Atos 13
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs NTLH
1 Taun kɨb Adiok nɨb sɨŋak bɨ God mɨnɨm agep bɨ ognap abe, bɨ God mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe mɨdelak. Bɨ nɨb okok me, alap Banabas; alap Simion. Bɨ Simion nɨbak nop Bɨ Kɨñɨr agölɨgɨpal. Bɨ alap Lusias, ne Sairini taun nɨb. Bɨ alap Maneyen, ne Kiŋ Herod bɨ nɨŋeb ne alap. Pen bɨ alap Sol. caption|alt="Pauljr map" src="PAULJR1.tip" size="col" ref="13:1-48"
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Pen ñɨn alap kɨri tap magɨl ma ñɨbɨl, Bɨ Kɨb nop nep sobok gɨ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne kɨrop agak, “Nɨbi Banabas eip Sol eip agem, wög kɨrop ag lɨnek ak ger amnɨmɨŋ,” agak.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nɨb agek, kɨri tap magɨl ma ñɨbɨl, God nop sobok gɨl, Banabas eip Sol eip kɨrop ñɨnmagɨl ar alaŋ lɨl, God kɨrop mal kod mɨdeŋ, agɨl, kɨrop ag yoklak.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Pen bin bɨ Saipras mɨdelak nɨb okok kɨrop God Mɨnɨm ag ñɨ dam dam, taun kɨb Pepos amjakɨl, Juda bɨ alap kɨj coge su juep bɨ alap nabɨŋ pakrek. Bɨ nɨbak yɨb ne Ba-Jisas. Ne mɨnɨm esek agɨl agak, “Yad God mɨnɨm agep bɨ alap,” agak.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Taun kɨb Pepos sɨŋak, Saipras gapman bɨ kɨb yɨb kɨn mɨdolɨgɨp, yɨb ne Segias Polas. Bɨ nɨbak ne bɨ gos nɨŋ kɨd yɨb yɨkɨl nɨŋolɨgɨp. Ne Banabas eip Sol eip God Mɨnɨm yɨp ager nɨŋin, agɨl, kɨrop agek apɨl, nop God Mɨnɨm ag ñɨrek. Pen bɨ kɨj coge su juep bɨ ak ne bɨ kɨb nɨbak bɨ nɨŋeb ne alap.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bɨ Ba-Jisas nɨbak, Grik mɨnɨm agɨl nop Elimas agölɨgɨpal. Banabas eip Pol eip kɨri Segias Polas nop God Mɨnɨm tep ak ag ñer, ne tɨmɨd lɨ peyɨg nɨŋ tep gak ak pen, bɨ kɨj su juep bɨ ak nɨŋɨl, Banabas Pol mɨnɨm tɨmel ke gɨ agɨl, Segias Polas Jisas mɨnɨm ak ma nɨŋ dɨnɨmɨŋ, agɨl, nop agak, “Bɨ nɨb omal mɨnɨm esek agebir ak ma nɨŋnɨmɨn,” agak.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sol yɨb ne alap me Pol agölɨgɨpal. Kaun Sɨŋ ne Pol nop ap ran jakɨl gos tep ñek nɨŋlɨg gɨ, bɨ kɨj su juep bɨ ak nop nɨŋ i sek lɨ mɨdlɨg gɨ agak,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Nak kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tɨk dowak; gɨ tɨmel nep gɨpan. Tap tari tari tep mɨdeb ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ okok kɨrop esek ar ak nep gɨpan. Nak per per Bɨ Kɨb mɨnɨm nɨŋɨd ne ak dɨl mɨnɨm esek rek lɨpan. Nak ñɨn akal gɨ tɨmel gɨpan ak kɨrɨg gɨnɨgan?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nɨg gɨpan ak, God gek, ñɨn bad alap udɨn nep kwoi gek pɨb melɨk ma nɨŋnɨgan,” agak.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Banabas Pol kɨri bɨ omal Bɨ Kɨb mɨnɨm ak nop ag ñerek ak nɨŋɨl, Segias Polas ne wal agak. Nɨb ak, Ba-Jisas gak ak nɨŋɨl, ne Jisas nop nɨŋ dak.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pen Pol bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, Pepos kɨrɨg gɨl, Pega taun, karɨp lɨm Pampilia sɨŋak amnɨlak. Am mɨdɨl, Jon Mak ne kɨrop mal sɨŋak kɨrɨg gɨl, adɨk gɨ Jerusalem amnak.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kɨri pen Pega taun kɨrɨg gɨl, taun kɨb Adiok, karɨp lɨm Pisidia sɨŋak amnɨrek. Am mɨdɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Juda mogɨm gep karɨp ak amɨl, bɨsɨg mɨderek.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Juda mogɨm karɨp kod mɨdelak bɨ okok warɨkɨl, Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak dai ognap abe, bɨ God mɨnɨm agep okok ñu kɨl tɨklak dai ognap abe, udɨn lɨ nɨŋɨl bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop aglak. Kɨri mɨnɨm ag dai juɨl, bɨ alap ag yokel Banabas Pol bɨsɨg mɨderek sɨŋak amɨl agak, “Mam omal. Bin bɨ sɨŋ aul nɨŋ dep mɨnɨm ognap mɨdonɨmɨŋ ak, cɨnop ag ñer nɨŋɨn,” aglak.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Agelak, Pol warɨkɨl mɨnɨm agnɨg ñɨnmagɨl dap ranɨl agak, “Nɨbi Juda bin bɨ okok abe, Juda bin bɨ mer God nop sobok gɨpɨm okok abe, mɨnɨm agnɨg gebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋɨm.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God ne bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop cɨn okok dak. God nɨbak ne Isrel bin bɨ God cɨn me. Kɨsen kɨri karɨp lɨm Ijip am mɨdelak, God kɨrop kod mɨd tep gek, ñɨ pai tɨk dapɨl, koŋai yɨb nep mɨdelak. Bɨ kɨb Pero kɨrop, ma amnɨgabɨm, agak ak pen God kɨlɨs ke yɨb ne ak gɨl, kɨrop poŋ dɨ dapek Ijip mɨs ken olak.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kɨri mɨ ñɨnjuɨl omal (40) mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨdɨl, God nop mɨnɨm koŋai yɨb nep aiŋeb lɨ agölɨgɨpal ak pen God kɨrop kod mɨd tep gak.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Pen ned karɨp lɨm Kenan bin bɨ tɨgoŋ ke ke aknɨb ar oŋɨd mɨdelak, pen God bin bɨ ne kɨrop kod mɨd tep gɨl kɨlɨs ne ñek, bin bɨ tɨgoŋ ke ke aknɨb ar oŋɨd ned mɨdelak okok kɨrop eip pen pen gɨl, yɨk gɨ yokɨl ñag pak lɨl, karɨp lɨm nɨbak karɨp lɨm kɨri ke rek dɨlak.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kɨri Ijip mɨdel mɨ yɨnak ak wök pagɨl, karɨp lɨm eywo nep nab okok mɨdel mɨ yɨnak ak wök pagɨl, bin bɨ yɨk gɨ yokɨl, karɨp lɨm kɨri dɨlak mɨ yɨnak ak abe wök pagɨl gel me, mɨ aknɨb po hadred pipti (450) yɨnak.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 bin bɨ Isrel okok kɨri Samyuel nop aglak, ‘Nak kiŋ alap ag lek, cɨnop bin bɨ magɨlsek kod mɨdenɨgab,’ aglak. Agelak, God bɨ nak Kis ñɨ ne Sol nop ag lek, kiŋ kɨri mɨdolɨgɨp. Bɨ nɨbak Benjamin kɨgɨn tɨk damɨl tɨk damɨl tɨk lɨlak. Sol kiŋ kɨri mɨdek, mɨ ñɨnjuɨl omal (40) yɨnak.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Pen kɨsen God ne gek Sol kiŋ ma mɨdek. God ne Depid kiŋ kɨri ag lak. God ne Depid mɨnɨm agɨl agak, ‘Cɨbur gos mɨdmagɨl yad ke gos gɨp rek ak, Jesi ñɨ ne Depid cɨbur gos mɨdmagɨl ne abe aknɨb rek nep gos gɨp; tap tari tari gaŋ ag nɨŋnɨgain ak, ne nɨg aknɨb rek nep gɨnɨgab,’ agak.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Pen God ne gek, Depid ñɨ pai tɨkek, tɨk dam dapɨl gɨl, Jisas nop tɨk dolak. Nɨb ak, God ned mɨnɨm kɨlɨs ag lak rek, ne Isrel bin bɨ kɨrop Dɨ Komɨŋ Yokep Bɨ alap ag yokak.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Pen Jisas wagɨn gɨl wög ma gak won ak, Jon ne apɨl, Isrel bin bɨ kɨrop agak, ‘Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gem, nɨbep ñɨg pak ñɨnɨgain,’ agak.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon wög ne gɨ dai junɨg gek ñɨn nab ak, bin bɨ okok kɨrop agak, ‘Nɨbi yɨp bɨ an, agɨl, gos nɨŋebɨm? Bɨ Kɨb per kod mɨdebɨm bɨ ak yad mer. Bɨ nɨbak kɨsen onɨgab. Tob tɨrɨp ne ak dɨ nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp,’ agak.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Ai mam yad, nɨbi ognap Ebraham ñɨ pai ne mɨdebɨm; nɨbi ognap Juda bin bɨ mer pen God nop sobok gɨpɨm. Krais bin bɨ dɨ komɨŋ yokep mɨnɨm Jon ag ñɨ mɨdolɨgɨp nɨbak, God ne cɨnop nen agɨl agak.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem bin bɨ okok abe, bɨ kɨb kɨri okok abe, Jisas ne Krais ak owɨp, agɨl ma nɨŋlak. Jisas nop ñag pak lel kɨmaŋ, aglak ak, God mɨnɨm agep mɨnɨm ñu kɨl tɨklak rek nep gɨlak. Pen God nop sobok gɨnɨg Juda mogɨm gep karɨp per apelɨgɨpal ak, kɨri mɨnɨm ñu kɨl tɨklak nɨbak per per nep nɨŋölɨgɨpal.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ne tap tɨmel alap gɨp aka agɨl, pɨyo mer nɨŋɨl, gapman bɨ kɨb Pailot nop aglak, ‘Nak agek nop ñag pak lɨlaŋ,’ aglak.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Pen God Mɨnɨm agak rek, magɨlsek nep Jisas nop gɨlak. Kɨsen bin bɨ ne okok apɨl, cɨp se tɨg asɨk dam kab mɨgan tɨgel gɨlak.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Tɨgel gɨlak ak pen God gek kauyaŋ warɨkak.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ne warɨkɨl, komɨŋ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ne eip Galili nɨb Jerusalem olak okok, nop ñɨn koŋai nep nɨŋ mɨdelak rek, mɨñi Isrel bin bɨ kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñebal.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Pen cɨr bɨ omal opɨr aul, nɨbep Krais mɨnɨm tep ak ag ñɨnɨg opɨr. God bɨrarɨk nep apɨs based sɨkop cɨn kɨrop mɨnɨm kɨlɨs ag lɨl gɨnɨgain agak mɨnɨm nɨbak nep
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 gos nɨŋ mɨdɨl, God ne Jisas nop dɨ warɨk ñak. Gak nɨbak apɨs based sɨkop okok ma nɨŋlak ak pen cɨn ñɨ pai tɨk lep kɨri okok mɨñi bɨr nɨpɨn. Depid ne God Mɨnɨm dai Sam sɨŋak Kɨmep yɨgwu nab nɨb ñu kɨl tɨkɨl agak,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 God ne gek, Jisas warɨkak ak me, kɨsen kɨmɨl, mɨb goŋ ki gɨ yap lɨg pak amnɨmɨŋ rek ma lɨp. Mɨnɨm nɨbak God Mɨnɨm dai alap nɨbgɨl mɨdeb:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Pen God Mɨnɨm dai alap nɨbgɨl mɨdeb:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Pen Depid ne God wög nop ag lak ak, bin bɨ ne mɨdelɨgɨpal ñɨn nɨbak gɨ damɨl kɨmak. Pen Depid ne kɨmek, nap nɨsed sɨkop kɨrop tɨgel gölɨgɨpal okok dam tɨgel gel, mɨb goŋ ne ki gɨ yap lɨg amnak.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Pen God ne gek warɨkak Bɨ nɨbak, mɨb goŋ ne ki gɨ yap lɨg ma amnak.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Nɨb ak, mɨdemam nɨŋɨm. Jisas ne kɨmɨl warɨkak ak me, God tap si tap tɨmel gɨpɨm ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab mɨnɨm tep ak nɨbep ag ñobɨr.
38 — ausente —
39 Cɨn Juda lo mɨnɨm ar ak nep nɨŋɨl genɨgabɨn ak, God tap si tap tɨmel gɨpɨn ak nɨŋ nep mɨdenɨgab. Pen Jisas mab bak alaŋ ñag pak lel kɨmak ak me, cɨn Jisas nop nɨŋ donɨgabɨn ak, God tap si tap tɨmel gɨpɨn ak nɨŋɨl, kɨrɨg gɨl, cɨnop bin bɨ tep yad, agnɨgab.
39 — ausente —
40 Pen bɨ God mɨnɨm agep okok bɨrarɨk nep aglak rek cɨnop ma gɨnɨmɨŋ, agɨl gos ak nɨŋ rep gɨnɨmɨb. Kɨri aglak,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Nɨbi bin bɨ yɨp aleb aleb ñɨbɨm okok nɨŋɨm!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol eip Banabas eip mɨnɨm nɨbak agɨl, Juda mogɨm gep karɨp nɨbak mɨs amer nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok aglak, “God nop sobok gep ñɨn kɨsen ak kauyaŋ apɨl, cɨnop mɨnɨm nɨbak ognap sek ag ñɨr,” aglak.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bin bɨ okok mogɨm gɨ mɨdelak okok karɨp ak kɨrɨg gɨl, ke ke amel nɨŋlɨg gɨ, Juda bin bɨ yɨpɨd gɨl ognap abe, bin bɨ okok nɨb Juda kai nɨŋ dölɨgɨpal rek nɨŋ dɨlak ognap abe, Pol eip Banabas eip kɨrop kɨsen gɨl amnɨlak. Pol Banabas kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ kɨrop agrek, “‘God cɨnop yɨmɨg nɨŋɨl dɨ tep gɨp,’ agɨl, gos ar nɨbak nep nɨŋlɨg gɨ mɨdenɨmɨb,” agrek.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Pen Juda God nop sobok gep ñɨn kɨsen ak, bin bɨ taun kɨb nɨbak mɨdelak okok magɨlsek rek, Bɨ Kɨb mɨnɨm nɨŋnɨg ap mogɨm gɨlak.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Pen Juda bɨ kɨb okok bin bɨ koŋai sɨkerek olak ak nɨŋel, mɨlɨk yapek, Pol Banabas kɨrop bɨ omal nɨŋɨl gos tɨmel nɨŋlak. Pol mɨnɨm tari tari bin bɨ okok kɨrop agak ak ag juɨl, yɨb ne ak ag sɨkol gɨlak.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Juda bɨ okok nɨg gelak, Pol eip Banabas eip ma pɨrɨkɨl, mɨnɨm pen kɨlɨs gɨl agrek, “God Mɨnɨm tep ak nɨbep Juda bin bɨ ned ag ñɨr, apɨr ak pen nɨbi mɨnɨm tep nɨbak ma dɨl, cɨn komɨŋ per mɨdep magɨl ak nɨŋ dɨjɨn rek ma lɨp, apɨm ak me, mɨñi Juda bin bɨ mer okok kɨrop ag ñɨnɨgabɨr.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tari gɨnɨg: Bɨ Kɨb cɨnop agɨl mɨnɨm nɨg gɨl agak,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Juda bin bɨ mer okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, mɨñ mɨñ gɨl, Bɨ Kɨb mɨnɨm ak, mɨnɨm tep aknɨb ke yɨb, aglak. Nɨb ak, bin bɨ God, per per mɨdenɨmel, agɨl, ag lak okok magɨlsek mɨnɨm tep nɨbak nɨŋ dɨlak.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Pen Bɨ Kɨb mɨnɨm ak, karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek agel amnak.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nɨg gak ak, Juda bin bɨ okok nɨŋel mɨlɨk yapek, amɨl Adiok bin pobɨŋ God nop nɨŋ dɨlak ognap abe, bɨ pobɨŋ karɨp lɨm nɨbak kod mɨdelɨgɨpal okok ognap abe, kɨrop agel, kɨri amɨl bin bɨ koŋai nep dapɨl, Pol eip Banabas eip kɨrop gɨ tɨmel gɨl, karɨp lɨm kɨri okok ag mɨs yoklak.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Nɨg gɨl ag mɨs yokel, bɨ omal kɨri Adiok kɨrɨg amlɨg gɨ, mɨnɨm tep dam ag ñosɨr ma dɨpɨm, agɨl, tob kɨri acɨp acɨp okok lɨg gɨ yokɨl amɨl, taun kɨb Aikoniam amnɨrek.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Pen Kaun Sɨŋ ne bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok ap ran jakek, kɨri mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdelak.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.