gɨlak aul, yad tɨb wal gɨ yokɨl, ñɨn omal nokɨm ak, kauyaŋ gɨ lɨnɨgain. Kɨri ñɨnmagɨl dɨl gɨpal rek ma gɨnɨgain; yad ke karɨp kɨsen nɨb gɨnɨgain,’ agak,” aglak.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mɨnɨm aglak nɨbak ak rek nep adɨp adɨp ma aglak; ke ke aglak.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak warɨkɨl, Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebal ak, nak mɨnɨm pen alap ma ageban aŋ?” agak.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agek, kauyaŋ ag nɨŋɨl agak, “Nak me Mesaia ak, Bɨ Kɨb tep ak Ñɨ ne ak akaŋ?” agak.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Agek, Jisas agak, “Yau me. Me yad nep. Yad, Bɨ Ñɨ ne, Bɨ Kɨb kɨlɨs ke yɨb ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne bɨsɨg mɨd kɨrɨg gɨl, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb, kɨmi bad nab nab lɨl apenɨgain, nɨŋnɨgabɨm,” agak.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nɨb agɨl, bɨ ognap Jisas nop kɨñɨk ñagɨl, walɨj bad alap dɨ udɨn nop ak karɨk ñɨl, nop paklɨg gɨ aglak, “Nak ke nɨŋɨl, cɨnop agek nɨŋɨn, nep bɨ an pakeb?” aglak. God sobok gep karɨp bɨ polisman okok, ak rek nep nop tapɨn magɨl nep paklak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita amɨl bɨsɨgak sɨŋak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin praj alap, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög gɨ ñolɨgɨp alap apjakɨl,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pita mab tɨn kab mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, agak, “Nak ak rek nep Jisas bɨ Nasaret nɨb ak eip ajenak,” agak.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Agek, Pita agak, “Nak tari ageban? Mɨnɨm ageban ak adi ma nɨpin,” agak. Nɨb agɨl, mɨs eyaŋ amek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl sɨk agak.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bin praj nɨbak nep, Pita nop kauyaŋ nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul bɨ ne alap,” agak.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Agek, Pita kauyaŋ mer agak.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Agelak, Pita agak, “Bɨ Kɨb nɨŋ mɨdeb; tom agen, yɨp ñag pak lɨnɨgab. Pen nɨŋɨd yɨb agebin! Bɨ nɨb agebɨm ak yad ma nɨpin yɨb!” agak. caption|alt="Peter being asked" src="cn01820B.tif" size="col" ref="14:71"
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl ak kauyaŋ sɨk agak. Sɨk agek, Pita Jisas ned agak, “Kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak mɨnɨm ak nɨŋek, mapɨn gek, sɨl kɨb agak.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.