João 14

Maskelynes NT (KLV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AYesu isor am ke, “Sa-nǝlomit tetuhatuh. Mǝtoriŋ nǝlomit len aGot tia, mǝteriŋ nǝlomit len ginau am.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Lohoim seTǝmagw ikad narum̃ tosob̃ur, ale nuvan hǝn nǝb̃eutaut hǝn naut samit ei. Asike tǝmaienan, nǝtakel koti mai gamito.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nǝboŋ nǝb̃eutaut hǝn naut samito b̃inoŋ, dereh netǝlmam, sǝhar gamit hǝn mǝtb̃egǝm toh mai ginau, hǝn mǝtb̃itoh tin mai ginau len naut nototohtoh lan.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ale mǝtolǝboi nap̃isal van hǝn naut nǝb̃evi lan.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ATomas ikel maii ke, “Nasub̃, namtsalǝboi naut gǝb̃evi lan, namtelǝboi mab hǝn nap̃isal?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 AYesu isor vari ke, “Ginau novi p̃isal, novi kitinan, novi mauran. Avan ideh salǝboi b̃egǝm hǝn aTata len nap̃isal ideh am, ginau sǝb̃ogw ŋai nap̃isal.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mǝttalǝboi kitin hǝn ginau, mǝttalǝboi aTǝmagw am. Ale gag van mǝtolǝboi gai, mǝtorisi tia.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 AFilip ike, “Nasub̃, ṽusan aTata hǝn ginamito. Enan ŋai namttolǝŋoni.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 AYesu isor vari ke, “Ginau nutah mai gamit ebǝlav, be Filip, gǝsalǝboi ginau sal a? Avan ideh toris ginau eris aTata. Imab gotoke, ‘Ṽusan aTata hǝn ginamito’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ginau mai aTata namrosua, ale aTata mai ginau namrosua ŋai. Gǝsadǝlomi a? Nasoruan notokel mai gamito, nǝsakele len ginau sǝb̃ogw. Ao! Evi aTata totoh tin len ginau togol nauman san.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mǝtedǝlom nǝsa notokele nǝboŋ notoke ginau mai aTata namrosua, ale aTata mai ginau namrosua ŋai. Be asike mǝtb̃edǝlomi, mǝtedǝlom nǝsa notokele bathut namerikel gail mǝttoris notogole.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Kitin notokitin mai gamit ke, avan ideh tokad nadǝlomian len ginau dereh tigol nǝsa top̃itoṽ hǝn nǝsa notogole. Evoi, dereh tigol natit lǝb̃esǝhor nǝsa notogole husur nuvan hǝn aTata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ale natideh mǝtb̃eusi len nahǝsagw, dereh nigole hǝn nǝb̃eṽusan nǝyalyalan siTata. Ale len aNatun, nǝvanuan gail dereh lisal suh nǝyalyalan san.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Evoi, mǝtb̃eus natideh len nahǝsagw, dereh nigole!”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 AYesu isor am ke, “Mǝtb̃elǝmas bun ginau dereh mitigol husur nǝsa notokele.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ale dereh neus aTata, ale teviol hǝn a-Vi-tarhǝte-an ideh am mai gamito hǝn b̃itoh mai gamito van vi sutuai.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Evi aNunun nakitinan, navile a pan lǝsalǝboi lǝb̃ikade bathut lǝsakǝta risi, lǝsakǝta lǝboii. Be gamit mǝtolǝboii tia husur gagai itah mai gamito, ale dereh titoh tin len gamito.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Nǝboŋ nǝb̃ivan asike noriŋ gab̃ulan gamit hǝn mǝtb̃itoh sǝb̃omito sum̃an mǝttovi milesw, dereh netǝlmam gǝm hǝn gamito.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Asike idareh nǝvanuan navile a pan asike loris ginau am. Be nǝboŋ nǝb̃imaur tǝlmam, dereh gamit mǝteris ginau tǝtas. Bathut nǝb̃ikad nǝmauran tǝtas, gamit am dereh mitikad nǝmauran.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Len nǝboŋ enan dereh mǝtelǝboii ke nototoh len aTǝmagw ale mǝttotoh len ginau ale nototoh len gamito.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Avan ideh togol husur nakelean sagw todaŋ gail, gai elǝmas bun ginau. Ale gai tolǝmas bun ginau, aTǝmagw dereh telǝmas buni, ale ginau dereh nelǝmas bun gai, nevǝhot ginau maii hǝn b̃elǝboi bun ginau.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ale aJutas, savi aJutas Iskariot be aJutas togon, ike, “Nasub̃, husur nǝsa gǝb̃evǝhot gaiug mai ginamit ŋai hǝn namtb̃elǝboi bun gaiug, be savi hǝn navile a pan kavkav a?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 AYesu isor vari, ike, “Avan ideh b̃elǝmas bun ginau, dereh tigol nǝsa notokele, ale aTǝmagw telǝmas buni. Beti ginamǝru dereh namregǝm, gol naim sinamǝr maii.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Avan ideh na-lǝmas-buni-an hǝn ginau tob̃uer lan, gai asike igol nǝsa notokele. (Be natsua, nasoruan mǝttosǝsǝloŋ hǝn notokele, savi esagw sǝb̃ogw, be evi seTǝmagw tosǝvat ginau.)
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nukel natgalenan gagai, ale gagai nutohtoh mai gamit sal.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Be a-Vi-tarhǝte-an tovi aNunun aGot, gai aTǝmagw b̃esǝvati len nahǝsagw, gai dereh teṽusan gamit hǝn natit p̃isi, ale tigol mitinau tǝlmam hǝn natit p̃isi notokel mai gamito.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Natǝm̃at, noriŋi len nǝlomito, natǝm̃at sagw, nulavi mai gamito. Natǝm̃at notoviol hǝni sasum̃an natǝm̃at navile a pan toviol hǝni. Imaienan, sa-nǝlomit tetuhatuh, samtemǝtahw.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mitinau tǝlmam hǝn nǝsa notokele nǝboŋ notoke nivan bai, ale dereh netǝlmam gǝm hǝn gamit tǝtas. Mǝttalǝmas bun ginau, mǝttahǝhaṽur husur nuvan hǝn aTata, husur aTata etibau sǝhor ginau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Gagai nukel natgalen mai gamito, a tahw hǝn lǝb̃evisi, hǝn ke nǝboŋ lǝb̃evisi, dereh mitikad nadǝlomian am len ginau.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Asike nusor masuṽ am mai gamito, husur ategai toil a m̃o hǝn navile a pan satogǝmai. Gai sǝkad nǝdaŋan hǝn b̃igol natideh hǝn ginau, namityal sagw egǝm tia.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Be alat navile a pan limaslǝboi sǝhoti ke notolǝmas bun aTata, ale notogol nǝsa aTata tokele ŋai. “Ale, mitile mǝhat, dativan.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.