Mateus 12
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA
1 Die dɩ yine daraa ale kʋaŋ chaaŋ die Yisa aŋaŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ chʋŋ tɩanna zaa kʋaŋ ma davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ; ta kɔŋ die dɩ yallɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba, die wɩa die ba piili a gobe zaaha yɩaga ŋɔba.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farasisi bataŋ die dɩ yene die wo ba balɩ a yɩ Yisa, “Daansɩ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ yinene wudieke tɩ mɩraha dɩ kana ka yɩ sieŋ dɩ tɩ yime davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Die Yisa dɩ yiŋŋi a balɩ ba, “Nɩ ye ka karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ Davidi dɩ yine wudieke saŋŋa dieke kɔŋ dɩ yalla wa aŋaŋ ʋ kʋaŋanvuosisi?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Die ʋ ga a juu wo Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ kʋaŋanvuosisi dɩ nagɩ paanʋ dieke die ba nagɩna a yɩ Ŋmɩŋ a ŋɔbɩ wudieke die Ŋmɩŋ mɩraha dɩ kana ka yɩ sieŋ dɩ vuogaaŋ ŋɔbɩ, die paanʋ sie Ŋmɩŋ jɩamɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋra nyɩɩna.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yaa nɩ ka karɩŋ Ŋmɩŋ mɩraha gbaŋkʋ ma, dɩ davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana Ŋmɩŋ kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha dɩ benne Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma ŋaaŋ tʋma tʋʋma mi davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ mana a chʋsa mɩraha ama ta wo chʋʋsɩŋ.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ama n bala nɩ vuodieke dɩ tɩanna Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ benne giena.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, ‘Ŋmɩŋ yaala zɔɔlɩnchɩgɩrɩŋ a tɩaŋ nɩ kaaba.’ Nɩ tɩŋ sɩba wɩɩrɩ gie chɩaŋ, nɩ tɩŋ kaaŋ dɩ galɩma vuodiekemba dɩ kana ka chʋʋsɩya;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 dama manɩŋ vuota Bʋa wa yine davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ tieŋ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yisa die nyɩŋ mi a ga juu ba Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juoŋ kaanɩ ma.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ta daa wʋnyɩ die benne mi a yaa nuukpiikiŋ. Vuosi bataŋ die benne mi a yaala sieti dɩ ba ye Yisa chʋʋsɩŋ ta galɩŋ wa, die wɩa die ba pɩasɩ wa, “Tɩ mɩraha yɩ sieŋ mɩŋ dɩ vuoŋ gbaaŋ yʋagɩtieŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Die ʋ yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Nɩ wʋnyɩ dɩ keŋ yallɩ yiisiŋ ka nan goliŋ me davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ, ʋ tɩŋ kaaŋ yigi ke a vʋarɩ ka a nyɩŋ goliku me?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nɩ ka sɩba a baarɩ vuota yaa nyʋarɩ a tɩaŋ yiisiŋ mɩŋ, die wɩa tɩ mɩraha yɩ tɩ sieŋ dɩ tɩ suŋŋi vuoŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Die ʋ balɩ a yɩ nuukpiikiri tieŋ dɩ, “Tɩɩrɩ fʋ nuuke.” Die ʋ tɩɩrɩ ka die ka mana dɩ tɩɩntɩ, a sɩɩ sɩba kaanɩ wa.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ama die Farasisi die dɩ nyɩŋ saŋ ba baaŋ kʋʋ Yisa dene.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Die Yisa die dɩ sɩbɩna ba saŋkʋ wɩaha die ʋ nyɩŋ mi, ta vuosi pam die dɩ dɩ ʋ kʋaŋ. Die ʋ gbaaŋ yʋagɩtieliŋ mana,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ta kpaaŋ ba dɩ ba da keŋ a balɩ a yɩ ba chanchaalɩŋ ʋ wɩa.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Die ʋ yiwo naa amʋ Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ bala die wo keŋ yi wusie.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Nɩ ye, n bʋavʋarɩkɩŋ wʋnna,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ʋ kaaŋ dɩ nɩga nɩnhagɩrɩŋ yaa a nata
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ʋ kaaŋ wɩɩ yɩbɩkʋʋkɩŋ dieke dɩ goorine a tɩɩntɩ
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ʋ saaŋ wɩa, vuodiekemba dɩ kana a ka yi Juu vuosi nan dɩ yallɩ tama.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Womi vuosi bataŋ die dɩ chii daa wʋnyɩ dɩ yine yɩɩ aŋaŋ gaamʋ dama jɩmbɩaŋ die yalla wa; ta Yisa die dɩ gbaaŋ wa, die ʋ bɩagɩ a bala wɩa ta yese.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Die dɩ yi daadamba mana mamachi aŋaŋ Yisa die dɩ yine die wo wɩa, die ba pɩasa taŋ dɩ, “Daa wa gie yiwo Naaŋ Davidi haagɩŋ yaa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ama Farasisi die dɩ wʋnna naa, die ba baarɩ dɩ, “Jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli die yine daa wa gie yiko dɩ ʋ vʋarɩma jɩmbɩatɩ vuosi ma.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba yilinene wudieke ta yiŋŋi a balɩ ba dɩ, “Tɩŋgbaŋ dieke mana dɩ puonene ka gbaŋ a waga taŋ kaaŋ faasɩ a yʋasɩ. Tigidieke dɩaŋ yaa buuri dieke dɩ puonene ka gbaŋ a waga taŋ nan nan.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɩɩ yi sɩba Sitaani vʋarɩna Sitaani vuosi sʋŋ, dɩ dagɩ sɩba ʋ yiŋŋi a waga ta puo wo ʋ gbaŋ; lalɩa ʋ naarɩ dɩ baa ka zie?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Dɩ yiwo Beelizebuli yɩnana mɩŋ yiko maŋ vʋara jɩmbɩatɩ vuosi ma, ta nɩnɩŋ nɩŋ mɩnɩa yɩnana nɩ vuosisi yiko dɩ ba vʋarɩmaha? Nɩ vuosi gbaŋ gbaŋ tʋʋma daga sɩba nɩ wo wusie.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama manɩŋ nɩŋ, Ŋmɩŋ Halɩkasɩka yinene maŋ vʋara jɩmbɩatɩ vuosi ma; die dagɩna sɩba Ŋmɩŋ naarɩ keŋ nɩ jigiŋ mɩŋ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Vuoŋ kaaŋ bɩagɩ a wɩɩ a juu hagɩrɩtieŋ tigiŋ a vaarɩ ʋ nyinti, ntaala ʋ woliŋ a bɔbɩ wa ta wa bɩagɩ a vaarɩ ʋ nyintiti.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Vuodieke mana dɩ kana ka zie n kʋaŋ waga mɩŋ mɩŋ; ta vuodieke mana dɩ kana ka suŋŋi mɩŋ a lagɩsa vuosi n jigiŋ yiwo vuodieke dɩ jatɩnana ba.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Naa chɩaŋ ma, maŋ bala nɩ, Ŋmɩŋ nan nagɩ a chaa vuotaŋ wʋbɩatɩ aŋaŋ wʋbɩa diekemba ʋ balala mana; ama vuodieke mana dɩ balɩ wʋbɩaŋ a yɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, Ŋmɩŋ kaaŋ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Vuodieke dɩaŋ mana mana dɩ keŋ balɩ wʋbɩaŋ a yɩ manɩŋ vuota Bʋa wa Ŋmɩŋ nan nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa; ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ balɩ wʋbɩaŋ a yɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka, Ŋmɩŋ kaaŋ wɔŋ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa dʋnɩa ka gie me yaa dʋnɩa dieke dɩ bala ka keŋ wo.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ta Yisa die dɩ bɩ balɩ dɩ, “Dɩɩ yi ta tɩɩŋ dɩ vɩɩna, ka nyɩna nyɩŋnyɩŋka vɩɩna; ama dɩɩ yi ta tɩɩŋ dɩ ka vɩɩna, ka ŋaaŋ nyɩŋ wa nyɩŋnyɩŋka bɩatɩ dama tɩɩŋ nyɩŋnyɩŋka ma ba sɩba ka.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nɩnɩŋ nyinvuuke buuribu gie, nɩ yine vuobɩatɩ die, lalɩa wʋbalɩkɩ vɩɩna dɩ nan bɩagɩ a nyɩŋ nɩ nʋa ma? Dama jadieke vuota dɩ yiline ʋ sʋŋ ma die nyɩnnana ʋ nʋaŋ ma.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vuovɩɩnɩŋ yie wʋvɩɩna, dama ʋ sʋŋ vɩɩna mɩŋ; ta vuobɩaŋ dɩaŋ dɩ yie wʋbɩatɩ dama ʋ sʋkʋ ka vɩɩna.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “N bala nɩ, sarɩya diile daraaŋ Ŋmɩŋ nan dii vuosi sarɩya sɩba die ba balala wʋtɔgɩtɩ mana wɩa,
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 dama vuoŋ mana wʋbalɩka bala ka vʋarɩ wa dɩnda daarɩ mi yaa ʋ wʋbalɩka dɩaŋ bala ka chʋʋsɩ wa.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Womi mɩraha dɩdagɩrɩba bataŋ aŋaŋ Farasisi bataŋ die dɩ balɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ tɩ yaala fʋ yiwo mamachi wɩɩŋ aŋ tɩ ye.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ama die ʋ yiŋŋi a balɩ, “Lele vuosi dɩ yine vuobɩatɩ ta ka bɩ jɩama Ŋmɩŋ yaalala ba ye mamachi wɩɩŋ; ama n kaaŋ wɔŋ yi mamachi wɩɩŋ a yɩ ba; Ŋmɩŋ naazʋa Jona dagɩŋ chanchaaŋ nyɩɩna maŋ nan dagɩ ba.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Die Jona dɩ benne zaasɩkpɩɩkʋ sʋkʋ ma ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ a ga tʋgɩ daraa ataa wa, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuota Bʋa dɩaŋ dɩ nan dɩ beri tɩŋgbaŋka gie chɩaŋ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ a ga tʋgɩ daraa ataa.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Sarɩya diile daraaŋ Nineva vuosi nan hagɩ zie a galɩŋ nɩ, dama Jona dɩ mʋʋlɩna Ŋmɩŋ wɩa a yɩ ba wa die ba va ba tʋmbɩatɩ mɩŋ; n bala nɩ, vuodieke dɩ tɩanna Jona benne gie.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sarɩya diile daraaŋ Siaba hɔgʋ naaŋ wa nan hagɩ a zie a galɩŋ nɩ dama die ʋ paalɩ nyɩŋ wa tɩgɩ saasaa a ga dɩ ʋ wʋŋ naaŋ Solomoni yɩaŋ wʋbalɩkaha, ama n bala nɩ vuodieke dɩ tɩanna naaŋ Solomoni benne giena.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Dɩɩ yi ta jɩmbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ vuota ma, ka ŋaaŋ dɩa wa jigikʋʋkɩŋ a yaala jigiŋ dɩ ka voosi, ka ka yeye;
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ʋ ŋaaŋ balɩ a yɩ wa ʋ gbaŋ gbaŋ dɩ, ‘N nan yiŋŋi a ga n tigidieke n vana wa.’ Die wɩa ka ŋaaŋ yiŋŋi ga mi a ye dɩ vuoŋ wo mi, ta ka sʋŋ mana saarɩya a wʋnsɩ vɩɩnɩŋ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ka ŋaaŋ wa nyɩŋ mɩŋ a ga a chii jɩmbɩatɩ diekemba dɩ tɩanna ka gbaŋ gbaŋ ayʋpɔyɩ aŋ a ga bemme mi. Naa chɩaŋ ma daa wa beriŋ nan faasɩ chʋʋsɩ pam a tɩaŋ die ʋ sɩna die wo. Naa bala ka yi a yɩ lele gie vuobɩatɩtɩ.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yisa die ye ko bala wɩa a yɩa vuotamba ta ʋ nuŋ aŋaŋ ʋ nɩmballɩ dɩ keŋ tʋgɩ. Die ba zie wo yeŋ me ta tʋŋ vuoŋ dɩ ʋ wa wa aŋ ba balɩ wɩa.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Die wɩa vuoŋ wʋnyɩ die dɩ balɩ wa dɩ, “Daansɩ ye, fʋ naa aŋaŋ fʋ nɩmballɩ zie yeŋ me ta yaala ba aŋaŋ fʋ balɩ wɩa.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yisa die dɩ yiŋŋi a baarɩ, “Mɩnɩa yine n naa? Mɩnɩa yine n nɩmballɩ?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Womi ʋ nagɩ ʋ nuuŋ a dɩɩŋ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba ta baarɩ, “Ye, n naa aŋaŋ n nɩmballɩ wʋnna.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Dama vuodieke mana dɩ yinene wudieke n Chʋa Ŋmɩŋ dɩ benne arɩzanna ma choti wʋnɩŋ ʋ yine n nɩmbʋa aŋaŋ n taa aŋaŋ n naa.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.