Lucas 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Daaŋ kaanɩ Yisa die dɩ ga jigiŋ kaanɩ a jʋʋsa Ŋmɩŋ, die ʋ kpatɩna wa ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba wʋnyɩ die dɩ balɩ wa dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ dagɩ tɩ tɩ bala tɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ dene sɩba Jɔɔn die dɩ dagɩna ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba die wo.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “Naa mʋna dɩ nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ;
2 Jesus respondeu:
3 Yɩ tɩ daaŋ mana nyindiike dieke tɩ yaalala.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Nagɩ tɩ tʋmbɩatɩ a chaa tɩ,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Saŋka mi Yisa die dɩ balɩ ba dɩ, “Dɩɩ yi ta nɩ wʋnyɩ yallɩ zʋa ta ga ʋ jigiŋ tanseese, a baarɩ dɩ, ‘N zʋa, paŋŋɩ mɩŋ paanʋ golime ataa,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 dama chaanʋ wʋnyɩ kenne n jigiŋ maŋ wo jadiikiŋ n baaŋ nagɩ a yɩ wa.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ta dɩɩ yi fʋ zʋa wa dɩ bie juoku sʋŋ ta yiŋŋi balɩ fʋ dɩ, ‘Da mugisime mɩŋ! N wɔŋ kparɩ sanʋarɩ mɩŋ ta manɩŋ aŋaŋ n ballɩ wɔŋ gʋʋra mɩŋ; N kaaŋ bɩagɩ a hagɩ a yɩ fʋ jaaŋ.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 N bala nɩ dɩɩ yi daa wa dɩ ka hagɩya a yɩ fʋ jaaŋ nɩ yine zʋalɩŋ wɩa, ama dɩɩ yi fʋ ka chɩga viivi ta jʋʋsa wa ʋ nan hagɩ a yɩ fʋ jadieke mana fʋ yaalala fʋ mugisinene wo wɩa.
8 Jesus disse:
9 “Die wɩa n bala nɩ, nɩ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ, ta ʋ nan nagɩ a yɩ nɩ; nɩ daansɩma ta nɩ nan ye; nɩ kpaasɩma gbɩabɩkʋ ta ʋ nan yuori a yɩ nɩ.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Dama vuodieke mana dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ tuose mɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ mana dɩ yaalɩnana yese mɩŋ; vuodieke dɩaŋ dɩ kpaasɩnana gbɩabɩkʋ ka yuore a yɩa wa mɩŋ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Nɩnɩŋ chʋalɩŋ nɩ jabɩa bʋa dɩ nan jʋʋsɩ wa zaasɩŋ aŋ ʋ nagɩ javʋʋkɩŋ a yɩ wa?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Yaa mɩnɩa bʋa dɩ nan jʋʋsɩ wa gɩlɩ aŋ ʋ nagɩ chɩakʋrɔŋ a yɩ wa?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ta dɩɩ yi nɩnɩŋ vuobɩatɩ gie dɩ sɩba nɩ nagɩ nyɩnvɩɩna a yɩ nɩ ballɩ, die nɩŋ nɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ dieke dɩ benne arɩzanna ma wa nan faasɩ nagɩ ʋ Halɩkasɩka a yɩ vuodiekemba dɩ jʋʋsɩnana a yaala ka wa.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Die daa wʋnyɩ die benne ta jɩmbɩaŋ die dɩ yallɩ wa ta ʋ ka bɩagɩ bala wɩa, ta Yisa die dɩ vʋarɩ ka, daa wa dɩ wa piili a bala wɩa. Die dɩ yi kpɩkpaakʋ mamachi pam,
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ama bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli yɩna wa hagɩrɩbʋ ʋ bɩagɩ a vʋara jɩmbɩatɩ dene.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Bataŋ dɩaŋ die dɩ yaala ba magɩsɩ wa, die wɩa die ba balɩ wa dɩ ʋ yi mamachi wɩɩŋ a dagɩ sɩba Ŋmɩŋ sɩba ʋ wɩa.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ama Yisa die dɩ mɩŋŋɩ ba sʋŋanyile ta balɩ yɩ ba dɩ, “Naaŋ dieke dɩ puone a yiŋŋi waga ka gbaŋ kaaŋ yʋasɩ, ta tigi dieke vuosi dɩaŋ dɩ puone a yiŋŋi waga ka gbaŋ nan nan.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Die dɩ baa ka yi dɩ yi Sitaani dɩ puo ta yiŋŋi waga ka gbaŋ gbaŋ, ka naarɩ ka baa ka zie. Nɩ baarɩ dɩ jɩmbɩatɩ naaŋ wa Beelizebuli yɩna mɩŋ hagɩrɩŋ maŋ yie naa;
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 dɩɩ yi naa maŋ vʋara jɩmbɩatɩtɩ, ta nɩnɩŋ nɩŋ, mɩnɩa yɩnana nɩ kʋaŋandɩɩsɩrɩba hagɩrɩŋ ba vʋara ha? Nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ kʋaŋandɩɩsɩrɩba nan dagɩ dɩ nɩ wo wusie.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ama manɩŋ, Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ maŋ nagɩ vʋara jɩmbɩatɩ vuosi ma, die dagɩna sɩba Ŋmɩŋ naarɩ wɔŋ keŋ nɩ jigiŋ mɩŋ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Dɩɩ yi daahagɩrʋ dɩ yi siri a gbarɩ ʋ tigiŋ aŋaŋ dembisi ŋaŋ nyinti, ʋ nyinti mana nan mɩŋŋɩ beri.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ama dɩɩ yi vuodieke dɩ hagɩrɩna a tɩaŋ wa dɩ keŋ tuoli wo ʋ tigiŋ me, ʋ nan nyaŋŋɩ wa ta gbatɩ ʋ dembisi ŋaŋ nyintiti ta bɩ chii ʋ nyintiti.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Vuodieke mana dɩ kana ka zie n kʋaŋ waga mɩŋ mɩŋ; ta vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka suŋŋi mɩŋ a lagɩsa vuosi n jigiŋ jata ba mɩŋ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Dɩɩ yi ta jɩmbɩaŋ dɩ keŋ nyɩŋ vuota ma, ka ŋaaŋ dɩa wa jigikʋʋkɩŋ a yaala jigiŋ dɩ ka voosi, ka ka yeye; ʋ ŋaaŋ balɩ a yɩ wa ka gbaŋ gbaŋ dɩ, ‘N nan yiŋŋi a ga n tigidieke n vana wa.’
24 Jesus continuou:
25 Die wɩa ka ŋaaŋ yiŋŋi ga wa mi a ye ta ka sʋŋ mana saarɩya a wʋnsɩ vɩɩnɩŋ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ka ŋaaŋ wa nyɩŋ mɩŋ a ga a chii jɩmbɩatɩ diekemba dɩ tɩanna ka gbaŋ gbaŋ ayʋpɔyɩ aŋ a ga bemme mi. Naa chɩama daa wa beriŋ nan faasɩ chʋʋsɩ pam a tɩaŋ die ʋ sɩna die wo.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yisa die dɩ bala wɩaha gie a kpatɩ wa, ta hɔgʋ wʋnyɩ die dɩ bie kpɩkpaakʋ sʋŋ a faasɩ balɩ wa dɩ, “Sʋgɩfɩalɩŋ bie hɔgʋ dieke dɩ mɩɩrɩna fʋ ta fʋ nyʋʋsɩ ʋ bɩɩsɩŋ ma.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ta Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ wa dɩ, “Vuodiekemba dɩ wʋnnana Ŋmɩŋ wɩaha ta dɩha wa, banɩŋ sʋgɩfɩalɩŋ dɩ bie ba ma.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Die kpɩkpaakʋ dɩ giline Yisa wa die ʋ bɩ balɩ ba dɩ, “Lele wo gie vuosi yiwo vuobɩatɩ ta yaala ba ye mamachi wɩɩŋ; ama n kaaŋ wɔŋ yi mamachi wɩɩŋ a yɩ ba; sie Ŋmɩŋ naazʋa Jona dagɩŋ chanchaaŋ nyɩɩna ma maŋ nan dagɩ ba.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Wudieke dɩ yine Jona die dagɩna Nineva vuosi dɩ Ŋmɩŋ tʋnna wa, die gbaŋ gbaŋ bala ka yi manɩŋ vuota Bʋa ta dagɩ nɩnɩŋ leleke gie vuosi dɩ Ŋmɩŋ tʋnna mɩŋ.
30 Assim como o
31 Sarɩya diile daraaŋ Sɩaba hɔgʋ naaŋ wa nan hagɩ a zie a galɩŋ nɩ dama die ʋ paalɩ nyɩŋ wa tɩgɩ saasaa a ga dɩ ʋ wʋŋ naaŋ Solomoni yɩaŋ wʋbalɩkaha, ama n bala nɩ vuodieke dɩ tɩanna naaŋ Solomoni benne giena.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Sarɩya diile daraaŋ Nineva vuosi nan hagɩ zie a galɩŋ nɩ, dama Jona dɩ mʋʋlɩna Ŋmɩŋ wɩa a yɩ ba wa die ba va wa ba tʋmbɩatɩ; n bala nɩ, vuodieke dɩ tɩanna Jona benne gie.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Vuoŋ ka chɔgɩsa popoli ta nagɩ ka a lɔbɩra yaa a nagɩ kpalɩ a bubike ama ʋ ŋaaŋ nagɩ ka a sagɩ wa jadieke dɩ jʋalɩna ma, amʋ vuosi dɩ keŋ juu ba nan ye ka chaaŋkʋ.
33 Jesus continuou:
34 Fʋ nine yine fʋ nyɩŋgbanɩŋ popoli. Die wɩa fʋ nine dɩ keŋ vɩɩna, fʋ nyɩŋgbanɩŋ mana nan suuli aŋaŋ chaanɩŋ; ama fʋ nine dɩ keŋ a ka vɩɩna, fʋ nyɩŋgbanɩŋ mana nan dɩ bie lɩmɩŋ ma.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nɩ wa sɩmma dɩ chaaŋ dieke dɩ benne nɩ ma wa da keŋ bɩrɩŋ lɩmɩŋ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Die wɩa dɩɩ yi fʋ nyɩŋgbanɩŋ mana dɩ suuli aŋaŋ chaanɩŋ, ta jigiŋ dɩ ka bie lɩmɩŋ ma, ka mana nan mɩŋŋɩ chaaŋ farrɩtata a nɩasɩ popoli dɩ ŋaana a chaaŋ yɩ fʋ die wo.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Die Yisa die dɩ balla wɩaha gie a kpatɩ wa, ta Farasisi vuoŋ wʋnyɩ die dɩ wa wa dɩ ʋ keŋ aŋ wʋnɩŋ aŋaŋ wa dii nyindiike, die wɩa die ʋ ga a ga a kalɩ dɩ ʋ dii nyindiike he.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Die dɩ yi Farasisi vuoke mamachi, Yisa die dɩ kana ka nɩɩtɩ ʋ nuusi ta yaala ʋ dii nyindiike he.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ta tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa dɩ balɩ wa dɩ, “Nɩnɩŋ Farasisi vuosi nɩ ŋaaŋ daaraa nɩ nyachibisi aŋaŋ nɩ tɩmbala kʋasɩ, ama ta nɩ sʋgɩtɩ dɩ suuli aŋaŋ halɩ aŋaŋ sʋgɩtʋaŋ.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Nɩnɩŋ gaantɩba gie! Daa Ŋmɩŋ dieke die dɩ naanna a kʋasɩsɩ naanna a sʋgɩtɩtɩ gbaŋ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Yɩma zɔɔlɩntieliŋ jadieke dɩ benne nɩ nyachibisi me aŋaŋ nɩ tɩmbala ma aŋ jaaŋ mana yɩantɩ a yɩ nɩ.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Nɩnɩŋ Farasisi mba, wʋbɩaŋ bie nɩ ma. Nɩ naga nanjʋʋŋ aŋaŋ bʋŋʋ aŋaŋ neeri aŋaŋ nyinti a taŋ baŋ sʋŋ a nagɩ kaanɩ a yɩa Ŋmɩŋ, ama ta va jadieke dɩ yine nɩŋŋmɩna ʋ mɩraha ma; sɩba wusie sarɩya diile ta ka cho Ŋmɩŋ. Genhe die mʋna nɩ yime, a gʋtɩ nɩ yɩnana Ŋmɩŋ nyinti baŋ sʋŋ kaanɩ wa.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Nɩnɩŋ Farasisi, wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ yaala vuokpɩɩma jigikasɩka Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juone me, ta bɩ yaala ba wasɩma nɩ aŋaŋ jɩlɩma nyʋgɩtɩ ma.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ sɩɩ sɩba kunti vɔrɩtɩ dɩ lɔbɩrɩna vuosi dɩ ka yesehe ta chʋŋ a ma.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Die wɩa mɩraha dɩdagɩrɩba wʋnyɩ dɩ balɩ yɩ wa dɩ, “Dɩdagɩrʋ, fʋ bala naa nɩŋ zɩa wa tɩ gbaŋ.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yisa die dɩ yiŋŋi a balɩ dɩ, “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba wʋbɩaŋ bie nɩ gbaŋ nɩ ma dama nɩ chie vuosi chiidʋnsa dɩ faasɩna a dʋnsɩ aŋaŋ ba baaŋ chii ama nɩ gbaŋ gbaŋ nɩ ka suŋŋi be dɩ ba chii.
46 Jesus respondeu:
47 Wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ ka tuose Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋbalɩkaha ama ta mɩa ta wʋnsa ba kunti vɔrɩtɩ a vɩɩna, banɩŋ die ba yine naazʋalɩŋ diekemba nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die dɩ kʋna wa ta nɩ gbaŋ nɩ ka tuose Ŋmɩŋ naazʋalɩba wʋbalɩkaha.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Nɩ yine wudieke wo, die dagɩna vuosi dɩ nɩ seŋ saagɩ wudieke nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba dɩ yine wo, dama die ba kʋʋ wa Ŋmɩŋ naazʋalɩba ta nɩ dɩaŋ dɩ mɩa ba vɔrɩtɩ.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Naa chɩaŋ ma, die yɩantieŋ Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ, ‘N nan tʋŋ naazʋalɩŋ aŋaŋ tʋntʋntɩŋ ba jigiŋ, ta ba nan kʋʋ bataŋ ta mugisi bataŋ dɩaŋ.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Die wɩa n nan datɩ leleke gie vuosi tɩba aŋaŋ ba kʋna naazʋalɩba a nyɩŋ dʋnɩa piiliku,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 a nyɩŋ die ba kʋna Abeli a ga tʋgɩ Zakaria, vuodieke die ba kʋna Ŋmɩŋ kaabɩŋ koriku aŋaŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋnsʋkʋ. N bala nɩ wusie, leleke gie vuosi nan ye tɩbɩdatɩŋ yaa gamma vuosi gie mana kumbu wɩa.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Nɩnɩŋ mɩraha dɩdagɩrɩba, wʋbɩaŋ bie nɩ ma, dama nɩ ligi wo Ŋmɩŋ wɩa dɩ vuosi da keŋ sɩmma a chɩasɩ, ama nɩ gbaŋ nɩ zeti wo a sɩbɩŋ, ta kaga vuodiekemba dɩ mɩnana dɩ ba sɩmma ha.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Die Yisa dɩ bala ʋ nyɩŋ mi wo ta mɩraha dɩdagɩrɩba aŋaŋ Farasisi dɩ jɩɩ sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ wa, die ba piili a pɩasa wa wʋpɩasɩka pam yaa gamma ʋ balɩkʋ ma,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 a mɩa yaala dɩ ʋ balɩ a chʋʋsɩ aŋ ba yigi wo.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.