João 19

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨb agelak, Pailot ami bɨ ne okok agek, Jisas nop nag dɨl pak adɨk madɨk gɨlak.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Nɨg gɨl pakɨl, nag mɨgoñɨb ñu ñu sek ognap dɨl, kiŋ lɨpal rek usajɨl bad alap gɨl, Jisas nop tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek alap lɨ ñɨl,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 nop kauyaŋ amɨl kauyaŋ amɨl aglak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri, nak per nep mɨdenɨmɨn!” aglak. Nɨb aglɨg gɨ, nop mɨlɨk jo mɨlɨk paklak.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Pailot kauyaŋ söŋ amɨl, Juda bin bɨ kɨrop agak, “Nɨŋɨm! Yad Jisas nop söŋ aul donɨgain nɨŋɨl nɨbi nɨŋnɨgabɨm, yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin,” agak.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pen Jisas nop usajɨl ñu ñu sek bad ak tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek ar lɨ ñɨlak ak sek apek nɨŋlɨg gɨ, Pailot kɨrop agak, “Nop nɨŋɨm!” agak.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, God sobok gep karɨp polisman okok abe, Jisas nop nɨŋɨl mɨnɨm bleble gɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak. Nɨb agelak, Pailot agak, “Nɨbi ke nop damɨl, mab bak alaŋ ñag pak lɨm. Yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin!” agak.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Agek, Juda kai aglak, “Ne, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp ak, lo cɨn alap agɨp, ‘Kɨmnɨmɨŋ,’ agɨp,” aglak.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nɨb agelak, Pailot nɨŋɨl, tapɨn pɨrɨkɨl,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 kauyaŋ karɨp mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak karɨp lɨm akal nɨb?” agak. Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot agak, “Nak yɨp mɨnɨm ma agnɨgan ar? Nak nɨpan. Yad nep kod mɨdebin. Nɨb ak, nep wɨsɨb yoknɨg wɨsɨb yoknɨgain; pen nep mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ, agen, nep ñag pak lɨnɨgal,” agak.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Agek, Jisas pen agak, “Pen nak yɨp kod mɨdeban ak, nak ke mer, God nep agek kod mɨdeban. Nɨb ak, yɨp gɨ tɨmel geban mɨker ak, nak nep ma dɨnɨgan; bɨ yɨp dɨl nep ñɨb ak, mɨker kɨb yɨb ak dɨnɨgab,” agak.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jisas nɨb agek, Pailot nop yokop ag yokin, agɨl, gos nɨŋak ak pen Juda kai nop bɨlalö gɨ agɨl aglak, “Nak Jisas nop wɨsɨb yokenɨgan ak, Rom bɨ kɨb Sisa bɨ nɨŋeb ne ma mɨdenɨgan. Bɨ, yad kiŋ mɨdebin, apal okok, Sisa eip pen pen ñag lɨn, agɨl me, mɨnɨm nɨbak rek apal,” aglak.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nɨb agelak, Pailot mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am Jisas nop poŋ dɨl söŋ amɨl, ne am bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep sea ar sɨŋak alaŋ gɨlak ar ak bɨsɨgak. Kau bɨsɨgak nɨbak, “Kab Kɨjoŋ” apal. Pen Arameik mɨnɨm lɨl, “Gabada” apal.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pen ñɨn nɨbak, Juda bin bɨ Pasopa tap kɨri mogɨm gep ñɨn. Pɨb nab kɨb alaŋ won ak, Pailot kɨrop agak, “Kiŋ nɨbi me aul!” agak.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Agek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Nop ñag pak lan! Nop mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak. caption|alt="Pilate, Jesus & soldiers" src="cn01825B.tif" size="col" ref="19:15"
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pen nɨg gɨ ag damɨl, Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl, ami bɨ okok kɨrop agak, “Jisas nop dam mab bak alaŋ ñag pak lɨm,” agak.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Pen nop ñag pak lɨnɨg gɨlak mab kros ak, Jisas nop ke ñel, ne dɨ ka gɨ dam “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl” apal dɨm ak apjakak. Dɨm nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl “Golgota” apal.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Jisas nop mab kros cɨpɨl pak lɨl, bɨ omal, alap pɨs kɨd, alap pɨs kɨd, ñag pak lɨlak. Jisas nab sɨŋak mɨdek.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Pailot agek, bɨ ne okok mab bog alap dɨl ñu kɨl tɨkɨl, Jisas nop ñag pak lɨlak mab kros bak nabɨc sɨŋak adaŋ dɨlam gɨ lɨlak. Ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak:
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Mɨnɨm nokɨm ar nɨbak nep, Arameik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Latin mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Grik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl gɨlak me, Jerusalem ulep nɨb sɨŋak mɨdek rek, Juda bin bɨ koŋai nep udɨn lɨ nɨŋlak.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok am Pailot nop aglak, “Mɨnɨm ñu kɨl tɨkpan ak yɨpɨd gɨl ma gɨp. ‘Juda kai kiŋ kɨri’ mɨnɨm ak ma mɨdonɨmɨŋ; yokop agnɨmɨn, ‘Ne agɨp, “Yad Juda kai kiŋ kɨri mɨdebin,” agɨp,’ agɨl, mɨnɨm nɨbak nep ñu kɨl tɨknɨmɨn,” aglak.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nɨb agelak pen Pailot kɨrop pen agak, “Yad mɨnɨm tari ñu kɨl tɨkpin ak, nɨg gɨl nep mɨdenɨgab,” agak.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pen Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, ami bɨ omal omal Jisas walɨj ne okok bɨlok ke ke dɨl, walɨj par sek gɨl ñag dör ma gɨlak ak, ak rek nep bɨlok dɨnɨg aglak,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Tɨg bɨlɨlɨ ma gɨn! Yokop sadu rek gɨl, bɨ an dɨnɨmɨŋ ak, ne dɨnɨgab,” aglak. Gɨlak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen aknɨb rek nep gɨlak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Pen ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm ak, nɨmañ ak, Klopas bine Maria ak, Maria Magdala ak, apɨl Jisas nop mab kros ñag pak lɨlak maŋ gol nɨb sɨŋak mɨdelak. caption|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" ref="19:25-27"
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagɨl lolɨgɨp bɨ ak, ak rek nep ap maŋ nɨb sɨŋak mɨdenek ak me, Jisas yɨp nɨŋɨl, nonɨm Maria nop agak, “Bin aul, ñɨ nak me ak,” agak.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nɨb agɨl, ne pen nonɨm Maria nɨŋɨl yɨp agak, “Nanɨm nak me ak,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm nop poŋ dɨl karɨp yad ak damɨl, eip mɨdolɨgɨpɨr.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas nɨŋak, wög ar ne ak magɨlsek gɨ sakak ak me, God Mɨnɨm agak ak nɨŋɨd lɨnɨmɨŋ, agɨl, agak, “Yɨp kɨŋam mɨlep gɨp,” agak.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pen ñɨg wain sɨlek barol alap dap nɨb sɨŋak lel mɨdek ak me, ami bɨ alap, tap sain bad alap dɨl, wain sɨlek nɨbak lɨl, dɨ mab hisop lek dai ak kabɨs ñagɨl, dap ranɨl Jisas nop joŋɨb wak ar sɨŋak lak.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jisas ñɨg wain sɨlek nɨbak ñɨbɨl agak, “Dai juɨp,” agɨl, kɨbor kɨyan gɨl, kaun ne God nop ñak.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Pen Juda bɨ kɨb okok, kagol ñɨn ak dɨgep won ak bɨr aposɨp nɨŋɨl aglak, “Tol God nop sobok gep ñɨn cɨn ak, cɨp okok mab bak alaŋ ma mɨdenɨmel,” agɨl, am Pailot nop aglak, “Bɨ mab bak alaŋ ñag pak lɨpal okok, ami bɨ okok tob kɨrop okok pak pagel, kasek kɨmel, dɨ lɨm eyaŋ lɨnɨmel,” aglak.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Agelak, Pailot ami bɨ okok kɨrop agek, am bɨ Jisas eip ñag pak lɨlak omal, tob kɨrop mal pak paglak.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pen Jisas tob nop ak pak pagɨn, agɨl, nɨŋlak, ne bɨr kɨmak. Nɨb gak ak me, tob nop ak pak pag ma gɨlak.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pen ami bɨ alap, golɨŋ alap dɨl, Jisas nop tɨglem dai sɨŋak pɨŋ lek, dai lakañ sek, ñɨg sek soŋ gak.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nɨb ak, nɨbi bin bɨ mɨnɨm ñu kɨl tɨkebin nɨbaul nɨŋnɨgabɨm okok abe Jisas nop nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad Jon, Jisas nop gak ak udɨn yad ke nɨpin rek, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nɨbaul agɨl ñu kɨl tɨkebin.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pen gak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen nɨg anɨb rek nep gɨlak. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Tɨŋɨl nop ak, alap pak pag ma gɨnɨgal,” aglak.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pen mɨnɨm alap aglak, “Bɨ nop pɨŋɨl gesal ak nop nɨŋnɨgal,” aglak.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bɨ Arimatia taun nɨb alap, Jisas mɨnɨm nop nɨŋ dak ak pen, Juda bɨ kɨb kɨrop pɨrɨkɨl, Jisas nop nɨŋ dɨpin, agɨl, mɨseŋ ma agolɨgɨp. Bɨ nɨbak yɨb ne Josep. Ne Jisas nop dam tɨgel gɨnɨm, agɨl, am Pailot nop ag nɨŋek, yau agek, dad amnak.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas ne Josep eip amnɨrek. Nikodimas, bɨ ned am Jisas nop kɨslɨm eyaŋ nɨŋak bɨ nɨbak. Nikodimas tap ki tep owep koŋai nep, kilo aknɨb ñɨnjuɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb ajɨp pɨs adaŋ (35) rek, dɨl amnak. Tap ki tep owep nɨbak, mab mö mok ak abe, mab alos mok ak abe dɨl gɨlak.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Pen kɨri mal am cɨp se ak tɨg asɨk dap yapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, mab mok dad amnak ak, cɨp se par anöŋ lɨ ñɨl, linɨn dɨl walɨj tɨd gɨlak sɨkol par ak dɨl, kom kam gɨrek.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jisas mab bak alaŋ ñag pak lɨlak kau nɨb ulep sɨŋak wög dai alap mɨdek. Wög dai nɨbak nab sɨŋak kab mɨgan kɨsen nep kɨrɨkɨl, cɨp tɨgel ma gɨlak alap mɨdek.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak ulep ulep gak rek, kasek tɨgel gɨr, agɨl, kab mɨgan yokop ulep nɨb sɨŋak dam tɨgel gɨrek.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.