João 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Naa kʋaŋ chaaŋ Yisa die dɩ dɩa Galili tɩŋgbaŋ ma; ta die ka dɩa Judia tɩŋgbaŋ ma dama Juu vuosi nyɩŋkʋraha die yaala ba kʋʋ wa mɩŋ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Die Juu vuosi dʋʋga dieke ba wasɩna jaga dʋʋgaka die dɩ gbigi,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 die wɩa Yisa nɩmballɩ die dɩ balɩ a yɩ wa dɩ, “Nyɩŋ gie a ga Judia tɩŋgbaŋ ma amʋ fʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ benne mi wo nan ye tʋŋ dieke fʋ tʋnnana.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Vuodieke dɩ yaalɩnana vuosi sɩmma ʋ wɩa ka lɔbɩra wudieke ʋ yinene. Fʋ yinene wɩaha gie wo, vaa dʋnɩa mana sɩmma fʋ wɩa.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ʋ nɩmballɩ gbaŋ die ka yiwo yada.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yisa die dɩ balɩ a yɩ ba dɩ, “N saŋŋa ye ka keŋye. Ama nɩnɩŋ nɩŋ saŋŋa mana mʋ a yi nɩ mɩŋ.
6 Ele respondeu:
7 Nɩnɩŋ nɩŋ, dʋnɩaka gie vuosi ka haa nɩ, ama ba haa mɩŋ mɩŋ dama n balala dɩ wudieke ba yinene wo yiwo bɩaŋ wɩa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nɩnɩŋ nɩ gamma dʋʋgaka, manɩŋ n ka gara dʋʋgaka gie dama n saŋŋa ye ka tʋgɩya.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Die ʋ balɩ ba naa, ta wɩarɩ bie Galili me.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Die Yisa nɩmballɩ die dɩ gana dʋʋgaka kʋaŋ chaaŋ, Yisa gbaŋ die dɩ ga; ama die ʋ ka ga yaalɩŋ ma ama die ʋ lɔbɩrɩ a ga mɩŋ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ dɩdɩa a yaala wa dʋʋgaka ma, ta die pɩasa vuosi dɩ, “Sɩa daa wa dɩ beri?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Die vuosi pam die bie mi a pʋʋsa bala ʋ wɩa; bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo vuovɩɩnɩŋ”, bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ, “Aayɩ, ʋ gaama vuosi mɩŋ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ama ba wʋnyɩ die ka yuori balɩ ʋ wɩa dama die ba chɩga Juu vuosi nyɩŋkʋraha mɩŋ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Die dʋʋgaka die tʋgɩ wa sʋnsʋŋ ta die Yisa dɩ ga Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma a piili a daga vuosi Ŋmɩŋ wɩa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Die Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ wʋnna wa, die dɩ yi be mamachi, ba pɩasa dɩ, “Lalɩa daa wa gie dɩ yi a sɩba wɩa dene ta ka ga tɩ siikusi?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Wudieke n dagɩna wa ka yi n gbaŋ gbaŋ n dagɩŋ, ama a nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ, vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa.
16 Jesus disse:
17 Vuodieke mana dɩ yaalɩnana ʋ yi wudieke Ŋmɩŋ dɩ yaalala nan dɩ sɩba dɩ wudieke n dagɩnana wa nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ yaa n jigiŋ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Vuodieke dɩ balala ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ dagɩŋ mɩa mɩŋ dɩ ʋ ye bɩrɩŋ a yɩ ʋ gbaŋ, ama vuodieke dɩ yaalala dɩ ʋ yi aŋ vuodieke dɩ tʋnna wa wa ye bɩrɩŋ yiwo wusietieŋ ta wʋbɩaŋ dɩ wo ʋ ma.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Daa Mosisi die yɩna nɩ mɩraha? Ama nɩ wʋnyɩ ka dɩ ha. Ta bɩa nɩ mɩa dɩ nɩ kʋʋ mɩŋ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kpɩkpaakʋ die dɩ yiŋŋi balɩ dɩ, “Fʋnɩŋ yaa wa jɩmbɩaŋ fʋ ma. Mɩnɩa mɩnana ʋ kʋʋ fʋ?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yisa die dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Manɩŋ n yiwo mamachi wʋkpeŋkpɩɩŋ davʋʋsɩkɩrɩ daaŋ, dɩ yi nɩ mamachi.
21 Então Jesus disse:
22 Ama Mosisi die yɩna nɩ nʋaŋ dɩ nɩ gobime nɩ ballɩdembisi kɔlaha (Daa Mosisi die piiline ke, ama nɩ chɔɔŋkʋʋlɩba die piiline ke), nɩ ŋaaŋ gobi be mɩŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ.
22 Vocês
23 Dɩɩ yi nɩ gobe Bʋadembiŋ davʋʋsɩkɩrɩ daraaŋ amʋ nɩ kaaŋ chʋʋsɩ Mosisi mɩraha, bɩa wɩa nɩ jɩa sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ mɩŋ n gbaanna daa wa davʋʋsɩkɩrɩ daarɩ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nɩ daa daansɩ vuoŋ dɩ sɩna dene ta dii wo ʋ sarɩya, ama dii wo ʋ sarɩya aŋaŋ wudieke dɩ mʋna.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalemi vuosi bataŋ die dɩ baarɩ dɩ, “Daa daa wa gie ba mɩa dɩ ba kʋʋ wa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ye, ʋ bala yeŋ me ta vuoŋ dɩ ka bala wa wɩɩŋ. Dɩ baaŋ yi dɩ nyɩŋkʋraha mɩŋŋɩya mɩŋ dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ, Masia wa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Tɩ sɩba daa wa dɩ nyɩnna jigidieke; ama dɩɩ yi ta Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩŋ, Masia wa dɩ keŋ keŋ, vuoŋ kaaŋ dɩ sɩba jigidieke ʋ nyɩnna.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Die Yisa die dɩ yene daga vuosisi Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ ma wa, die ʋ keŋ balɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Nɩnɩŋ nɩ yile dɩ nɩ sɩba mɩŋ mɩŋ, ta bɩ yile dɩ nɩ sɩba jigidieke n nyɩnna? Manɩŋ n ka keŋ giena aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n yiko, ama vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa yiwo wusie tieŋ. Nɩnɩŋ nɩ ka sɩba wa,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 ama manɩŋ n sɩba wa mɩŋ, dama n nyɩŋ wa ʋ jigiŋ, wʋnɩŋ ʋ tʋnna mɩŋ.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Womi die ba mɩa dɩ ba yigi wo, ama vuoŋ die ka bɩagɩ yigi wo dama ʋ yigiŋ saŋŋa die ye ka tʋgɩya.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ama kpɩkpaakʋ sʋŋ vuosi pam die dɩ yiwo yada, ta baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa dɩ keŋ keŋ, ʋ nan tʋŋ mamachi wʋkpɩɩma a tɩaŋ daa wa gie dɩ tʋnna naa?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Die Farasisi vuosisi die dɩ wʋŋ kpɩkpaakʋ dɩ pʋʋsɩna a bala wɩaha gie yaa gamma Yisa ma wa, die wɩa die banɩŋ aŋaŋ ba kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha die dɩ tʋŋ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ gbɩgbarɩtɩŋ bataŋ dɩ ba ga a yigi Yisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yisa die dɩ baarɩ dɩ, “N nan dɩ bie nɩ jigiŋ daraa ale ama ka kʋaŋ chaaŋ n nan yiŋŋi ga vuodieke dɩ tʋnna mɩŋ wa jigiŋ.
33 Jesus disse:
34 Nɩ nan dɩ dɩa a yaala mɩŋ ama nɩ kaaŋ ye mɩŋ, dama jigidieke n bala n bemme wo nɩ kaaŋ bɩagɩ a keŋ mi.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Juu vuosi nyɩŋkʋraha die dɩ pɩasa taŋ dɩ, “Sɩa ʋ baa ʋ ga ta tɩ kaaŋ ye wo? Ʋ baa ʋ ga wa Giriiki vuosi tɩgɩ diekemba Juu vuosisi dɩ benne wo a dagɩ Giriiki vuosisi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ʋ baarɩ dɩ, ‘Nɩ nan dɩ dɩdɩa a yaala mɩŋ ama nɩ kaaŋ ye mɩŋ’, ta ‘Nɩ kaaŋ bɩagɩ ga jigidieke n bala n bemme wo’, wɩɩrɩ gie chɩaŋ?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Die dʋʋgaka dakpatɩkɩrɩ daraaŋ die yiwo daakpɩɩŋ. Dɩnɩŋ daarɩ mi Yisa die dɩ hagɩ zie a balɩ aŋaŋ lɔlɩkpɩɩŋ dɩ, “Vuodieke nɩŋ mana nyanyuule dɩ yalla, ʋ keŋ n jigiŋ a nyu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dama Ŋmɩŋ gbaŋkʋ baarɩ dɩ, ‘Vuodieke nɩŋ mana dɩ yine mɩŋ yada, miivoli nyaaŋ nan dɩ paala a nyɩŋ ʋ ma.’ ”
38 Como dizem as
39 Yisa die balɩ wa naa yaa gamma Ŋmɩŋ Halɩkasɩka ma, Haalɩŋ dieke vuodiekemba dɩ yine wo yada dɩ bala ba keŋ ye wo. Die saŋka mi ta Ŋmɩŋ ye ka yɩ vuosi Halɩkasɩka mi, dama saŋŋa mi ta ʋ ye ka kɔtɩ Yisa ŋmɩŋsikpeŋ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Die daadamba pam die dɩ wʋŋ ʋ bala die wo ta baarɩ dɩ, “Daa wa gie seŋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa wusie.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ta bataŋ dɩ baarɩ dɩ, “Ʋ yiwo Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa.” Ama bataŋ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ, “Ŋmɩŋ Vuovʋarɩkɩrɩ Masia wa kaaŋ nyɩŋ Galili me.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ŋmɩŋ gbaŋkʋ dagɩya dɩ Masia baa ʋ yiwo naaŋ Davidi haagɩŋ ta ba nan mɩɩrɩ wa Betilehemi ma tɩgɩ dieke die Davidi dɩ benne.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Naa wɩa vuosisi die dɩ puo yaa gamma Yisa ma.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Die bataŋ dɩ yaala ba yigi wo ama vuoŋ die ka gbɩ wa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Die gbɩgbarɩtɩba die dɩ yiŋŋi ga kɩkaabɩtɩba nyɩŋkʋraha aŋaŋ Farasisi vuosisi jigiŋ, die ba pɩasɩ ba dɩ, “Bɩa yine nɩ ka yaa wa a keŋ?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Gbɩgbarɩtɩba dɩ yiŋŋi balɩ ba dɩ, “Vuoŋ ye ka balɩ wɩa sɩba daa wa dɩ bala die wo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farasisi vuosisi dɩ pɩasɩ ba dɩ, “Ʋ gaaŋ nɩ gbaŋ mɩŋ yaa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nɩ ye ye ta nyɩŋkʋraha wʋnyɩ yaa Farasisi vuoŋ yi wo yada?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kpɩkpaakʋ gie dɩ kana ka sɩba Ŋmɩŋ mɩraha wɩa, Ŋmɩŋ nan chʋʋsɩ ba.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodimosi die yiwo Farasisi vuosi wʋnyɩ, die ʋ yiwo vuodieke dɩ wolinne a ga Yisa jigiŋ. Die ʋ balɩ ba dɩ,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Tɩ mɩraha ka yi sieŋ dɩ tɩ dii vuoŋ sarɩya a baarɩ ʋ chʋʋsɩya ta ye ka wʋŋ wa ta ye wudieke ʋ yine.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Die ba yiŋŋi pɩasɩ wa dɩ, “Fʋ gbaŋ nyɩŋ wa Galili yaa? Karɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ta nan ye dɩ Ŋmɩŋ naazʋa ye ka nyɩŋ Galili tɩŋgbaŋ ma.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.