Mateus 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Len nǝboŋ galenan, aJon Baptais egǝm vi lan naut masmas tob̃ǝb̃esw a Jutea. Etub̃at kel ur napisulan siGot.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ike, “Mitipair dan nǝsaan samito husur natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav egǝm pǝpadaŋ.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Husur gai boh, ahai kelkel ur aIsaiah tosor husuri ke,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 AJon m̃au esun nahurabat lotovaii hǝn nasivurhǝt nǝkamel, mai etutuṽ hǝn nǝhau tutuṽ hǝn nahurhub̃uluk. Ihan taṽtaṽor, ihan nalokust mai nǝhani.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Beti alat a Jerusalem mai a Jutea mai naut todar vis Nawisel Jortan, luvan van hǝni.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ale ibaptais hǝn galito len Nawisel Jortan nǝboŋ lotokel vǝhot nǝsaan salit gail.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nǝboŋ toris naFarisi mai naSattiusi gail lotosob̃ur lotogǝm hǝn lǝb̃ibaptais, ikel mai galit ke, “Anatun nǝm̃at gail! Ase ikel nalǝlǝgauan mai gamito hǝn mǝtb̃igam dan nab̃iltilol paŋpaŋ b̃egǝmai?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Len nǝmauran samito mitiṽan hǝn naṽite tinor hǝn nǝpairan samito dan nǝsaan.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Samtinau ke mǝtolǝboi mǝtb̃ikel mai gamit gabag ke, ‘Asike datupanis, aApraham evi atǝmadato ta sutuai.’ Husur nukel mai gamit ke, aGot elǝboi b̃ilav nǝvat galegai ŋai, ale gol ke legǝm vi pasusan siApraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 AGot esum̃an naulum̃an toutaut tia hǝn b̃itai nǝkadhuhai gail hǝn nakuvkuv; nǝhai p̃isi lǝsǝṽan hǝn naṽit tovoi, gai dereh titaii, bar hǝn gail vi lan nǝhab.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ginau nubaptais hǝn gamit hǝn nǝwai sil nǝpairan dan nǝsaan samito. Avil avan sua satogǝmai tohusur ginau, idaŋ am sǝhor ginau, ginau novi naut kǝmas ŋai, nǝsanor kasi hǝn nǝb̃isah rub̃at nǝhau hǝn naributbut san. Gai dereh tibaptais hǝn gamito hǝn aNunun aGot mai nǝhab.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gai esum̃an naulum̃an topat nǝhai rivrivhai hǝn b̃epǝpehun namisurhuwit dan nasugut nawit tomasmas. Dereh tib̃on hǝn namisurhuwit len natuhim han, be tepǝŋas nasugut nawit tosa len nǝhab todǝdas nǝmatan.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Beti aYesu egǝm len naut a Kalili vi lan Nawisel Jortan hǝn aJon b̃ibaptais hǝni.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Avil aJon isor tasi, ike, “Satimaienan, nǝsanor hum gaiug. Ivoi am ke gaiug m̃au gibaptais hǝn ginau, gol ke gogǝm hǝn ginau mabe?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ris aYesu tosor vari ke, “Gidam̃ hǝn nǝb̃ibaptais gagai, husur inor hǝn darb̃igol natit p̃isi tonor, aGot tolǝŋoni.” Beti aJon idam̃ hǝn b̃ibaptais hǝni.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nǝboŋ aJon tobaptais hǝni tonoŋ, vǝha-sua ŋai aYesu evi mǝhat dan nǝwai. Nǝmav esǝŋav m̃osi ale eris aNunun aGot togǝm vi pan hum nǝtav, ale egǝm toh lan.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ale nadoldol len nǝmav ike, “Anatugw ulum̃an bogai notolǝmas buni. Nohǝhaṽur masuṽ hǝni.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.