Hebreus 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yada yiwo, fʋ tuone a dii dɩ fʋ yalla tama dɩ nan ye nyindiekemba wa nan seŋ ye he. Ta bɩ tuo dii dɩ fʋ kana ka yese nyindiekemba ba seŋ beri mɩŋ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ŋmɩŋ die bɩrɩ wa kʋrɩŋ ma vuosi ba yada wɩa.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Tɩ yada wɩa tɩ sɩba a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ die yuori wo ʋ nʋaŋ a balɩ ta ŋmɩŋsikpeŋ aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie dɩ naaŋ. Die ʋ nagɩ wa jadieke tɩ kana ka bɩagɩ yese a naaŋ jadieke tɩ yesinene naa.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abeli die dɩ yine Ŋmɩŋ yada wɩa, die ʋ yɩ Ŋmɩŋ kaabɩ dieke dɩ faasɩna a vɩɩna a tɩaŋ Keeni kaabɩkʋ. Ʋ yadaka wɩa Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ʋ yiwo vuovɩɩnʋ, dama Ŋmɩŋ gbaŋ sʋŋ die fɩalɩya mɩŋ aŋaŋ ʋ piinisisi. Abeli die kpiye mɩŋ, ama die ʋ yine Ŋmɩŋ yada wɩa ʋ ye bala mɩŋ jinne, dama wudieke ʋ yine wo ye daga tɩ mɩŋ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enɔki die dɩ yine Ŋmɩŋ yada wɩa die ʋ ka kpiye, ama Ŋmɩŋ die nagɩ wa mɩŋ a jʋalɩ arɩzanna ma ta vuoŋ dɩ ka bɩ ye wo. Dɩ maagɩya mɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, Enɔki die yiwo vuodieke dɩ fɩalɩnana Ŋmɩŋ sʋŋ ta ʋ keŋ nagɩ wa a jʋalɩ arɩzanna ma.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Vuoŋ wori a baaŋ bɩagɩ a fɩalɩ Ŋmɩŋ sʋŋ dɩɩ yi dɩ tieŋ ka yi wo yada, dama vuodieke nɩŋ mana dɩ kienene Ŋmɩŋ jigiŋ mʋ ʋ yi wo yada dɩ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ seŋ beri mɩŋ ta yɩa vuodiekemba dɩ yaalala wa nyʋarɩ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nowa yada wɩa die dɩ yi ta ʋ wʋŋ Ŋmɩŋ kpaaŋkʋ yaa gamma nyindiekemba die ʋ kana ka bɩagɩ ye aŋaŋ ʋ nine wo. Die ʋ tuo Ŋmɩŋ nʋarɩ ta kpaasɩ haarɩkpeŋkpɩɩŋ ta wʋnɩŋ aŋaŋ ʋ deŋ die dɩ juu ka ma ta ye gbatɩtaanɩŋ. Dene die dɩ dagɩ dɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi yaa wa bɩaŋ, ama ʋ yadaka wɩa die dɩ yi ta Ŋmɩŋ dɩ wa wa vuovɩɩnʋ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abarahami die yiwo Ŋmɩŋ yada die wɩa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ die dɩ balɩ wa dɩ ʋ nyɩŋ tɩŋgbaŋ dieke ʋ benne wo a ga tɩŋgbaŋ dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ nagɩ yɩ wa wa, die ʋ saagɩ ta ga. Die ʋ vaa wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ tɩŋgbaŋka ta ka sɩba jigidieke ʋ ganana.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ʋ yadaka wɩa die dɩ yi ʋ ga yi chaanʋ tɩŋgbaŋ dieke Ŋmɩŋ die dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ wa wa ma. Die ʋ bie wo dɔŋɩsɩ gbaŋtɩ vɩɩtɩ ma; ta ʋ ballɩ Aziki aŋaŋ Jakobu vuodiekemba die dɩ kenne tuo nʋarɩ dɩaŋ die dɩ bie mi.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Dama Abarahami die chɩɩsa dɩ ʋ keŋ juu tɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ tuurine ta mɩɩ wa ma, tɩka yiwo jadieke dɩ balla ka bemme haahuu.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ʋ hɔgʋ Sara dɩaŋ die kʋrɩŋya mɩŋ ta yi hɔgʋpɩrɩŋ, ama wʋnɩŋ Sara yada wɩa die ʋ keŋ yigi nyuuti ta mɩɩrɩ, dama ʋ die sɩba a baarɩ dɩ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yɩna wa nʋarɩ yiwo wusietieŋ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abarahami vuodieke dɩ kana ka yʋa aŋaŋ kuŋ naa, ama ʋ kasɩŋ haagɩsɩ die dɩ keŋ dala sɩba chɩŋmarɩsɩ dɩ dala dene wo, ta bɩ dala sɩba mʋgɩŋ tambʋsɩŋ dɩ dala dene ta wo biisiŋ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Vuosi gie mana die keŋ kpi mɩŋ aŋaŋ ba yada, ama ta ye ka tuo wudieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ ba wa, ama ba yadaka wɩa die ba woliŋ ye ke saasaa, dama die ba sɩba ta saagɩ dɩ ba yiwo chaanɩŋ ta kaaŋ yʋasɩ tɩŋgbaŋka gie me.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Vuodiekemba dɩ balala wɩaha gie wo yuori daga wa dɩ ba yaala ba gbaŋ gbaŋ ba tɩŋgbaŋ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Die ba ka yile yaa gamma tɩŋgbaŋ dieke ba vana wa, dɩɩ yi die ba tɩŋ yile ka wɩa, ba tɩŋ nan ye sieŋ a yiŋŋi ga ka ma.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ama die ba yile mɩŋ yaa gamma tɩŋgbaŋ dieke dɩ tɩanna ka ta bie arɩzanna ma. Die wɩa Ŋmɩŋ dɩ ka chɩga viivi dɩ ba wasɩma wa ba Ŋmɩŋ, dama die ʋ wʋnsɩ wa tigikpɩɩŋ a gbarɩ ba.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abarahami dɩ yine Ŋmɩŋ yada wɩa, die ʋ nagɩ ʋ bʋa Aziki dɩ ʋ yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ magɩsɩna wa wa. Ye, wʋnɩŋ Abarahami wo mi die yine vuodieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋarɩ mi, wʋnɩŋ ʋ bɩna yi vuodieke dɩ nagɩna ʋ bʋadembi balɩmɩŋ dɩ ʋ yi kaaba a yɩ Ŋmɩŋ.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ŋmɩŋ die wɔŋ balɩ wa mɩŋ dɩ, “Aziki ma nan ye haagɩsɩ diekemba n yɩna nʋarɩ dɩ n nan yɩ fʋ wa.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abarahami die yiwo yada dɩ Ŋmɩŋ nan bɩagɩ sʋgɩrɩ kunti a nyɩŋ kuŋ me, ta ka seŋ sɩɩ sɩba Abarahami die tuo wo Aziki a nyɩŋ kuŋ me.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aziki yada wɩa die ʋ balɩ wʋvɩɩŋ dieke die dɩ balla ka keŋ Jakobu aŋaŋ Esɔɔ ma wa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jakobu die dɩ yalla yada wɩa, die ʋ balla ʋ kpi wo die ʋ balɩ wʋvɩɩna a yɩ Josefu ballɩdembisi wʋnyɩ mana ta die keŋ jalɩŋ ʋ daaŋgbanɩŋ ta jɩaŋ Ŋmɩŋ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josefu die dɩ yalla yada wa wɩa die ʋ balla ʋ kpi wo, die ʋ balɩ yaa gamma Izara vuosi dɩ balla ba nyɩŋ Ijipiti tɩŋgbaŋ ma dene, ta die balɩ yaa gamma ba balla ba yi ʋ kɔba dene.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Mosisi chɔɔŋ aŋaŋ ʋ nuŋ die dɩ yalla yada wɩa, die ba mɩɩrɩna wa ta ye ʋ vɩɩna dene wo, die ba nagɩ wa a lɔbɩrɩ chɩɩta ataa, ta die ka chɩga naaŋ wa dɩ ziene nʋa dieke wo.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Mosisi die dɩ yalla yada wɩa, die ʋ bɩrɩnna wa die ʋ ka saagɩya dɩ ba wasɩma wa Naaŋ Faro lɩa bʋa.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Die ʋ saagɩya mɩŋ dɩ ʋ dii wahala aŋaŋ Ŋmɩŋ vuosi ama ta ka saagɩya tʋntʋmbɩatɩ sʋgɩfɩalɩ dieke dɩ yine bɩta wa.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Die ʋ yiliye mɩŋ dɩ, dɩɩ yi ba zɩa wa Masia wɩa dɩ yaa nyʋarɩ pam a tɩaŋ Ijipiti tɩŋgbaŋ nyinti mana, dama ʋ nine die bie wo nyʋarɩ dieke dɩ kienene wo me mɩŋ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Mosisi die dɩ yalla yada wɩa, die ʋ nyɩŋ Ijipiti tɩŋgbaŋ ma ta die ka chɩga naaŋ wa sɩnyɩɩrɩ dieke dɩ baaŋ keŋ ʋ ma, ama ta die gara nɩŋŋa sɩba ʋ seŋ ye wo Ŋmɩŋ, vuodieke vuoŋ dɩ kana ka yese wo aŋaŋ ʋ nine wo.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Die ʋ yalla yada wɩa die ʋ piili gasɩtɩaŋkʋ dʋʋga, ta die yɩ nʋaŋ dɩ Izara vuosi nagɩ zɩŋ mɩsɩ ba gbɩabɩsɩ amʋ kuŋ malakaka kaaŋ keŋ a kʋʋ ba bʋmbʋŋaŋ ballɩdembisi.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Die Izara vuosi yada wɩa die dɩ yi ta mʋgɩŋmɩmbʋ die dɩ puo ta yi tɩŋgbaŋ kpɩaŋ a yɩ ba ba jʋalɩ, ta Ijipiti vuosisi dɩaŋ die dɩ mɩa dɩ ba jʋalɩ ama mʋgɩrɩ nyaabʋ die dɩ keŋ lagɩŋ ta dii be.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Izara vuosi yada wɩa die ba chʋnna a giliŋ Jeriko tɩka daraa ayʋpɔyɩ wa die ka gaama mana die dɩ nan dene.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Rahabi, hɔgʋ dieke die dɩ tʋnnana daakpana tʋʋmaha yada wɩa die Izara vuosisi die ka gʋtɩ kʋʋ wa aŋaŋ vuodiekemba die dɩ zetine Ŋmɩŋ nʋarɩ, dama die ʋ mɩŋŋɩ tuo wo Izara vuodiekemba die dɩ kenne dɩ ba maansɩ daansɩ tɩka chaantɩ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 N bɩ balɩ nɩ vuosi bataŋ wɩa a gʋtɩ? Dɩɩ yi saŋŋa dɩ beri n tɩŋ nan balɩ nɩ yaa gamma Gidioni wɩa, aŋaŋ Baraki wɩa, aŋaŋ Samasini wɩa, aŋaŋ Jafita wɩa, aŋaŋ Davidi wɩa, aŋaŋ Samuli wɩa, aŋaŋ Ŋmɩŋ naazʋalɩŋ wɩa.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ba yada wɩa die ba bataŋ die dɩ wagɩ a nyaŋŋɩ tɩŋgbaŋɩsɩ, ta ba bataŋ wudieke dɩ mʋna, ta tuo Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ ba jadieke, ta ba bataŋ die dɩ vaa naachige dɩ ka bɩagɩ yuori a nʋa,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 ta ba bataŋ dɩ kpisi bolikpɩɩma, ta ba bataŋ die dɩ chɩgɩ nyɩŋ takoobi kuŋ me. Ta ba bataŋ die yiwo wabɩtɩ ama a keŋ bɩrɩŋ hagɩrɩtieliŋ, ta bataŋ dɩaŋ die dɩ taa tɔŋ aŋaŋ hagɩrɩŋ ta vaa tɩŋgbaŋ gaasɩ sojasisi dɩ chɩgɩ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ta hɔgʋba bataŋ maarɩtɩ vuodiekemba die dɩ kpine dɩ hagɩ kunti me.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Die ba vʋarɩ wa ba bataŋ fala ta tɩbɩ ba, ta bɔbɩ ba bataŋ aŋaŋ chɔrɩma a nagɩ ba yi dansarɩka ma.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Die ba taa ba bataŋ tana, ta die gobi ba bataŋ bule, ta die kʋa ba bataŋ aŋaŋ takoobi. Ba bataŋ die bɔbɩ wa yiise aŋaŋ bie gbaŋtɩ ta dɩ dɩa aŋaŋ zɔɔlɩŋ, ta vuosi die dɩ mugise be ta yie be bɩaŋ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tɩŋgbaŋka gie vuosi die ka mʋ dɩ ba bemme aŋaŋ ba. Die ba dɩ dɩa mɩŋ hagɩyeŋ me aŋaŋ tana ma, ta juo taŋpaŋɩsɩ aŋaŋ vɔrɩtɩ diekemba dɩ benne tɩŋgbaŋ ma.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Vuosi gie mana ba yada wɩa Ŋmɩŋ die dɩ bɩrɩ ba ama ba wʋnyɩ mana die ka tuo wudieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ ba wa,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 dama Ŋmɩŋ die wɔŋ saŋ wa wudieke dɩ faasɩna vɩɩna a zieŋ tɩ ama daa tɩ nyɩɩna ma, ba gbaŋ ba gʋtɩya mɩŋ. Ŋmɩŋ saŋkʋ die yiwo naa, dɩ banɩŋ aŋaŋ tɩ mana nan daansɩ a lagɩŋ a bemme vɩɩnɩŋ aŋaŋ wusie.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.