João 20

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sade ñɨn ak, karɨp tɨknɨg gek nɨŋlɨg gɨ, Maria Magdala cɨp tɨgel gɨlak mɨgan amɨl nɨŋak, kab kɨb cɨp tɨgel pɨlɨŋ gɨlak ak, lɨlɨg gɨ am gol sɨŋak mɨdek.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ne nɨŋɨl, kauyaŋ pɨg gɨ rɨkɨd ag apɨl Saimon Pita cɨr mal mɨdorok sɨŋak apɨl agak, “Bɨ Kɨb ak nop kapkap dad ambal; pen dap lɨpal okok ma nɨpɨn,” agak.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 — ausente —
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 mɨs ar kɨdeyaŋ nep mɨdɨl, kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨŋnek walɨj bad okok nep mɨdek.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Yad ned cɨp tɨgel gɨlak sɨŋak apjaknek pen mɨñi yad ak rek nep kab mɨgan sɨkɨd amɨl nɨŋnek, walɨj okok kom sɨloklak rek mɨdek ak me, ak me Jisas warɨkɨp, agɨl, nɨŋ dɨnek.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pen ñɨn nɨbak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Jisas kɨmɨl warɨknɨmɨŋ, aglak mɨnɨm ak, cɨr nɨŋ rep ma gɨrok.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nɨg nɨŋɨl adɨk gɨ karɨp amnɨrok.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ejol nɨb omal Maria nop agrek, “Tari gɨnɨg sɨl ageban?” agrek.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nɨb agɨl, adɨk gɨl nɨŋak, Jisas warɨk mɨdek. Pen nop nɨŋek, bɨ aknɨb ke rek lak. Jisas nɨŋak ak pen ak Jisas nep, agɨl ma nɨŋak.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jisas pen Maria nop agak, “Bin aul. Tari gɨnɨg sɨl ageban? Bɨ an nop pɨyo nɨŋeban?” agak.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Agek, Jisas agak, “Maria!” agak.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Agek, Jisas agak, “Yad karɨp lɨm wagɨn aul kɨrɨg gɨl, Bapi ker adɨk gɨ sɨŋ alaŋ ma ambin rek, yɨp ma dan. Pen nak amɨl, mam sɨkop kɨrop agnɨmɨn, ‘Jisas agɨp, “Yad Bapi yad, Nap nɨbi, God yad, God nɨbi mɨdeb sɨŋak adɨk gɨ amebin,” agɨp,’ agnɨmɨn,” agak.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Jisas nɨb agek, Maria Magdala amɨl Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Yad Bɨ Kɨb ak nop nɨŋɨl apebin,” agak. Nɨb agɨl, Jisas mɨnɨm tari tari nop agak ak, Maria ne Jisas bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm nɨbak agak.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pen Sade ñɨn ak, pɨb paŋɨd amnak nɨŋɨl, bɨ ne okok Juda bɨ kɨb okok kɨrop pɨrɨkɨl, karɨp mɨgan amɨl kɨjoŋ ak gɨñ wös gɨl, kapkap mɨdelak nɨŋɨl, Jisas apɨl nab nɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agak.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Nɨb agɨl, ñɨnmagɨl ur ne ak kɨrop yomɨl, tɨglem pɨs kɨd ne ak yom ñak. Yom ñek Bɨ ne okok nɨŋɨl, ak Bɨ Kɨb nep, agɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jisas pen kɨrop kauyaŋ agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ. Bapi yɨp ag yokek apɨl wög ne gɨpin rek, nɨbep pen abe ag yokebin,” agak.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nɨb agɨl, kɨrop pɨglɨg gɨ agak, “Kaun Sɨŋ ak dɨnɨmɨb.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bin bɨ ognap tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, God ak rek nep nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, God ak rek nep nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab,” agak.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Pen Jisas ap mɨseŋ lɨl kɨrop mɨnɨm agak ñɨn nɨbak, bɨ ne Tomas, yɨb alap Ñɨ Tam apal bɨ nɨbak, kɨrop eip ma mɨdek.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nɨb ak, kɨsen Jisas bɨ ne Tomas nop aglak, “Bɨ Kɨb ak nɨpɨn,” aglak.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Nɨb agɨl, pen wik nokɨm alap mɨdɨl, Jisas bɨ ne okok Tomas eip kauyaŋ karɨp mɨgan ak mɨdelak. Kɨjoŋ gɨñ wös gɨlak ak pen Jisas ne apɨl nab nɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agak.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Jisas nɨb agɨl, Tomas nop agak, “Ñɨnmagɨl nak ak, yɨp cɨpɨl paklak aul dɨ nɨŋan. Ñɨnmagɨl yad nɨŋan. Tɨglem pɨs yad pɨŋɨl lɨlak aul abe dɨ nɨŋan. Gos par ma lɨl, yɨp nɨŋ dɨnɨmɨn,” agak.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Agek, Tomas agak, “Bɨ Kɨb yad, God yad!” agak.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Pen Jisas Tomas nop agak, “Yɨp mɨseŋ nɨŋɨl me, yɨp nɨŋ dɨpan. Pen bin bɨ yɨp mɨseŋ ma nɨŋɨl, yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgal,” agak.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Pen mɨnɨm ñu kɨl tɨkebin nɨbaul, cɨn Jisas bɨ ne okok nɨŋ mɨdon nɨŋlɨg gɨ, Jisas tap ma gep ke ke koŋai nep golɨgɨp rek, magɨlsek ñu kɨl ma tɨkpin.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pen nɨbi, Jisas nep me Krais ak, God Ñɨ ne yɨb ak nep, agɨl, nop nɨŋ dem, nɨbep dek, nop eip komɨŋ mɨdenɨgabɨm, agɨl, mɨnɨm nɨbaul ñu kɨl tɨkpin.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.