Marcos 2

Maskelynes NT (KLV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Husur nǝmariboŋ galevis, aYesu etǝlmam vi Kapernaum. Nǝboŋ tobar naut enan, sǝdareh, husur ke nǝvanuan isob̃ur lotosǝsǝloŋ hǝni ke totoh ei,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 logǝm hǝn naim san gol loririhit lohoim mai vivile. Lǝsalǝboi lǝb̃eil bopita am. Ale aYesu ikel ur nasoruan mai galito.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nǝvanuan galevis logǝm hǝni, ivat lupat naulum̃an nǝtarhǝben tomat,
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 be lodǝdas lǝb̃ibar aYesu bathut naluṽoh. Ale lopǝlau vi mǝhat len navurun naim topapav, ludakuvi, gol nab̃ur a mǝhat hǝn naut aYesu totoh lohoim lan. Ale loriŋ tur hǝn nǝbateh vi pan, atenan nǝtarhǝben tomat, topat lan.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nǝboŋ toris nadǝlomian salito, aYesu ikel mai atenan nǝtarhǝben tomat ke, “Natugw, nǝsaan sam̃ gail lumarub̃at.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Be ahai p̃usan hǝn nalo lotobǝtah ei lunau natgalenan len nǝlolit ke,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Gai ekǝmaienan mabe? Isor mǝdas aGot! AGot sǝb̃on ŋai elǝboi b̃erub̃at nǝsaan dan nǝvanuan!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Vǝha-sua ŋai aYesu elǝboi nǝnauan salito ale ikel mai galit ke, “Imabe mǝtunau magenan len nǝlomito?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nǝb̃ikel mai ategai nǝtarhǝben tomat ke, ‘Norub̃at nǝsaan sam̃ gail,’ o nǝb̃ike ‘Gile mǝhat, pat nǝbateh sam̃, giyar,’ nǝsa emǝdmǝdau am?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Be nuke mǝtelǝboii ke aNatun Nǝvanuan ikad nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an hǝn b̃erub̃at nǝsaan len navile a pan. Nokǝmaiegai hǝn nǝb̃eṽusan nǝdaŋan en mai gamito.” Ale aYesu ikel mai atenan nǝtarhǝben tomat ike,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nukel mai gaiug, gile mǝhat, pat nǝbateh sam̃, givahim sam̃.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Vǝha-sua ŋai atenan ile mǝhat, ipat nǝbateh, evivile len nǝhon nǝvanuan p̃isi. Lumaŋmaŋ masuṽ lan ale lusal suh nǝyalyalan siGot luke, “Datsaris natideh tomaienan boŋ ideh sal!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Beti aYesu evivile, etǝlmam hǝn b̃iyar tarhǝt nab̃iltiwai Kalili. Nab̃iltiluṽoh egǝm hǝni ale eṽusan galito.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Len nǝyaran san van, eris aLevi anatun aAlfeus tobǝtah len nǝpasvalǝval hǝn nǝtaks, ale ikel maii ke, “Gitah mai ginau, gehusur ginau!” Ale aLevi ile mǝhat, ehusuri.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ŋa aLevi eus aYesu mai ahai susur san gail hǝn lǝb̃ihan lohoim san. (Ikad nǝvanuan nǝtaks mai nǝvanuan nǝsaan isob̃ur lotohan ei husur ikad nǝvanuan tosob̃ur maienan lotohusur aYesu.)
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Be nǝboŋ ahai p̃usan hǝn nalo galevis lotovi Farisi lotoris aYesu tohan mai nǝvanuan gail lotomaienan, lous ahai susur san gail ke, “Imabe tohan mai nǝvanuan nǝtaks mai nǝvanuan nǝsaan gail?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nǝboŋ aYesu tosǝsǝloŋ hǝn natenan ikel mai galit ke, “Savi alat lotomaur lotovan hǝn nǝvanuan nareran hǝn b̃irer hǝn galito, be alat lotomǝsah ŋai. Ginau nǝsagǝm hǝn nǝb̃ekis alat lotonor o alat lotonau ke lotonor, be nogǝm hǝn nǝb̃ekis nǝvanuan nǝsaan gail.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Len nǝmariboŋ galevis ahai susur siJon mai naFarisi gail lǝsǝhanhǝn lǝb̃isor tuṽ. Ale logǝm hǝn aYesu lousi ke, “Ahai susur siJon gail mai ahai susur sinaFarisi gail lǝsǝhan hǝn lǝb̃isor tuṽ, be ahai susur sam̃ gail lǝsǝmagenan. Imabe?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 AYesu isor var galit ke, “Mǝtunau ke nǝvanuan lototah mai naulum̃an tolah, lǝsǝhan len nǝhanan nǝlahan a? Aoa! Asike lumaienan nǝboŋ naulum̃an tolah totoh mai galit sal.
19 Jesus respondeu:
20 Be naulum̃an tolah, nǝboŋ b̃egǝmai hǝn lǝb̃esǝhari dan nǝvanuan san gail, ale len nǝboŋ enan asike luhan.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Sǝkad avan ideh top̃isihoh hǝn nǝkaliko veveu len nahurabat tomatu. Tagole, nap̃isihoh tǝmakuv dan nahurabat tomatu gol nǝ-tar-sili-an tamǝdasi sǝhor ta m̃o.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Natsual am, sǝkad avan ideh tob̃ir nǝwain lotomadhaum hǝni len nahurhuwain lotomatu.Tagole, nǝwain veveu tatǝvah tur lan, mǝdas nǝwain mai nahurhuwain p̃isi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Len nǝSappat sua, aYesu toyar tur marireu hǝn nawit, ahai susur san gail lotub̃at kin b̃ur nǝhavhuwit gail.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ŋa naFarisi gail lukel mai aYesu ke, “Imabe lotogol nǝsa nalo tokai tasi len nǝSappat?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 AYesu isor var galit ke, “Mǝtsaṽuruŋ lǝboi natosian gail lotohol husur aTevit boŋ ideh nǝboŋ gai mai alat lototah maii lotopar hanian, lotomalkǝkat a? Nǝboŋ aApiatar tovi b̃iltihai tutumav, aTevit eb̃is len naim siGot, ihan nabǝta tolo ahai tutumav sǝb̃olit ŋai lolǝboi lǝb̃ihani. Ale ilav nabǝta galevis mai alat lototah maii.”
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Beti aYesu ikel mai galit ke, “NǝSappat, aGot igole m̃os nǝvanuan, sagol nǝvanuan m̃os nǝSappat.
27 E Jesus terminou:
28 Imaienan, aNatun Nǝvanuan evi masta, evi masta hǝn nǝSappat am.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.