Mateus 13

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɩnɩŋ daarɩ mi Yisa die dɩ nyɩŋ tigiri me a ga mʋgɩkpɩɩrɩ chaaŋ a sʋʋŋ kalɩ mi dɩ ʋ dagɩ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ta daadamba die dɩ geline wo die faasɩ dala mɩŋ, die wɩa die ʋ ga juu haarɩŋ a kalɩ ka sʋŋ, ta die daadamba die dɩ zie mʋgɩkpɩɩrɩ kʋanʋarɩ ma.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Die ʋ nagɩ wa nandaga a balɩ ba wɩa pam dɩ, “Daa wʋnyɩ die hagɩna daaŋ kaanɩ a ga dɩ ʋ bʋrɩ ʋ nyɩŋbʋra.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Die ʋ bʋrɩnana nyɩŋbʋrɩkaha kʋaŋ ma wa, ataŋ die dɩ nan sieŋ me, nembisi die dɩ keŋ a dii he.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ataŋ dɩaŋ die dɩ nan taŋ sikpeŋ jigidieke tantɩ die dɩ kana ka faasɩ dala. Die nyɩŋbʋrɩkaha die dɩ nyʋʋŋ lagɩ lagɩ dama tantɩ die ka faasɩ dala wa wɩa,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ama die ŋmɩŋ die dɩ nyɩŋ a faasɩ tʋa a mana die dɩ ko dama a dagɩrɩsɩ die ka sʋʋŋya die wɩa a mana die dɩ kpi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ta ataŋ dɩaŋ die dɩ nan haŋgɔɔsɩ dagɩrɩsɩ ma, ta a mana die dɩ lagɩsɩ nyʋʋŋ a bɩrɩŋ, ama haŋgɔɔsɩsɩ die dɩ nyagɩ nyɩŋbʋraha.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ataŋ dɩaŋ die dɩ nan tɩŋgbaŋ vɩɩnɩŋ ma die a mɩŋŋɩ yi bie; ataŋ die yi bie kɔbɩga kɔbɩga ataŋ dɩaŋ baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba ataŋ dɩaŋ baŋɩsɩ-taa taa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yisa die dɩ balɩ a kpatɩ ba dɩ, “Vuodieke mana dɩ yalla tɩba ʋ wʋmma.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Die wɩa die ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, “Bɩa wɩa fʋ naga nandaga bala yɩa ba?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩnɩŋ nɩŋ Ŋmɩŋ yɩ nɩ sieŋ dɩ nɩ sɩmma wʋlɔbɩrɩkɩŋ wɩa yaa gamma ʋ naarɩ wɩa ama banɩŋ ba nɩŋ ʋ ka yɩ ba sieŋ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Vuodieke dɩ sɩbɩna Ŋmɩŋ wɩa, wʋnɩŋ ʋ yenene a gʋta aŋ ʋ faasɩ yallɩma pam, ama vuodieke dɩ wone, ʋ nan waarɩ bɩta dieke ʋ yalla gbaŋ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Wudieke wɩa n nagɩnana nandaga a daga ba yiwo, ba daansa mɩŋ ama ba ka yese, ta chɩɩsa a wʋmma, ama ba ka sɩba a chɩasɩ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Die wɩa Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ balla wudieke wo keŋ yi wusie ba wɩɩrɩ ma. Die ʋ balɩ dɩ Ŋmɩŋ baarɩ,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dama vuosi gie yɩaŋ ligiye mɩŋ
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Nɩnɩŋ nɩŋ nɩ yaa sikpeŋ nansɩŋ, dama nɩ nine yese mɩŋ ta nɩ tɩba dɩaŋ dɩ wʋmma wɩa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ama n balɩ nɩ wusie, Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba die dɩ chɩgɩnana Ŋmɩŋ pam tɩŋ yaala ba ye jadieke nɩ yene wo ama ba ka yeke; ta tɩŋ bɩ yaala ba tɩŋ wʋŋ wudieke nɩ wʋnna wa ama ba ka wʋŋ ka.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nɩ wʋmma ta bʋgɩrɩ bʋbʋrɩtʋ nandagɩrɩ chɩaŋ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Vuodieke dɩ keŋ wʋŋ Ŋmɩŋ naarɩ wʋvɩɩnaha gie ta ka sɩba a chɩasɩ, Sitaani ŋaaŋ keŋ vʋarɩ wa wudieke dɩ juune ʋ sʋŋ ma; die yine nyɩŋbʋrɩ dieke dɩ nanna sieku me.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Nyɩŋbʋrɩ diekemba dɩ nanna tanjaalɩka sikpeku sɩɩ sɩba vuodieke dɩ ŋaana a wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha ta tuohe lagɩ lagɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ama wɩaha ka sʋʋna ba sʋgɩtɩ ma ta a yʋasa. Die wɩa wahala yaa mugisiŋ dɩ keŋ wɩaha wɩa, ba ŋaaŋ nagɩ wɩaha a taaŋ bʋnyɩ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Nyɩŋbʋrɩ diekemba dɩ nanna haŋgɔɔsɩ jigiri sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ Ŋmɩŋ wɩaha, ama ta tɩŋgbaŋka gie wahala aŋaŋ nyinti yaalɩŋ nyagɩ wɩaha ʋ wʋnna wa ʋ sʋŋ ma, ta ka ka nyɩnna nyɩŋnyɩŋka.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ama nyɩŋbʋrɩ diekemba dɩaŋ die dɩ nanna tɩŋgbaŋ vɩɩŋkʋ ma sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ ŋaana wʋŋ wɩaha ta sɩba a chɩasɩ; ta nyɩŋ nyɩŋnyɩŋka, a taŋ kɔbɩga kɔbɩga bataŋ dɩaŋ baŋɩsɩ-yʋaba yʋaba bataŋ dɩaŋ baŋɩsɩ-taa taa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Die Yisa dɩ bɩ a taaŋ ba nandagɩŋ dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba daa wʋnyɩ die dɩ bʋrɩna zaabʋrɩvɩɩna ʋ kʋaŋ ma.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ama yuŋ kaanɩ vuoŋ mana die dɩ gʋʋrɩnana ʋ dataaŋ die dɩ ga a ga bʋrɩ huuti a gʋtɩ ʋ zaaha ma ta yiŋŋi ga.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Die zaaha die dɩ bɩrɩna a piili dɩ a yi sikpigile die huutiti dɩaŋ die dɩ hagɩ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Daa wa tʋntʋntɩŋ die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a pɩasɩ wa dɩ, ‘Jakʋʋŋ, daa zaabʋrɩvɩɩna die fʋ bʋrɩ fʋ kʋakʋ ma? Ama sɩa huutiti dɩ nyɩŋ?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Die ʋ baarɩ dɩ, ‘Dataaŋ wʋnyɩ yine die.’ Die ba pɩasɩ wa ‘Yaala tɩ ga a vʋʋ huutiti mɩŋ?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Ʋ baarɩ, ‘Aayɩ, dama nɩ a keŋ a vʋa huutiti nɩ nan gʋtɩ a vʋʋ zaaha ataŋ.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Die wɩa nɩ vaa zaaha aŋaŋ huutiti mana lagɩsɩ bɩrɩŋ a ga tʋgɩ gobiŋ saŋŋa. Saŋka mi n nan balɩ zaagobiribe; nɩ woliŋ vʋʋ huutiti ta bɔbɩha a huubɔba a jʋʋha boliŋ; ta lagɩsɩ zaaha a nagɩha a yi n napooti me.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yisa die dɩ bɩ a taaŋ ba nandagɩŋ bɩbra dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba kaŋmɩnɩŋ biŋ daa dɩ nagɩna a ga bʋrɩ ʋ kʋaŋ ma.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ka yine nyɩŋbʋrɩka mana jabɩŋ, ama ka keŋ bɩrɩŋ ka yine vapɔgɩtɩ mana jakpɩɩŋ. Ka ŋaaŋ bɩrɩŋ wa tɩɩŋ ta nembisi keŋ yʋga a tose ka chagɩsa ma.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yisa die dɩ bɩ a taaŋ ba nandagɩŋ bɩbra dɩ, “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba dabɔtɩ hɔgʋ dɩ nagɩna a lagɩsɩ paanʋ zɔŋ dieke dɩ dala ma aŋ bʋ mana kʋŋ a yiri die wo.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yisa die taaŋ wa nandaga a bala wɩaha gie mana mana a yɩ daadamba: Die ʋ ka bala wɩɩŋ a yɩa ba ta ka ka yi nandagɩŋ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Die ʋ yiwo naa amʋ Ŋmɩŋ naazʋa wʋnyɩ die dɩ bala wudieke wo keŋ yi wusie, dɩ
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Die Yisa die dɩ va daadamba mi ta ga a juu tigidieke mi die ʋ benne. Ta ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die dɩ keŋ ʋ jigiŋ a baarɩ, “Dagɩ tɩ huutiti nandagɩrɩ chɩaŋ.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ta ʋ balɩ ba dɩ, “Manɩŋ vuota Bʋa yine vuodieke die dɩ bʋrɩna nyɩŋbʋrɩvɩɩnaha.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Kʋakʋ dɩaŋ yine dʋnɩa, nyɩŋbʋrɩvɩɩnaha dɩaŋ yine vuodiekemba dɩ benne Ŋmɩŋ naarɩ ma, ta huutiti dɩaŋ yine Sitaani vuosi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Dataa dieke dɩaŋ dɩ bʋrɩna huutiti yine Sitaani; gobiku saŋka dɩaŋ yine dʋnɩa kpatɩ saŋŋa, gogobiribe dɩaŋ yine Ŋmɩŋ malakasi.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Sɩba die ba lagɩsɩna huutiti a jʋʋha bolibu die wo, die dɩ baa dɩ sɩmma dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Manɩŋ vuota Bʋa nan daansɩ tʋŋ n malakasi aŋ ba ga vʋarɩ a nyɩŋ n naarɩ ma vuodiekemba die dɩ yinene vuosi dɩ yie bɩaŋ aŋaŋ vuobɩatɩ mana,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 aŋ ba nagɩ ba a taaŋ boliŋ me, mi ba nan dɩ kʋma ta ŋɔba ba nyɩna.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ama saŋŋa mi ŋmɩŋchɩgɩrɩba mana nan dɩ bie n Chʋa wa Ŋmɩŋ naarɩ ma a chaaŋ sɩba ŋmɩŋ dɩ chaannana die wo. Vuodieke dɩ yaa tɩba ʋ wʋmma.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ŋmɩŋ naarɩ sɩɩ sɩba jadɩɩŋ dieke die dɩ gune tɩŋgbaŋ ma vuoŋ kʋaŋ ma. Ta daa wʋnyɩ dɩ keŋ ye ke, a kpɩarɩ tantɩ a ligi ke, ta ga aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ a ga nagɩ ʋ yalla nyindieke mana a daa a yiŋŋi keŋ daa kʋakʋ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ŋmɩŋ naarɩ bɩ sɩɩ sɩba nyugidiiru dɩ dɩna dɩdɩa yaala nyielevɩɩna dɩ ʋ daa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Die ʋ ga ye kaanɩ dɩ faasɩna vɩɩna die ʋ ga a ga nagɩ ʋ nyinti mana a daa ta keŋ daa ka.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ŋmɩŋ naarɩ bɩ sɩɩ sɩba, zaasɩŋ nɩɩŋ ba nagɩna a vigi taaŋ nyaaŋ ma ka yigi zaasɩŋ yiri yiri nɩŋ mana.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ka suuline wo zaasɩyigiribe dɩ datɩ ka nyɩŋ gaaŋ ma, a sʋʋŋ kalɩ a lugi zaasɩvɩɩnaha a yi kparɩŋ ma ama ta nagɩ zaasɩbɩatɩtɩ a vigi taaŋ wa.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Naa dɩ baa dɩ sɩmma dʋnɩa kpatɩŋ daraaŋ. Ŋmɩŋ malakasi nan keŋ a lugi vuobɩatɩtɩ a nyɩŋ vuovɩɩna ma,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ta nagɩ vuobɩatɩtɩ a vigi taaŋ boliŋ me. Mi ba nan dɩ kʋma ta ŋɔba ba nyɩna.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Die Yisa die dɩ pɩasɩ ba, “Nɩ sɩba wɩaha gie chɩasɩ mɩŋ?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba, “Die wɩa, Ŋmɩŋ mɩra dɩdagɩrʋ dieke mana dɩ bʋgɩrɩnana n dagɩkʋ yaa gamma Ŋmɩŋ naarɩ wɩa ta mɩŋŋɩ sɩba a chɩasɩ sɩɩ sɩba tigiŋ tieŋ dieke dɩ vʋarɩna nyɩŋhaala aŋaŋ nyɩŋkʋra a nyɩŋ ʋ nyinti ma.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yisa die dɩ taanna nandagaha gie a kpatɩ, die ʋ nyɩŋ mi
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 a yiŋŋi a ga ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ, mi die ʋ ga daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ me. Die ʋ dagɩkʋ dɩ yi vuodiekemba dɩ wʋnnana wa mamachi. Die ba pɩasa taŋ dɩ, “Sɩa ʋ ye yɩabʋ gie? Sɩa ʋ ye yiko ke gie a yie mamachi wɩaha gie?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Daa kampɩnta wa bʋa wa wondie? Daa ʋ nuŋ yine Meri, ta ʋ nɩmballɩ dɩ yi Jemisi aŋaŋ Josefu aŋaŋ Simoni aŋaŋ Judasi?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Da ʋ tamba benne giena wa? Sɩa ʋ ye genhe mana?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Die wɩa die ba zeti wo. Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Ba yɩa Ŋmɩŋ naazʋa jɩlɩma jigiŋ mana mana mɩŋ, ntaala ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋ aŋaŋ ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tigiŋ vuosi jigiŋ.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Die ʋ ka yi mamachi wɩa pam mi dama die ba ka yi wo yada wɩa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.