Lucas 7
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NVI
1 Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm nɨbak ag ñɨ dai juɨl, taun sɨkol Kapaneam amnak.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 — ausente —
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kɨri agelak nɨŋɨl Jisas kɨrop eip amɨl amɨl karɨp sɨŋak ulep sɨŋak amlɨg gel nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ kod mɨdep nɨbak bɨ nɨŋeb ne ognap ag yokek, am Jisas nop nabɨŋ pakɨl aglak, “Bɨ ami kod mɨdep bɨ cɨn ak nep ageb, ‘Bɨ Kɨb, yad bɨ tep mer, karɨp yad ak tob yur ma onɨmɨn.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Yad bɨ tep rek nep nɨnɨm, pen yad nɨpin, God nak eip mɨdeb rek, “Komɨŋ laŋ,” mɨnɨm ak nep agenɨmɨn, bɨ yad tap gɨp nɨbak komɨŋ lɨnɨmɨŋ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Bɨ kɨb yɨb alap yɨp kod mɨdeb; yad ke pen ami bɨ okok kɨrop kod mɨdɨl, “Amnɨm!” agen ambal; “Owɨm!” agen opal; “Wög nɨbak gɨm!” agen gɨpal,’ ageb,” aglak.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nɨb agel, Jisas, bɨ nɨbak gos ne ke nɨŋɨl nɨb agɨp, agɨl, wal agɨl, bin bɨ nop kɨsen gɨl apelak okok kɨrop agak, “Ami bɨ Rom nɨb ak, yɨp nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨp. Ne gɨp nɨbak, Isrel bɨ alap aknɨb rek gɨp yad ma nɨpin yɨb,” agak.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Pen ami bɨ kod mɨdep bɨ ak, bɨ ne okok adɨk gɨ amɨl nɨŋlak, bɨ tap gak nɨbak bɨr komɨŋ lak.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ñɨn nab nɨbak nep, Jisas eip bɨ ne okok eip Nen taun amnɨlak. Bin bɨ okok koŋai yɨb nep eip amnɨlak. caption|alt="widow's son carried for burial" src="ubsb-14b.tif" size="col" ref="7:11-17"
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Taun kɨjoŋ wagɨn ulep sɨŋak amjakel nɨŋlɨg gɨ, bin kaŋɨl alap ñɨ nokɨm ne tɨk dowak kɨmak ak, cɨp se yɨr ar lɨl dapelak. Bin bɨ koŋai nep taun nɨbak nɨb apɨl bin nɨbak eip apelak.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jisas bin kaŋɨl nɨbak nop nɨŋek, yɨmɨg gek agak, “Sɨl ma agan,” agak.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nɨb agɨl, ne amɨl cɨp se yɨr ar lɨ dapelak mab ak dɨ nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, bɨ yɨr ar dapelak okok wös gɨlak. Jisas bɨ praj kɨmak ak nop agak, “Ñɨ aul, nep agebin, warɨkan!” agak.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nɨb agek, ñɨ warɨkɨl bɨsɨg gɨl mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, Jisas nonɨm nop, ñɨ nak ak, agɨl, dɨ ñak.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pen bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok magɨlsek pak ju dɨl, God yɨb nop ak dap ranlɨg gɨ aglak, “God mɨnɨm agep bɨ kɨb yɨb cɨnop owɨp. God cɨnop gɨ ñɨnɨg owɨp,” aglak.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jisas gak nɨbak nɨŋɨl, kesɨm del, mɨnɨm nɨbak Juda bin bɨ karɨp lɨm kɨri tɨgoŋ tɨgoŋ amɨl, karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek amnak.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon bɨ ne okok, Jisas gak rek magɨlsek nɨŋɨl, am Jon nop ag ñel, bɨ ne omal agek aperek agak,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 “Nɨri mal amɨl Bɨ Kɨb nop ag nɨmir, ‘Nak Mesaia per kod mɨdobɨn ak nep opan aka bɨ ke nɨb alap sek kod mɨdojɨn?’ agnɨmir,” agak.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Agek, bɨ omal Jisas mɨdek sɨŋak amɨl agrek, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak cɨrop bɨ mal agɨp, ‘Nɨri mal amɨl Bɨ Kɨb ag nɨmir, “Nak Mesaia per kod mɨdobɨn ak nep opan aka bɨ ke nɨb alap sek kod mɨdojɨn,” agnɨmir,’ agɨl, cɨrop mal ag yokek, nep ag nɨŋnɨg apobɨr me aul,” agrek.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Pen kɨri mal nɨb agɨl nɨŋ mɨder nɨŋlɨg gɨ, Jisas bin bɨ koŋai nep tap ar ke ke gak okok gek komɨŋ lak; bin bɨ koŋai nep mɨñak gak okok gek komɨŋ lak; bin bɨ koŋai nep kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñag mɨdek okok gek komɨŋ lak; bin bɨ koŋai nep udɨn kwoi gak okok gek udɨn ñɨl nɨŋlak.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nɨg gɨl, Jisas bɨ nɨb omal kɨrop agak, “Nɨri mal adɨk gɨ amɨl Jon nop agnɨmir, ‘Cɨr am nɨpɨr, bɨ nɨbak bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok gek udɨn ñɨl nɨŋebal; bin bɨ tob pɨs nep tɨmel gɨp okok gek kauyaŋ ajebal; bin bɨ mɨb goŋ soi sapeb lɨp okok gek mɨlep gɨp; bin bɨ tɨmɨd mɨgan pɨlɨŋ gɨp okok gek mɨnɨm peyɨg nɨŋebal; bin bɨ kɨmbal okok gek komɨŋ mɨdebal; bin bɨ yɨm gep rek okok mɨnɨm tep ak ageb nɨŋebal.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl cɨg gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgal okok, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgal,’ agnɨmir,” agak.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nɨb agek, bɨ Jon mɨnɨm dad orek bɨ omal adɨk gɨ amer nɨŋlɨg gɨ, Jisas ne, Jon nop mɨnɨm ar ak kesɨm dɨl bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Nɨbi ned mɨñ mab kab nep mɨdeb nab sɨŋak ambek ñɨn ak, tari nɨŋnɨg ambek? Nɨbi sɨd par nokɨm alap yɨgen dɨ kaun gɨ adaŋ aul gɨp alap nɨŋnɨg ambek?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nɨbi tari nɨŋnɨg ambek? Bɨ walɨj tep yɨb yɨmɨb alap nɨŋnɨg ambek? Nɨbak mer. Bɨ walɨj tep yɨb dɨl, tap tep tep dɨn, agɨl gos nɨpal okok, bɨ kɨb karɨp okok nep kɨnbal.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Pen nɨbi tari nɨŋnɨg ambek? God mɨnɨm agep bɨ alap nop nɨŋnɨg ambek aka? Nɨŋɨd me, God mɨnɨm agep bɨ alap nop nɨŋnɨg ambek, pen bɨ Jon nɨpek ak ne wög ar ke nɨb gɨnɨg owak.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Bɨ Jon nɨbak me, bɨrarɨk nep God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nɨbep agebin, bin bɨ ned mɨdelɨgɨpal okok abe, bin bɨ mɨñi mɨdebal okok abe, magɨlsek bin bɨ yokop, Jon bɨ kɨb. Pen God bin bɨ yokop okok dɨl, karɨp lɨm ne seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab bin bɨ okok, kɨri Jon rek ma mɨdenɨgal; kɨri bin bɨ kɨb mɨdenɨgal,” agak.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bin bɨ okok, bɨ takɨs dep okok sek, ned Jon nop apel, kɨrop magɨlsek ñɨg pak ñak. Nɨg gek, Jisas mɨnɨm agak ak nɨŋɨl aglak, “God kanɨb ne nep yɨpɨd gɨl mɨdeb,” aglak.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pen bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨb okok abe, kɨri tari tari gɨlaŋ, God agak mɨnɨm ak gos kɨri ke nɨŋɨl yo sɨj rɨmel nɨŋɨl, Jon cɨnop ñɨg pak ñaŋ, agɨl, ma olak.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 — ausente —
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 — ausente —
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tari gɨnɨg: Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak apɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl, ñɨg wain ma ñɨbɨl gek, nɨbi nop ag juɨl apɨm, ‘Bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñagɨp mɨdeb ak,’ apɨm.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Pen mɨñi yad Bɨ Ñɨ ne apɨl, tap ñɨbɨl, ñɨg wain ñɨbɨl gen, yɨp ag juɨl agebɨm, ‘Tap koŋai ñɨbɨl, ñɨg wain ñɨbɨl geb ak me, ne bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal bɨ okok, bɨ takɨs dep bɨ okok, bɨ kɨri alap mɨdeb ak,’ agɨl agebɨm.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pen bin bɨ God Mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨl, kɨsen gɨl, gɨ tep gɨl, mɨd tep genɨgal ak, bin bɨ okok kɨrop nɨŋɨl agnɨgal, God Mɨnɨm ak mɨnɨm nɨŋɨd yɨb, agnɨgal,” agak.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Bɨ Perisi alap yɨb ne Saimon. Ne Jisas nop agak, “Nak onɨmɨn karɨp yad ak tap magɨl ñɨŋɨr,” agak. Agek, Jisas karɨp ne ak amɨl tap magɨl ñɨbel nɨŋlɨg gɨ,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 bin taun nɨbak mɨdɨl tap si tap tɨmel golɨgɨp mɨnɨm alap agel nɨŋak, Jisas bɨ Perisi karɨp amɨl eip tap ñɨberek. Nɨb ak nɨŋɨl, ñɨg ki tep owep kab barol dɨ tɨm lɨlak alap dapɨl,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Jisas mɨdek kɨd ken okok apɨl, tob wagɨn sɨŋak sɨl ag mɨdek. Nɨg gɨl sɨl agek nɨŋlɨg gɨ, udɨn ñɨg ak pɨg gɨ rɨk Jisas tob ar eyaŋ yapek, kɨmkas ne ak dɨ lɨlɨg gɨ yoklɨg gɨ, tob kɨd ne ak bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbɨl, ñɨg ki tep owep nɨbak tob kɨd ne ar sɨŋak soŋ gɨ lɨ ñak.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nɨg gek, bɨ Perisi Saimon ak, gos magɨl nab ne ak nep gos nɨŋɨl ne ke agak, “Bɨ nɨbaul bɨ God mɨnɨm agep yɨpɨd gɨl mɨdobkop, bin nɨbaul ne tap si tap tɨmel gɨp bin tɨmel alap apɨl nop dɨ nɨŋeb ak tɨk dam nɨpkop,” agak.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jisas pen, bɨ Perisi gos nɨŋak nɨbak nɨŋɨl, nop agak, “Saimon, mɨnɨm yad nokɨm alap mɨdeb nep ag ñɨnɨg gebin,” agak.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Agek, Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap warɨkɨl, bɨ omal kɨrop bɨ alap paip hadred (500) denariai ñɨl, alap pipti denariai (50) ñɨnɨgab.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pen kɨsen bɨ nɨb omal pen ñeb rek ma lek, bɨ mani ñɨnɨgab nɨbak kɨrop mal agnɨgab, ‘Yem gir. Mani nɨrep mal ñɨbin ak, pen ñɨr, agɨl gos ak ma nɨŋnɨmir,’ agnɨgab. Nɨb agek, bɨ an bɨ nɨbak nop mɨdmagɨl yɨb lɨnɨgab, bɨ tap dai kɨb mɨdenɨgab ak aka bɨ tap dai sɨkol mɨdenɨgab ak?” agak.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Agek, Saimon agak, “Gos yad nɨŋebin ak, bɨ tap dai kɨb mɨdenɨgab ak,” agak.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nɨb agɨl, Jisas adɨk gɨl bin ak nop nɨŋɨl, Saimon nop agak, “Bin aul nop nɨŋan. Yad karɨp ñɨlɨk mɨgan nep aul apesin, nak ñɨg alap dɨl tob kɨd yɨp lɨg gɨ yokep ognap ma ñɨban, pen bin nɨbaul, udɨn ñɨg ne ak pɨg gɨ rɨk yapɨl tob yad ñɨg lek, kɨmkas ne dɨl lɨlɨg gɨ yokɨp.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nak yɨp tɨg bom ma sɨlokpan, pen bin aul, yad karɨp ñɨlɨk mɨgan nep apjakesin won ak tɨkek, ne tob kɨd yad tɨg bom sɨloklɨg gɨ nep mɨdeb.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Yɨp wel nabɨc cög alaŋ ma lɨ ñɨban, pen bin aul ne tob kɨd yad ñɨg ki tep owep ak soŋ gɨ lɨ ñɨb.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nɨb ak, nep agebin, bin nɨbaul tap si tap tɨmel koŋai nep gɨp ak nɨŋɨl yem gebin. Nɨb ak, ne yɨp pen mɨdmagɨl yɨb leb. Pen bin bɨ tap si tap tɨmel sɨkol sɨkol gɨpal okok nɨŋɨl yem gen, yɨp pen mɨdmagɨl sɨkol sɨkol lɨpal,” agak.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Pen Jisas nɨb agɨl bin nɨbak nop agak, “Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nɨb agek, bɨ ne eip tap ñɨbelak okok, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ nɨbaul tari gɨnɨg, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ ageb?” aglak.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nɨb agelak ak pen Jisas bin nɨbak nop agak, “Gos nak ke ak nep nɨŋ dɨl, tap si tap tɨmel gɨpin okok Jisas nɨŋɨl kɨrɨg gaŋ, agɨl opan rek, tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨpin. Nak amɨl, God ñɨnmagɨl arak ar ne ak mɨdenɨmɨn,” agak.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.