Atos 15
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NAA
1 Pen bɨ ognap karɨp lɨm Judia nɨb Adiok apɨl, bɨ Juda mer Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop ag ñɨlak, “Mosɨs bɨrarɨk nep cɨnop Juda bin bɨ agak, ‘Ñɨŋaŋ kɨsen tɨk dapɨl, waŋ wak kɨri tɨb gɨ rɨk gɨnɨmɨb,’ agak. Nɨb ak, nɨbi ak rek nep wak tɨb gɨ rɨk ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,” aglak.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Nɨb agelak, Pol eip Banabas eip mɨnɨm ak yɨpɨd gɨl ma agebal, agɨl, kɨrop eip mɨnɨm pen pen agel amnak. Nɨg gelak, Adiok bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, bin bɨ kɨri ke ognap abe, Pol Banabas bɨ omal abe ag lɨl aglak, “Nɨbi Jerusalem amɨl, mɨnɨm nɨbaul dam, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdebal bɨ okok abe kɨrop ag ñem, kɨri pen ag amɨl apɨl gɨl gos tari nɨŋnɨgal ak, adɨk gɨ ap agem nɨŋɨn,” aglak.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokel, kɨri am karɨp lɨm Pönisia nab sɨŋak amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨlak mɨnɨm nɨbak ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ gɨlak. Karɨp lɨm Pönisia nɨbak kɨrɨg gɨl, kɨri amɨl karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak amlɨg gɨ, mɨnɨm ak rek nep ag ñel nɨŋlɨg gɨ, ai mam okok ak rek nep nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨlak.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pen kɨri karɨp lɨm Sameria kɨrɨg gɨl, amɨl Jerusalem amjakerek, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok abe, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok abe, kɨrop ag wasu dɨl use tep apebɨm e aglak. Agelak, Pol eip Banabas eip, God ne gek tap tari tari gɨrek ak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nɨb agerek, Perisi bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok ognap warɨkɨl aglak, “Juda bin bɨ mer okok Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal ak, wak tɨb gɨ rɨk gɨl, Mosɨs lo agak agak rek nep gɨlaŋ,” aglak.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nɨb agelak, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok abe, Jisas bin bɨ ne kod mɨdölɨgɨpal bɨ okok abe, mɨnɨm nɨbak ag tep gɨn, agɨl, ap mogɨm gɨlak.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ap mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gɨ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Pita warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Nɨbi nɨpɨm, ned God cɨnop nonɨm lɨl, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, yɨp ag lek, yad am kɨrop Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajpin.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 God gos tɨmɨd mɨdmagɨl cɨn magɨlsek nɨŋɨp ak, Kaun Sɨŋ cɨnop ñak rek, Juda bin bɨ mer okok kɨrop ak rek nep ñak. Nɨg gak ak cɨn nɨpɨn, ne kɨrop abe dɨ tep gɨp.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Cɨnop Juda kai mɨnɨm alap ke agɨl, Juda bin bɨ mer okok kɨrop mɨnɨm alap ke agɨl ma gɨp. Krais mɨnɨm tep ak nɨŋ dɨpal ak me, God ne tap si tap tɨmel gɨpal gac mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ mɨdeb ak lɨg gɨ yokɨp.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 God Juda bin bɨ mer okok pɨs nep dɨp rek, nɨbi tari gɨnɨg neb neb gɨlɨg gɨ agebɨm, ‘Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak agak rek nep, lo sɨkol alap ma gɨnɨgabɨm ak, God nɨbep dɨ komɨŋ ma yoknɨgab,’ agebɨm? Asɨk mosɨk gɨ rep gɨnɨmɨb, apɨm ak, apɨs based sɨkop gɨ mer nɨŋlak. Cɨn ak rek nep gɨ mer nɨpɨn ak pen mɨñi Juda bin bɨ mer, Jisas nop nɨŋ dɨpal okok kɨrop, mɨker nɨbak dɨnɨmel, agɨl, agebɨm ar?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ak tep mer. Bɨ Kɨb Jisas cɨnop Juda kai yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, cɨn nop nɨŋ don, cɨnop dɨ komɨŋ yoknɨgab. Nɨb aknɨb rek nep, Bɨ Kɨb Jisas Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨp ak, wagɨn nokɨm nɨbak nep me, Bɨ Kɨb Jisas ne ke gek, kɨri nop nɨŋ del, kɨrop ak rek nep dɨ komɨŋ yoknɨgab,” agak.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pen bin bɨ ap mɨdelak okok magɨlsek, mɨnɨm alap agɨl mer, kapkap mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Banabas eip Pol eip kɨrop kesɨm dɨl, kɨri mal karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ amlɨg gɨ, Juda bin bɨ mer okok Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ ajerek nɨŋlɨg gɨ, God ne tap ma gep rek okok, tap nɨŋep ma nɨŋep okok gak ak, kesɨm ar nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gɨrek.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pen bɨ omal mɨnɨm ag dai juer nɨŋlɨg gɨ, Jems warɨkɨl agak, “Mam sɨkop. Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋɨm!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 God Juda bin bɨ mer okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨl, bin bɨ yad ke mɨdenɨgal, agɨl, bɨr dɨp ak, Saimon mɨñi nep mɨnɨm agosɨp ak nɨpɨn.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 God gɨp nɨbak, God mɨnɨm agep okok bɨrarɨk nep agɨl ñu kɨl tɨklak rek nep gɨp. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bɨ Kɨb ne ageb,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Nɨb ak, Juda bin bɨ mer karɨp lɨm ke okok nɨb okok nɨb,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tap tari tari kɨsen gɨnɨgab ak,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Jems mɨnɨm nɨbak agɨl agak, “Gos yad nɨpin ar ak, Juda bin bɨ mer Jisas nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop mɨker ognap ma ñɨjɨn.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Pen kɨrop mɨj ñu kɨl tɨk yokɨl agɨn, ‘Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb,’ agɨn. Mɨnɨm ognap sek ma agɨn.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pen ti gɨnɨg: based sɨkop bɨrarɨk nep gɨlak rek, mɨñi ak rek nep taun tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek, God nop sobok gep ñɨn ak Juda mogɨm gep karɨp ak am mogɨm gɨl, per per mɨnɨm Mosɨs agɨl ñu kɨl tɨkak ak udɨn lɨ nɨŋölɨgɨpal,” agak.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jems nɨb agek, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok lɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kɨrop kod mɨdelak bɨ okok lɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok magɨlsek lɨl, aglak, “Cɨn bɨ cɨn ognap ag lon, Pol Banabas bɨ omal eip Adiok amnɨlaŋ,” aglak. Nɨb agɨl, bɨ Jisas bin bɨ ne okok kod mɨdelak bɨ omal Judas Basabas eip, Sailas eip, kɨrop ag lɨlak.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Mɨj alap ñu kɨl tɨkɨl, Pol Banabas bɨ ñon ñɨlak. Mɨj nɨg gɨl ñu kɨl tɨklak:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ti gɨnɨg: mɨnɨm alap owɨp nɨpɨn, bin bɨ cɨn sɨŋ aul ognap, cɨnop ag nɨŋɨl mer, gos kɨri ke ak nep nɨŋɨl, amɨl mɨnɨm kɨb nɨbep gos par lɨnɨmɨb rek mɨnɨm ognap nɨbep ag ñɨlak.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nɨb ak, cɨn bɨ ognap cɨn ke ag lon, bɨ mɨdmagɨl cɨn tep yɨb Pol Banabas bɨ omal kabsek nɨnɨgal.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol Banabas bɨ omal okok ajɨl, bɨ okok cɨrop ñag pak lɨnɨgal, agɨl, gos ar ak rek ma nɨpir. Bɨ Kɨb Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨr, agɨl, gos nokɨm nɨbak nep nɨŋɨl, abramek ag ñɨ tep gɨlɨg gɨ ajölɨgɨpir.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas Sailas bɨ omal ag yoknɨg gebɨn. Kɨri amɨl mɨj ñu kɨl tɨkobɨn aul mɨnɨm ar ak nep nɨbep ag ñɨ tep gɨnɨgair.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Cɨn mogɨm gɨl, mɨnɨm nɨbak ag amɨl apɨl gon nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne cɨnop gos tep ñek, mɨj ñu kɨl tɨkɨl mɨker ognap nɨbep ma ñɨnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn. Yokop mɨnɨm omal nep agnɨgabɨn, agɨl, ag lɨpɨn.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bin bɨ ognap tap yokop god esek okok sobok gɨ ñɨnɨg, kɨmɨn kaj tap okok pakenɨmel, nɨbi ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok lakañ ak ma ñɨŋnɨmɨb. Kɨmɨn kaj tap okok kɨŋam tɨg kɨbor juel kɨmonɨmɨŋ ak, ma ñɨŋnɨmɨb. Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb. Tap agobɨn aul kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, gɨ tep gɨnɨgabɨm.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Mɨj nɨbak ñu kɨl tɨkɨl bɨ okok ñel, kɨri Jerusalem kɨrɨg gɨl, taun kɨb Adiok, Siria Propins okok adɨk gɨ amnɨlak. Amjakɨl, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok agel, magɨlsek ap mogɨm gelak nɨŋɨl mɨj dolak ak ñɨlak.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mɨj ñel, bin bɨ kɨri mɨnɨm nɨbak udɨn lɨ nɨŋel, kɨrop tep yɨb gek, gos sek mɨdɨl cɨbur kɨrop mɨñ mɨñ yɨb gak.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas Sailas bɨ God mɨnɨm agep bɨ omal mɨderek ak me, ñɨn bad alap Adiok kɨn mɨdɨl, Jisas bin bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm koŋai nep ag ñɨ tep ger nɨŋlɨg gɨ, kɨri Jisas mɨnɨm tep ne nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl gos sek mɨdelak.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pen Pol eip Banabas eip Adiok sɨŋak kɨn mɨdɨl, bɨ nɨb okok nɨb bɨ ognap eip, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ mɨderek.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pen mɨd damɨl, Pol ne Banabas nop agak, “Cɨr mal ned tagɨl Bɨ Kɨb mɨnɨm agor amnak karɨp lɨm okok, nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨlɨg gɨ nep mɨdebal aka agɨl, am nɨŋɨl owɨr,” agak. caption|alt="Pauljr map2" src="Pauljr2.tip" size="col" ref="15:36"
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Agek, Banabas agak, “Nɨb ak, Jon Mak nop abe poŋ dɨ dad amnɨr,” agak.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Agek, Pol agak, “Ñɨ nɨbak ned poŋ dɨ dad amor, wög gɨ sakɨl ma owak; ne Pampilia nep amɨl kɨrɨg amnak. Nɨb ak, mɨñi nop poŋ dɨ ma dad amnɨgabɨr,” agak.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pol nɨb agek, kɨri mal ke nep pen pen agɨl, Banabas ne Jon Mak eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras amnɨrek.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ne pen Sailas nop dak. Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, sobok gɨl, Bɨ Kɨb ne Pol Sailas kɨrop mal kod mɨdeŋ, agɨl, bɨ omal ag yoklak.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol ne Siria Propins okok abe, Silisia Propins okok abe gɨ taglɨg gɨ, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok kɨrop God Mɨnɨm ognap sek ag ñɨ tep gek, kɨri nɨŋɨl nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨ mɨdelak.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.