João 10

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, kaj sipsip mɨdebal wari mɨgan ak amnɨg, kɨjoŋ wagɨn yɨpɨd gɨl mɨgan ak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, yokop tam sɨŋak talak gɨl amnɨgal okok, kɨri tap si dep bin bɨ. caption|alt="good shephered" src="ABS-035.tif" size="col" ref="10:1-18"
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Bɨ sipsip mɨkep ak, yokop tam ak talak gɨl ma amnɨgab; kɨjoŋ wagɨn yɨpɨd gɨl mɨgan ak nep amɨl, wari karɨp mɨgan eyaŋ amnɨgab.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Pen bɨ sipsip mɨkep ak amjakek, bɨ kɨjoŋ wagɨn kod mɨdeb ak nop nɨŋ tep gɨnɨgab rek, kɨjoŋ ak yɨknɨgab. Pen sipsip okok ak rek nep, bɨ nɨbak meg mɨgan nop ak nɨŋnɨgal rek, sipsip ne ke okok yɨb ñɨlɨg gɨ poŋɨd söŋ amnɨgab.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sipsip ne poŋɨd söŋ amɨl, ne ned gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri meg mɨgan ne ak nɨŋnɨgal rek, nop kɨsen gɨnɨgal.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pen bɨ poñɨŋ nɨb alap ap agek, nop kɨsen ma gɨnɨgal; meg mɨgan ne ma nɨŋnɨgal rek, pɨrɨk amnɨgal,” agak.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nɨbgɨl mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak pen mɨnɨm ageb ar ak agɨl ma tɨk nɨŋlak.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jisas mɨnɨm ma tɨk nɨŋlak rek, ne kauyaŋ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad ke sipsip okok kɨjoŋ tam ameb mɨdebin. caption|alt="sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10:7-10"
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Pen, ‘Cɨn kaj sipsip mɨkep bɨ,’ agɨl, ned olak bɨ okok, kɨri magɨlsek tap si dep bɨ mɨdelɨgɨpal. Sipsip okok mɨnɨm kɨrop ak ma nɨŋelɨgɨpal.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pen yad ke sipsip okok kɨjoŋ tam ameb rek mɨdebin. Bin bɨ yɨp apɨl wari karɨp mɨgan amnɨgal okok, komɨŋ nep mɨdenɨgal. Kɨjoŋ tam amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, tap kas kas ñɨŋnɨgal.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Bɨ si dep okok, tap si dɨnɨg, cɨp ñag pak lɨnɨg, gɨ tɨmel gɨnɨg nep opal. Pen yad opin ak, nɨbep gen, nɨbi komɨŋ per mɨdep won nɨbak dɨl, komɨŋ mɨd tep gep ar ak nep mɨdem amnaŋ, agɨl, opin.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yad Sipsip Mɨkep Bɨ Tep. Sipsip Mɨkep Bɨ Tep ak kaj sipsip okok nen kɨmnɨgab.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bɨ sɨŋak mani dɨnɨg kaj sipsip kod mɨdenɨgab ak, bɨ kaj sipsip mɨkep yɨpɨd gɨl mer; sipsip okok sipsip ne mer ak me, kain sapeb okok apenɨgal ak nɨŋɨl pɨrɨk gɨ amnɨgab. Nɨb ak me, kain sapeb nɨb okok sipsip okok kɨrop yɨk gɨ dam ke tɨgoŋ tɨgoŋ yoknɨgal.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Bɨ nɨbak mani dɨnɨg kaj sipsip kod mɨdɨl, sipsip okok kɨrop gos ma nɨŋnɨgab ak me, pɨrɨk gɨ amnɨgab.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip wari karɨp mɨgan aul mɨdebal nep mer, sipsip ognap sek mɨdebal. Sipsip nɨb okok ak rek nep dɨnɨgain. Kɨri ak rek nep mɨnɨm yad ak nɨŋnɨgal. Sipsip karɨp mɨgan nokɨm alap mogɨm gɨ mɨdɨl, bɨ mɨkep kɨri nokɨm alap nep mɨdɨl gɨnɨgab.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Yad nɨbep nen agɨl kɨmɨl warɨknɨgain rek, Bapi yɨp mɨdmagɨl lɨp.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Bin bɨ ognap gos kɨri nɨŋɨl gel ma kɨmnɨgain; pen yad gos yad ke nɨŋɨl kɨmnɨgain. Yad ke kɨmnɨm, agɨl, kɨmnɨgain; yad ke warɨknɨm, agɨl, warɨknɨgain. Nɨb ak, Bapi yad, nak aknɨb gɨnɨmɨn, agɨp mɨnɨm ne ak dɨl, agɨp rek nep gɨnɨgain,” agak.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jisas mɨnɨm nɨbak agek, Juda kai kauyaŋ asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨl,
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ognap aglak, “Ne kɨjeki abaŋ ñagek, mɨnɨm tom ageb ak, tari gɨnɨg mɨnɨm ne ak nɨŋebɨm?” aglak.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Nɨb agelak, ognap pen aglak, “Ne kɨjeki abaŋ ñapkop ak, nɨb ag rep ma gɨpkop. Pen kɨjeki abaŋ ñagek, titi gɨl bin bɨ udɨn kwoi gɨ mɨdelak okok gek kauyaŋ udɨn ñɨl nɨplap?” aglak.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Pen kɨsen Juda bin bɨ, God sobok gep karɨp sɨŋ tep mɨdeb ak mɨñ mɨñ gep ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, Jerusalem am mogɨm gɨlak. Pen ñɨn kɨb nɨbak, karɨp yɨgen ñɨn ak me,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jisas ne God sobok gep karɨp söŋ ar “Solomon Karɨp Badak” apal sɨŋak tagek nɨŋlɨg gɨ,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda bin bɨ okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Cɨnop gek per nep ma kod mɨdojɨn; nak Krais ak mɨdenɨmɨn ak, mɨseŋ agek nɨŋɨn,” aglak.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep bɨr ag ñɨbin ak pen mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd, agɨl, ma nɨŋ dɨpek. Bapi yad kɨlɨs ne dɨl tap ma gep okok gɨpin ak nɨŋɨl, mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dɨpkep.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pen sipsip yad ma mɨdebɨm rek, mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd, agɨl, ma nɨŋ dɨpɨm.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sipsip yad okok mɨnɨm yad agebin ak nɨpal; yad kɨrop nɨpin nɨŋɨl kɨri yɨp kɨsen gɨpal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bapi ke, yad ke, mer; cɨr apɨl nokɨm yɨb mɨdobɨr,” agak.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jisas nɨb agek, Juda kai nop kauyaŋ kab ju paknɨg gelak.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Nɨg gelak, Jisas kɨrop pen agak, “Bapi yɨp agek, nɨbi mɨdebek nɨŋɨl tap tep ke ke koŋai nep gɨnek. Pen tap tep gɨnek nɨb okok, ar akal gɨ tɨmel gɨnek nɨŋɨl yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm?” agak.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Agek aglak, “Tap tep ar nɨb okok nɨŋɨl, nep ñag pak lɨnɨg ma gobɨn; nak bɨ yɨb pen, yad God rek mɨdebin, agɨl, God yɨb ne tau dap yap lɨpan ak me, nep ñag pak lɨnɨg gobɨn,” aglak.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Lo nɨbi ke dai alap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne agak, “Nɨbi ke god rek mɨdebɨm,” agak,’ aglak.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 God Mɨnɨm ak mɨnɨm alap esek ma agnɨgab; per nep per nep nɨŋɨd nep mɨdenɨgab. God ne bin bɨ yokop okok mɨnɨm agesin nɨbaul ñɨl, ‘Nɨbi god rek mɨdebɨm,’ agak.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Pen yad, yad lɨm dai wagɨn aul opin ak, Bapi yɨp wög ne ag lɨl ag yokek opin. Pen yad God Ñɨ ne mɨdebin agnek mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, nɨbi tari gɨnɨg, God yɨb ne tau dap yap lɨp, agɨl, yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Yad God wög ne genɨgabin ak, mɨnɨm yad nɨŋ dɨnɨmɨb. Mer ak, mer.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pen mɨnɨm yad ma nɨŋ dɨpɨn, agnɨgabɨm ak, yad tap ma gep rek gɨpin okok nɨŋɨl, nɨŋ dɨnɨmɨb. Nɨbi nɨg gɨl nɨŋ dɨl me, yad Bapi eip mɨdebin Bapi yad eip mɨdeb ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jisas nop kauyaŋ dɨ cɨcɨ lɨn aglak ak pen ne kapkap sɨl gɨ lɨl amnak.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jisas nɨg sɨl gɨ amɨl, kauyaŋ ñɨg Jodan juɨl pɨs kɨdadaŋ amɨl, Jon ned mɨdɨl bin bɨ ñɨg pak ñolɨgɨp karɨp lɨm tɨgoŋ okok am mɨdek.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Bin bɨ koŋai nep mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Jon ne tap ma gep rek ognap ma golɨgɨp, pen ne bɨ aul nop agɨl, mɨnɨm tari tari agolɨgɨp ak, magɨlsek mɨnɨm nɨŋɨd nep agolɨgɨp,” aglak.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nɨb agɨl, bin bɨ mɨgan nɨbak mɨdelak okok koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.