Lucas 23

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨb agɨl, magɨlsek warɨkɨl, Jisas nop dam gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amnɨlak.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Damɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨg, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dapɨl aglak, “Cɨn pɨyo nɨŋɨl nɨpɨn, bɨ nɨbaul bin bɨ cɨn okok mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Bɨ kɨb Sisa nop takɨs ma ñɨnɨmɨb, gapman kai mɨnɨm ak, ak rek nep ma nɨŋnɨmɨb,’ agɨp. Pen mɨnɨm alap agɨp, ‘Yad ke Mesaia ak, yad ke kiŋ nɨbak,’ agɨp,” aglak.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Agelak, Pailot Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri ak aka?” agak.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Agek, Pailot pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop ap mɨdelak okok abe kɨrop agak, “Yad nepin, bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agep wagɨn alap ma mɨdeb,” agak.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm kɨlɨs agɨl aglak, “Gapman mɨnɨm ma nɨŋnɨmel, agɨl, mɨnɨm ag ñɨ ajɨl, Juda bin bɨ karɨp lɨm cɨn okok magɨlsek ag ñɨ ajolɨgɨp. Karɨp lɨm Galili tɨkɨl, ag ñɨ ajɨl dam dam mɨñi Jerusalem sɨŋaul owɨp,” aglak.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Agelak, Pailot kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bɨ nɨbaul Galili nɨb aka?” agak.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Agek, yau aglak. Pen kiŋ Herod karɨp lɨm Galili kod mɨdolɨgɨp ak, ñɨn nab ak apɨl Jerusalem mɨdek. Nɨb ak, Jisas ne Galili nɨb bɨ alap aglak ak nɨŋɨl, nop Herod ñɨnmagɨl ar ag yoken mɨnɨm kɨb aul nɨŋnɨmɨŋ, agɨl, Pailot kɨrop agek, Jisas nop dam Herod mɨdek sɨŋak dad amnɨlak.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod, Jisas tap tari tari golɨgɨp ak per mɨnɨm nep nɨŋɨl, ñɨn akal rek tap ma gep rek alap gek nɨŋnɨgain, agɨl, gos ak nep nɨŋ mɨdolɨgɨp rek, ñɨn nɨbak Jisas nop poŋɨd dɨ dapjakel, ne mɨñ mɨñ yɨb gak.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pen Herod ne Jisas nop mɨnɨm koŋai nep ag yɨgɨn wagɨn gak, pen Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, mɨnɨm kɨlɨs agɨl, bɨ koŋai nep pedak pedak aglak.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod abe, ami bɨ ne okok abe, Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg gɨ, ñɨñɨloŋ lɨlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb tol gɨpal walɨj tep alap tol gɨ ñɨl, kauyaŋ Pailot mɨdek sɨŋak ag yoklak.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ned Herod eip Pailot eip ñag ñɨŋeb rek mɨdölɨgɨpir ak pen ñɨn nɨbak mɨnɨm nɨŋ jɨm ñɨrek.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pen Pailot, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop okok abe kɨrop agek ap mogɨm gɨlak.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Kɨri ap mogɨm gelak, ne kɨrop agak, “‘Bɨ aul mɨnɨm nab pag agɨl, bin bɨ okok kɨrop nɨb nɨb agɨp,’ agebɨm ak pen mɨñi udɨn yɨrɨk ar nɨbep aul mɨnɨm nɨpin ak, ne tap tɨmel gɨp mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨpin.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod ak rek nep mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨŋɨp ak me, adɨk cɨnope ke ñɨb. Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp; nɨb ak nop ñag pak lep rek ma lɨp.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nɨb ak, ami bɨ yad okok agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pen Juda kai ñɨn kɨb kɨri Pasopa ak apek, Pailot per mɨ nokɨm nokɨm nagɨman kɨri nokɨm alap yokop ag yokolɨgɨp.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pen ñɨn nɨbak kɨri magɨlsek meg mɨgan bleble gɨl sɨk kɨlɨs gɨl aglak, “Bɨ nɨbak ñag pak lɨm! Barabas nop ag yokem cɨnop owaŋ!” aglak.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bɨ Barabas nɨbak ne taun kɨb nɨbak bin bɨ ognap dɨl, karɨp lɨm nɨbak kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb nɨbak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak rek, nop mɨnɨm kɨb agɨl mɨñ lɨlak.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pen Pailot Jisas yokop ag yoken amnaŋ, ag gos nɨŋɨl, kɨrop kauyaŋ agɨl nɨb agak.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Agek, kɨri kauyaŋ meg mɨgan bleble gɨl sɨk agɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Agelak, Pailot kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Bɨ nɨbaul tap tari gɨ tɨmel gɨp? Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp rek, nop ñag pak lɨjɨn rek ma lɨp. Nɨb ak, ami bɨ yad agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Agek, kɨri kɨlɨs yɨb gɨl, Jisas nop ñag pak lel kɨmaŋ, agɨl, meg mɨgan kɨri bɨlalö gɨ dap ranɨl, ag gel gel,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 bɨ alap, bin bɨ ognap dɨl karɨp lɨm kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb ak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak bɨ nɨbak nop ag yokek komɨŋ amnak; pen ami bɨ ne okok kɨrop agak, “Kɨri Jisas tari gɨnɨg gɨn, agɨl agebal ak, nep gɨm,” agak.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jisas nop ñag pak lɨnɨg dad amnɨlak. Nab sɨŋak amlɨg gɨ, Sairini taun nɨb bɨ alap Jerusalem apek. Bɨ nɨbak yɨb ne Saimon. Nop nabɨŋ pakɨl, dɨ cɨcɨ lɨl, mab kros dɨ ka gɨ ñɨl aglak, “Jisas ameb ak kɨsen amnoŋ,” agel, dad kɨsen amnak.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Pen Jisas nop dad amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep kɨsen gɨlak. Bin bɨ amelak nab nɨbak bin ognap Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl sɨl agelak.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nɨg gel, Jisas adɨk gɨl kɨrop agak, “Nɨbi Jerusalem bin, yɨp gɨnɨg geb ak sɨl ma agɨm. Nɨbep gɨ tɨmel gɨl, ñɨ pai nɨbi okok gɨ tɨmel gɨl genɨgab nɨbak sɨl agɨm.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kɨsen mɨker kɨb ak apek, agnɨgal, ‘Bin ñɨ pai ma tɨk dopal okok abe, bin ñɨ pai ci ma ñɨbal okok abe, kɨri nep mɨñ mɨñ gɨnɨmel,’ agnɨgal.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ñɨn nɨbak, tari gɨnɨg mɨdojɨn, agɨl, pɨs nep kɨmɨn, agɨl, agnɨgal ‘Dɨm gol okok pag pe gɨ apɨl, cɨnop ñag pak lɨnɨmɨŋ aka koji dɨl cɨnop lɨm ñɨnɨmɨŋ ak tep,’ agnɨgal.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yad mab komɨŋ rek mɨdebin pen yɨp nɨg gɨl gɨ tɨmel gebal. Pen nɨbi mab mɨlep rek mɨdebɨm rek, nɨbep tari rek gɨ tɨmel gɨnɨgal?” agak.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Pen bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb jurek bɨ omal, mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg sek dad amnɨlak.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Dam karɨp lɨm Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl apal sɨŋak amjakɨl, Jisas nop dam mab bak alaŋ cɨpɨl pak lɨl, bɨ gapman lo tɨb jurek bɨ omal kɨrop dam mab pɨs pɨs cɨpɨl pak lɨlak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nɨg gel, Jisas agak, “Bapi, yɨp gebal ak, ti gɨnɨg nɨg gobɨn, agɨl, nɨŋ tep gɨl ma gebal. Nɨb ak, kɨri gɨ tɨmel gebal ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨn,” agak.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bin bɨ koŋai nep nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok Jisas nop paj agɨl aglak, “Ne, ‘Yad Mesaia ak; God yɨp dosɨp ne eip mɨdobɨr,’ agɨl, bin bɨ ognap kɨmbal gosɨp warɨkpal. Gɨp nɨbak rek, ne ke ak rek nep nɨg gɨl komɨŋ amek nɨŋɨn,” aglak.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Pen ami bɨ okok ak rek nep, Jisas mɨdek ulep sɨŋak apɨl nop paj agɨl, ñɨg wain sɨlek ñɨlɨg gɨ aglak,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Nak, ‘Juda Kiŋ kɨri mɨdebin,’ apan ak, nak ke gɨl komɨŋ amnoŋ!” aglak.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Pen Jisas nop cɨpɨl pak lɨlak mab bak sɨŋak alaŋ, mab bog bad alap ar ak mɨnɨm ñu kɨl tɨklak:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb juel, mab bak alaŋ ñag pak lɨlak omal, bɨ alap Jisas nop ag juɨl agak, “Nak Mesaia mɨdeban ak, nak ke gɨl komɨŋ amɨl, cɨrop mal ak rek nep gek, komɨŋ amnɨr!” agak.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Agek, bɨ alap pen nop ag gɨl agak, “Bɨ nɨbaul yur kɨb dɨl kɨmnɨg geb; cɨr mal ke ak rek nep yur kɨb dɨl kɨmnɨg gobɨr ak, agɨl, God nop ma pɨrɨkpan ar?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Cɨr mal gɨ tɨmel gɨpɨr rek yur dobɨr, pen bɨ nɨbaul tap tɨmel alap ma gɨp,” agak.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ne nɨb agɨl, Jisas nop agak, “Nak karɨp lɨm nak sɨŋak am kiŋ mɨdɨl, yɨp gos nɨŋnɨmɨn,” agak.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nɨb agek, Jisas nop pen pe agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, mɨñi ñɨn aul nep nak yad eip am karɨp lɨm tep ak mɨdonɨgabɨr,” agak.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Magɨl nɨbak, pɨb nab epel magɨl ak kɨslɨm gɨl, mɨd damɨl pɨb sɨŋeim okol gak magɨl ak kauyaŋ melɨk gak. caption|alt="curtain of temple torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:44-45"
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Pen ami bɨ kod mɨdep bɨ kɨb ak, gek nɨbak nɨŋɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd yɨb! Bɨ nɨbaul bɨ tep nep!” agak.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bin bɨ ap nɨŋ mɨdelak okok, tap gak nɨbak nɨŋɨl, molɨl pag apek pabɨl paklɨg gɨ, adɨk gɨl karɨp kɨri amnɨlak.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Pen Jisas bin bɨ nɨŋeb ne okok abe, bin Galili nɨb nop kɨsen gɨlak okok abe, kɨri ke ke sɨŋ adaŋ mɨdɨl, tap gak nɨbak nɨŋ mɨdelak.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ne Jisas kɨmak, cɨp se dam tɨgel gɨnɨg gɨl, Pailot mɨdek sɨŋak amɨl, ag nɨŋek yau agak.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nɨb ak, Josep ne amɨl cɨp se tɨg asɨk dap yapɨl, walɨj tɨd tep alap dɨ kom kam gɨl, dam kab mɨgan kɨsen nep yɨg jɨrɨk lɨl cɨp tɨgel ma gɨlak mɨgan ak tɨgel gak.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Pen Juda God nop sobok gep ñɨn ak maŋ apeb, agɨl, Praide dɨgep dɨgep magɨl ak cɨp tɨgel gak.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Pen bin ñon, Jisas eip Galili nɨb olak okok, Josep amek nɨŋlɨg gɨ, kɨsen gɨ amɨl cɨp tɨgel amjakɨl, cɨp se titi gɨl tɨgel gak ak nɨŋ tep gɨl, adɨk gɨ karɨp kɨri amnɨlak.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Karɨp kɨri amɨl, agnoŋ ñɨg ki tep owep ognap cɨp se lɨ ñɨnɨg gɨl, gɨ lɨ tep gɨlak.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.