Atos 18

MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol taun kɨb Atens kɨrɨg gɨl, taun kɨb Korid okok amnak.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pol Korid amɨl nɨŋak, bɨ Juda ber mal mɨderek. Nɨgmɨl yɨb ak Akwila; nop karɨp lɨm Podas tɨk dapel, kɨb gɨl ne ju dam karɨp lɨm Itali, taun kɨb Rom ulep sɨŋak, mɨdolɨgɨp. Pen kɨsen gapman bɨ kɨb Klodias, Juda bin bɨ ognap Rom ma mɨdenɨmel, agek, Akwila eip bin ne Prisila eip, Itali kɨrɨg gɨl, am Korid sɨŋak mɨderek. Pen Pol, ber mal kɨrop am nɨŋnɨg gɨl, karɨp kɨrop amnak.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Bɨ ber nɨbak, kɨri sel karɨp gölɨgɨpir. Pen Pol ak rek nep wög nɨbak rek golɨgɨp ak me, amɨl kɨrop eip kɨn mɨdɨl, sel okok gölɨgɨpal.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pol ne pen, Juda bin bɨ okok abe, Grik bin bɨ okok abe, kɨri magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨlaŋ, agɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, ne per per Juda mogɨm gep karɨp ak amɨl, kɨlɨs gɨl kɨrop eip mɨnɨm ag amɨl apɨl golɨgɨp.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Pen kɨsen Sailas eip Timoti eip Masedonia Propins kɨrɨg gɨl, Pol Korid mɨdek sɨŋak aper, Pol ne per per Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ damɨl damɨl, Juda bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨl, Mesaia per kod mɨdolɨgɨpɨn ak me Jisas nep, agolɨgɨp.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pol nɨb agek, Juda bin bɨ okok mɨnɨm ne ak ma nɨŋɨl, nop ag juɨl, mɨnɨm tɨmel agel nɨŋlɨg gɨ, Pol ne, Jisas mɨnɨm tep ak tari gɨnɨg kɨrɨg gɨpal, agɨl, walɨj ne ak pɨpal paklɨg gɨ agak, “Yad nɨbep Jisas mɨnɨm tep ak ag ñen ma nɨpɨm rek, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab ak, tap nɨbi ke. Mɨñi nɨbep Juda bin bɨ kɨrɨg gɨl, Juda bin bɨ mer okok kɨrop am ag ñɨnɨgain,” agak.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pol nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, bɨ Juda mer alap karɨp ak amnak. Bɨ nɨbak yɨb ne Titias Jastas. Ne God nop sobok golɨgɨp. Karɨp ne ak Juda mogɨm gep karɨp gol ulep sɨŋak.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Pen Krispas, bɨ Juda mogɨm gep karɨp kod mɨdolɨgɨp bɨ ak, bin bɨ ne eip kɨn mɨdelak okok eip Jisas nop nɨŋ dɨlak. Taun kɨb Korid okok, bin bɨ ognap koŋai nep, Pol Jisas mɨnɨm tep agak ak nɨŋɨl, nɨŋɨd ageb, agɨl, mɨnɨm nɨbak nɨŋ dɨl, ñɨg paklak.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ñɨn alap kɨslɨm eyaŋ Pol nɨgrɨkep nɨŋak, Bɨ Kɨb nop agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. Nak gos sek mɨdɨl, kɨlɨs gɨl, mɨnɨm tep yad ak bin bɨ okok kɨrop abramek ag ñek amnaŋ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Yad nep eip mɨdebin. Taun kɨb aul bin bɨ yad koŋai yɨb nep mɨdebal; bin bɨ ognap nep gɨ tɨmel gɨnɨmel rek ma lɨp,” agak.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Bɨ Kɨb nɨb agek, Pol Korid nep kɨn mɨdɨl, mɨ nokɨm alap takɨn aknɨb kagol oŋɨd ak, bin bɨ okok kɨrop God Mɨnɨm ak ag ñɨ mɨdolɨgɨp.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pen Rom bɨ kɨb okok Galio nop ag lel, ne amɨl Akaia Propins kod mɨdek ñɨn ak, Juda bin bɨ okok, Pol nop nɨŋel mɨlɨk yapek, mɨnɨm ag ar nokɨm lɨl, nop dɨ cɨcɨ lɨ dam mɨnɨm kɨb agnɨg dad amnɨlak.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Pol nop mɨnɨm kɨb agɨl aglak, “Bɨ aul bin bɨ sɨŋ aul kɨrop agɨl, ‘Nɨbi God nop sobok gɨnɨg gɨl, nɨb nɨb gɨm,’ ageb. Pen mɨnɨm ageb ak dɨl genɨgal ak, kɨri lo cɨn tɨb junɨgal,” aglak.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Nɨb agelak, Pol pen agnɨg gebin ag nɨŋak ak pen, Galio pen warɨkɨl, Juda bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨbi Juda bin bɨ. Bɨ aul tap tɨmel alap gobkop, mɨnɨm kɨb agnɨg gebɨm ak nɨpnep.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Pen nɨbi yokop mɨnɨm magɨl okok nɨb okok nɨb dɨl, pen pen agɨl, bɨ yɨb kɨri ñɨlak okok ak rek nep dɨl, mɨnɨm pen pen agebɨm, ak mɨnɨm kɨb mer; mɨnɨm yokop nɨbak yad ma nɨŋnɨgain. Ak mɨnɨm yad mer. Mɨnɨm nɨbak nɨbi ke agnɨmɨb!” agak.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nɨb agɨl, bɨ polisman ne okok agek, mɨnɨm kɨb agep mɨgan ak kɨrop yɨk gɨ dam mɨs eyaŋ yoklak.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kɨri mɨs amlɨg gɨ, bɨ Juda mogɨm gep karɨp kod mɨdolɨgɨp ak, Sostenes, polisman okok nop yɨr dɨl pak gɨs gɨ paklak. Gapman bɨ kɨb Galio nɨŋɨl, mɨnɨm alap ma agak.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pen Pol Korid tapɨn kɨn mɨdɨl, bin bɨ Jisas mɨnɨm nɨŋ dɨlak okok kɨrop, “Nɨberɨk sɨŋaul mɨdem,” agɨl, Akwila Prisila ber mal eip karɨp lɨm Siria amnɨn, agɨl, Senkria taun, ñɨg solwara gol sɨŋak amnɨlak. Senkria okok am mɨdɨl, Pol mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd nɨŋɨd nep God nop agebin agɨl, kɨmkas ne tɨkak.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ñɨg magöb nɨbak amɨl amɨl Sisaria amjakek, Pol ñɨg magöb nɨbak kɨrɨg gɨl, wagɨn ar amɨl Jerusalem amnak. Jerusalem amjakɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, “Nɨbi mɨdebɨm?” agɨl, kɨrop eip mɨnɨm ognap agak. Pol nɨg gɨl, Jerusalem kɨrɨg gɨl, ñɨg magöb kauyaŋ dɨl, taun kɨb Adiok, Siria Propins sɨŋak amnak.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol Adiok amɨl, yokop tapɨn ñɨn bad alap kɨn mɨd kɨrɨg gɨl, amɨl Galesia Propins okok abe, karɨp lɨm Prijia okok abe gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop ned nɨŋ dɨlak okok, kɨri Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨnɨmel, agɨl, kɨrop magɨlsek ag ñɨ tep gak. caption|alt="Pauljr map3" src="Pauljr3.cdr" size="col" ref="18:23—21"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pen bɨ Juda taun kɨb Aleksadria nɨb alap apɨl Epesas sɨŋak mɨdek. Yɨb ne ak Apolos. Ne bɨ gos tep nɨŋɨl mɨnɨm ag tep gep bɨ alap. Ne God Mɨnɨm dai ned ñu kɨl tɨklak ak nɨŋ tep golɨgɨp.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bɨ ognap nop Bɨ Kɨb Kanɨb Ameb mɨnɨm ak ag ñɨlak. Nɨb ak me, ne kɨlɨs yɨb gɨl, Jisas ne akal nɨb apɨl bɨ tigep bɨ rek mɨdek ak, bin bɨ okok kɨrop yɨpɨd gɨl nep ag ñolɨgɨp. Pen mɨnɨm ag ñolɨgɨp nɨbak, Jon bɨ ñɨg pak ñeb ag ñolɨgɨp rek nep nɨŋɨl ag ñolɨgɨp. Mɨnɨm ognap sek ma nɨŋak.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Pen Apolos ma pɨrɨkɨl, Juda mogɨm gep karɨp ak amɨl, mɨnɨm nɨbak abramek yɨb ag ñolɨgɨp. Pen ñɨn alap mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋɨl Prisila Akwila ber mal nɨŋɨl, nop poŋ dɨ dam karɨp kɨri ak amɨl, God Kanɨb Ameb mɨnɨm ma nɨŋak magɨl ognap nop ag ñɨ tep yɨb gɨrek.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 — ausente —
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.