Lucas 12
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Womi die vuosi tuse tuse die dɩ lagɩŋ ta die a tɩba tamba nagɩsɩ ma, die Yisa die dɩ woliŋ a piili a bala a yɩa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Nɩ sɩmma Farasisi vuosi beriku dama ba yiwo gɩgaantɩŋ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Jadieke mana dɩ lɔbɩrɩna lele nan daansɩ nyɩŋ yaalɩŋ ma, ta wʋlɔbɩrɩkɩŋ mana dɩaŋ nan nyɩŋ yaalɩŋ ma.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Die wudieke mana nɩ bala lɩmɩŋ ma ba nan daansɩ wʋŋ ka yaalɩŋ ma; ta wudieke dɩaŋ nɩ pɔsɩna a balɩ juoŋ me nan daansɩ a mʋʋlɩ yaalɩŋ ma.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “N zʋalɩŋ, n bala nɩ, nɩ da chɩgɩma vuosi ŋmaamɩŋ, dama ba nan bɩagɩ kʋʋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ ama ka kʋaŋ chaaŋ ba kaaŋ bɩagɩ a yi nɩ wɩɩŋ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 N kpaama nɩ yaa gamma vuodieke nɩ mʋna nɩ chɩgɩ: Nɩ chɩgɩma Nabidie Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ baaŋ bɩagɩ kʋʋ nɩ ta bɩ yaa yiko a baaŋ nan bɩagɩ a nagɩ nɩ a taaŋ boli dieke dɩ wone kpisiku me wo. Wusie maŋ bala nɩ dɩ nɩ chɩgɩma wʋnɩŋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ba ka daa nembisi anʋ wa kɔbɩsɩ-le? Ama ta Ŋmɩŋ ka daamma a kaanɩ mana wɩa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nɩnɩŋ nɩŋ Ŋmɩŋ sɩba nɩ sikpeŋ zoosi nʋaŋ mɩŋ. Die wɩa nɩ da chɩgɩma ŋmaamɩŋ; dama nɩ yaa nyʋarɩ a tɩaŋ nembisisi pam.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N bala nɩ; vuodieke mana dɩ a keŋ a vʋarɩ ʋ gbaŋ vuosi me dɩ ʋ yiwo n vuoŋ, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuota Bʋa dɩ nan vʋarɩ wa yaalɩŋ ma Ŋmɩŋ malakasisi nɩŋŋa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama vuodieke dɩ baarɩ ʋ ka yi n vuoŋ vuosi jigiŋ, die gbaŋ gbaŋ manɩŋ vuota Bʋa dɩ nan balɩ dɩ n ka sɩba wa Ŋmɩŋ malakasisi nɩŋŋa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ta vuodieke dɩaŋ mana mana dɩ keŋ balɩ wʋbɩaŋ yaa gamma manɩŋ vuota Bʋa wa Ŋmɩŋ nan nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa; ama vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ balɩ wʋbɩaŋ yaa gamma Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ma, Ŋmɩŋ kaaŋ wɔŋ nagɩ ʋ taalɩ a chaa wa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ama ba keŋ yaa nɩ ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me yaa tɩŋgbaŋka nyɩŋkʋra yaa nyɩŋkʋra jige dɩ ba dii nɩ sarɩya nɩ da vaa dɩ mugisi nɩ aŋaŋ nɩ baaŋ nan balɩ die yaa a gbatɩ nɩ gbaŋ a taaŋ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Saŋŋa dɩ keŋ tʋgɩ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan dagɩ nɩ wudieke nɩ baaŋ nan balɩ.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mi daa wʋnyɩ die dɩ bie kpɩkpaakʋ ma ta balɩ yɩ Yisa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, balɩ yɩ n mɩɩ wa, dɩ ʋ vaa maŋ ŋaŋ wa puo faarɩ dieke tɩ chɔɔŋ dɩ vana a zieŋ tɩ wo.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Die Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ wa dɩ, “N zʋa, mɩnɩa yɩna mɩŋ sieŋ dɩ n dii nɩ sarɩya yaa dɩ n puo nɩ faarɩ a yɩ nɩ bale wo gie?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Die Yisa dɩ bɩ balɩ a yɩ ba mana dɩ, “Nɩ sɩmma nyinti yaalɩŋ wɩa, daa nyinti pam bala ka yɩ vuota miivoli.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Womi die ʋ taaŋ ba nandagɩrɩ gie dɩ, “Nyintitieŋ wʋnyɩ die yalla ʋ kʋaŋ, ta ka yɩa wa nyindiike pam;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Die ʋ piili a yile ʋ sʋŋ ma dɩ, ‘N baaŋ yiwo lalɩa, dama n wo jigiŋ n baaŋ nan nagɩ n nyindiike mana a yi.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Die ʋ balɩ yɩ ʋ gbaŋ dɩ, ‘Naa maŋ nan yi; n nan ŋmabɩ n bɔmbɔntɩtɩ ta mɩɩ nyɩŋkpɩɩma, ta nagɩ n zaaha aŋaŋ n nyinti mana a yi mi’.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ta wa balɩ yɩ n gbaŋ gbaŋ dɩ, ‘Sikpeŋ nansɩtieŋ, n yaa nyindiike pam n baaŋ nan dii a tʋgɩ bɩna pam. Die wɩa n nan dɩ voose ta die ta nyuo ta yaa sʋgɩfɩalɩŋ.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Ama Ŋmɩŋ die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, ‘Fʋnɩŋ gaaŋkʋ gie, jinne yuku gie, baa fʋ waarɩ wa fʋ mɩsɩ, aŋ tɩ ye vuodieke dɩ bala ʋ nagɩ fʋ nyinti gie mana fʋ wʋnsɩna a zie wo?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Tɔ, vuodieke nɩŋ mana dɩ yaalɩnana nyinti a yɩa ʋ gbaŋ, ama ta wo nyinti Ŋmɩŋ jigiŋ, nan daansɩ sɩɩ sɩba daa gaaŋkʋ gie.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Die Yisa die dɩ balɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ, “Die wɩa n bala nɩ dɩ nɩ da vaa nɩ beriŋ mugisi nɩ yaa gamma jadieke nɩ baaŋ nan dii yaa jadieke nɩ baaŋ nan yeegi,
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 dama mɩsɩ tɩaŋ nyindiike, ta nyɩŋgbaŋka dɩaŋ dɩ tɩaŋ nyiŋyeeke.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Nɩ daansɩma nembisisi, a ka bʋra yaa a gobe; a dɩaŋ a wo nyindiike bɔmbɔntɩ ama Ŋmɩŋ yɩnana ha nyindiike; nɩ ka yaa nyʋarɩ pam a tɩaŋ nembisi?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nɩ jabɩa baaŋ nan bɩagɩ a nagɩ bɩna a gʋtɩ ʋ bɩna ma ʋ mɩsɩ wɩa dɩ mugisine wo wɩa?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nɩ kana ka bɩagɩ a yi wubike gie, bɩa nɩ mugisi nɩ gbaŋ aŋaŋ nyintialɩkaha.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nɩ daansɩ tɩɩwute aŋaŋ a vɩɩnɩŋ; ama a ka tʋma yaa a yaala nyiŋyeeke yɩa a gbaŋ. Ama n bala nɩ, naaŋ Solomoni aŋaŋ ʋ nyinti aŋaŋ ʋ nyiŋyeekivɩɩna mana, die wo jayeekiŋ ka vɩɩna a tʋgɩ tɩɩwutehe kaanɩ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Dɩɩ yi naa, Ŋmɩŋ dɩ yɩa huuti a vɩɩnɩŋ, nyindiekemba dɩ ŋaana beri jinne ama soriŋ boliŋ diihe wo, ʋ kaaŋ yɩ nɩ nyiŋyeeke? Nɩnɩŋ vuodiekemba yada dɩ kana a ka dala wa gie!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Na chɩaŋ ma nɩ da vaa dɩ mugisi nɩ aŋaŋ jadieke nɩ baaŋ nan dii yaa nyuu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Vuodieke dɩ kana ka sɩba Ŋmɩŋ ŋaana chɩga a yaala nyinti gie mana, ama nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ sɩba a baarɩ dɩ nɩ yaala ha mɩŋ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Die wɩa nɩ vaa nɩ baga bemme Ŋmɩŋ naarɩ ma ta ʋ nan nagɩ nyinti gie mana a yɩ nɩ.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nɩnɩŋ n vuosi dieke dɩ kana ka dala naa, nɩ da vaa ŋmaamɩŋ yalla nɩ, dama nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ ʋ bala ʋ nagɩ naarɩ dieke a yɩ nɩ wa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Die wɩa nɩ nagɩ nɩ nyinti mana nɩ yalla a daa a nagɩ ligirehe yɩ zɔɔlɩntieliŋ, ta nɩ nan ye nyinti dɩ wone kpatɩŋ, nyinti nan dɩ bie arɩzanna ma, ta kaaŋ vʋarɩ, dama gaarɩŋ kaaŋ gbigi mi, ta nyɩnyʋgɩka kaaŋ chʋʋsɩha.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Dama jigidieke fʋ nyinti dɩ benne, mi dɩaŋ fʋ sʋŋ dɩ beri.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Nɩ yi siri a gbara wudiekemba dɩ kienene ta nɩ vaa nɩ popolisi chaaŋ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 sɩba yɔŋɩsɩ diekemba dɩ chɩɩsɩnana ba tieŋ dɩ ʋ nyɩŋ hɔgʋ faarɩtʋ banwʋla ma a keŋ wo, amʋ ʋ keŋ keŋ kpaasɩ sanʋarɩ ba nan yuorike lagɩ lagɩ a yɩ wa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Sʋgɩfɩalɩŋ bie yɔŋ diekemba ba tieŋ dɩ kenne a haarɩ ba ta ba chɩɩsa wa. Wusie maŋ bala nɩ, ba tieŋ wo nan vaa ba kala ta yi ba nyindiike aŋ ba dii.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Dɩɩ yi ba tieŋ dɩ keŋ keŋ, tanseese yaa kparaaŋ kpaŋ saŋŋa ta ye ta ba chɩɩsa wa, sʋgɩfɩalɩŋ nan dɩ bie ba ma.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nɩ sɩmma genke, dɩɩ yi tigiŋ tieŋ dɩ sɩba saŋŋa dieke gaarʋ dɩ bala ʋ keŋ ʋ tigiŋ me, ʋ kaaŋ vaa gaarʋ wa wɩɩ ʋ tigiri a juu; ʋ nan dɩ gbarɩ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nɩnɩŋ nɩ gbaŋ nɩ yi siri a gbara, dama manɩŋ vuota Bʋa nan keŋ saŋŋa dieke nɩ kana ka yile dɩ n nan keŋ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Womi Piita die dɩ pɩasɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ, tɩnɩŋ fʋ taana nandagɩrɩ gie a yɩa yaa vuoŋ mana?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Yɔmʋ bɩa yine yɩaŋ tieŋ ta yie ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ dagɩna dɩ ʋ yi wudieke? Wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ nan vʋarɩ dɩ ʋ daansɩma ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta yɩma ba nyindiike saŋŋa dieke dɩ mʋna.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Dɩɩ yi ta ʋ Yɔmʋtieŋ dɩ keŋ tigiŋ ta ye wo ta ʋ tʋma die wo gbaŋ gbaŋ, sʋgɩfɩalɩŋ nan dɩ bie ʋ ma.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wusie maŋ bala nɩ, ʋ nan nagɩ wa a zieŋ dɩ ʋ daansɩma ʋ nyinti mana mana,
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 ama ʋ yi yɔmʋbɩaŋ, ʋ nan dɩ yile ʋ sʋŋ ma dɩ ʋ Yɔmʋtieŋ wo kaaŋ keŋ lagɩ lagɩ, ta piili a nɩga ʋ yɔmʋ chanchaalɩba ta wʋnɩŋ ʋ nan dɩ die ta nyu bugi.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ʋ Yɔmʋtieŋ wo nan yiŋŋi keŋ daa dieke aŋaŋ saŋŋa dieke ʋ kana ka yile dɩ ʋ nan keŋ. Ʋ keŋ keŋ, ʋ nan datɩ ʋ tɩbɩŋ pam ta yi wo sɩba ʋ ŋaana yie vuodiekemba dɩ zetinene nʋaŋ die wo.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Yɔmʋ dieke dɩ sɩbɩna jadieke ʋ tieŋ dɩ yaalala ʋ yi, ta ka yi siri dɩ ʋ yi wudieke ʋ tieŋ wo dɩ yaalala, nan ye tɩbɩdatɩŋ aŋaŋ tɩbɩtɩ pam,
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ama yɔmʋ dieke dɩ kana ka sɩba wudieke ʋ tieŋ wo dɩ yaalala, ta yi wɩɩŋ chʋʋsɩ, ba nan tɩbɩ wa bɩta ta va wa. Vuodieke ba yɩna pam ba nan pɩasɩ pam a nyɩŋ wʋnɩŋ ʋ jigiŋ; ta vuodieke dɩaŋ ba nagɩna pam pam a yi ʋ nuusi me, ba nan pɩasɩ pam a nyɩŋ ʋ jigiŋ.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Manɩŋ n keŋye mɩŋ dɩ keŋ taaŋ boliŋ tɩŋgbaŋka ma, dɩ tɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ dɩɩ yi dɩ tɩŋgbaŋka wɔŋ die.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ŋmɩŋ nyaaŋ sɩɩla dieke n bala n sɩɩ wa vaa n sʋŋ dɩ chʋʋsɩ mɩŋ, sie ka keŋ yi a tɩaŋ.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nɩ yile dɩ n keŋye mɩŋ aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ tɩŋgbaŋka ma? Aayɩ. N bala nɩ, n keŋye mɩŋ aŋaŋ puole.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 A nyɩŋ jinne yaa gamma, vuosi banʋ nan dɩ bie tigiŋ me, ta keŋ puo; ba bataa nan chʋʋsɩ bale wo, ta bale wo dɩaŋ chʋʋsɩ bataa wa.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Chʋalɩŋ nan keŋ chʋʋsɩ ba ballɩ dembisi, ta ballɩ dembisi dɩaŋ keŋ chʋʋsɩ ba chʋalɩŋ; nɩɩlɩŋ dɩaŋ nan keŋ chʋʋsɩ ba hɔgʋlɩaba ta hɔgʋlɩaba dɩaŋ keŋ chʋʋsɩ ba nɩɩlɩŋ; nɩɩlɩŋ nan keŋ chʋʋsɩ ba lɩahalɩtɩ, ta lɩahalɩtɩ dɩaŋ nan keŋ chʋʋsɩ ba nɩɩlɩŋ.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Womi Yisa die dɩ balɩ yɩ kpɩkpaakʋ dɩ, “Nɩ keŋ yese nɩɩŋmaaŋ ŋmɩŋ nanɩŋ chaaŋ nɩ ŋaaŋ baarɩ dɩ, nɩɩŋ baa ka nɩɩ mɩŋ aŋ ka seŋ nɩɩ.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nɩ a keŋ a ye ta bʋlɔgɩsɩŋ nɩga nyɩnna nuudiigiŋ chaaŋ nɩ ŋaaŋ baarɩ dɩ jigiri nan dɩ tuuli aŋ ka keŋ yi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Nɩnɩŋ gɩgaantɩba gie, nɩ ŋaaŋ bɩagɩ a daansɩ tɩŋgbaŋka aŋaŋ ŋmɩŋsikpeŋ wudieke dɩ yinene ta dagɩ a chɩasɩ, ta bɩa yine nɩ ka bɩagɩ sɩba lele saŋka gie chɩasɩ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Bɩa yine nɩ ka bɩagɩ a sɩba wudieke dɩ mʋna dɩ nɩ yi a yi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaa fʋ gara naalɩaŋ, kpaŋŋɩ fʋ gbaŋ aŋ nɩ wʋnsɩ wɩɩrɩ nɩ yene bie sieku me wo, dɩ daa die ʋ nan yaa fʋ ga vuodieke dɩ dinene sarɩyaka jigiŋ aŋ sarɩya diiru wo nagɩ fʋ a yi dansarika dɩdaansɩrɩba jakʋʋŋ nuusi me aŋ ʋ nagɩ fʋ yi dansarɩka sʋŋ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N bala nɩ, kaaŋ keŋ nyɩŋ mi a ga tʋgɩ saŋŋa dieke fʋ baaŋ nan tuŋ ba bala fʋ tuŋ ligire dieke wo mana.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.