Marcos 13
Nukna Bible (KLT_WBT) vs NTLH
1 Rám Jesu yá Táwi yan it káungá hánám wa sangga háuk, waháranyon du disaepelná káman dá Táwi yan it káungá hánám táená wa kangga inuk, “Kang, tiksa! It álo kámá hánám ba kápáng! Hang it rámán yáni ya sup maming tátáwi hánám tingga árángga koená ya kápáng!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ing inán Jesu yá inuk, “It tátáwi kápelák watán sup káman dá nukngá ya ketnán ketnán du ma átnándáráng, ináku erek táng hirarát háineráng.”
2 Jesus respondeu:
3 Wáina yánángga Jesu yá disaepelná yot kungga ále yáilá Olif káin kung hengga putung átang Táwi yan it káungá hánám wa kangga átang, kulá Pita, Jeims, Jon hang Endru watá kilakon ináng suliuráng,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nán nánáng rina hára ku kutná kutná watá tunggafeineráng? Me tárák kolem bu rina rina tunggafengga kungga ku watá tunggafeineráng?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Wáina inát Jesu yá yánuk, “Kándáng hánám kangkang átneráng, kámá yá áwáng sángsárungnginirot.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Kámá yá ku áwáng nák kutna mengga ku ‘Nák ku wa,’ ing mengga ámna náráwa máro hánám wa sángsárungngineráng.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Hang kun erawák tát me kun erawák kán iruk me wa narángga ku hárámutang ma pitáindaráng. Ále márapmá watá álo tunggafeineráng, enendu rám bá sálikngingi wa ma hálená átnek.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 It kámá yá it kámá yot erawineráng, me king tombong kámá yá king tombong kámá yot erawineráng. Hang kánggáning gá it káwak kámá kámá káin táinek, me sungngi kesák tunggafeinek. Wawu náráwa yá kawin átang nangge tátáya hánámá uláng yámángngátaráng wáina.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Háleng rákit tángga tiyawingga átneráng. Sáháng ámna yáilá yan káin me hára tineráng, me miti itná kinan honggem bá sáráhineráng. Me nákka ingga tángga sáháng kapman táwi me king rahán yáni hára tit hetang átang me pingnga álosim yánineráng.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Iná Táwi yan me pingnga álosim wawu wa kálak meng isurát káwakngá káwakngá erek kung hilák táinek.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Kulá rám rina hára sáháng kung me hára titiya sáhángga kut wawu rina meinemán ingga narángpak ma táindaráng. Ináku rám waháranyon Ánutu málámbá rina sáminek wa meineráng, náuta wawu sáni ma meindáráng ináku Iruk Káungá watá meinek.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Ámna náráwa kámá yá tatning kulak me tatning yit iháng káyam ket yáni hára tit ráháng kátkámut táineráng, hang nanan yáni yá nángánangge yáni wáinanyon táineráng, hang nangge yá nan mam yáni iháng káyam tángga kámá yánát ráháng kátkámut táineráng.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Me nákka ingga tángga ámna táup pá hánám bon sánda taktak yáminek. Enendu niyá káto árán kungga rám bá sáliknginek kálu wawu Ánutu yá iháng kung málámbán pingnga tinek,” ingga Jesu yá miuk.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kulá niyá me ná sánginek watá kándáng hánám narinek. Jesu yá ing miuk, “Sándá káineráng gu ‘náut kámá wáik maming táwi hánám’watá ále káungá árená wa áwáng táng lem tángga táng wáik wáik pukon hánám táng san árán, wahára wu niyá Judia ále hára átneráng wawu pitángga ále yáilá káin kuineráng.
14 E Jesus continuou:
15 Ni kámá káman dá itná hungnganá ketnán átnek watá itná pahálá kinan hangga náutná kámá káman ma tángga kuindák.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Hang ni kámá káman dá háiná káin átnek watá son kung itná káin sutná tánggáneneyan lap hásák wa ma táindák.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Rám wahára náráwa kawin pálak me nangge kongakngá muk yámángga átneráng wata ku urák yáni narinet.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Sáponga tángga árát tu rám watá kotkotná me ále rámá kálu ma tunggafeindak,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 náuta rám wawu rám wáik hánám wata. Hulátingga Ánutu yá kutná kutná men tunggafiuráng wahára átang áwáng rám nahára wáina kámá ma tunggafiuk, hang rám wáik wa tunggafeinek wata torong káin máriya rám wáinanyon kámá ma tunggafengguindák.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Iná Táwi yá ‘Rám wa ma táng hátet táin,’ ingga miuk iná wu ámna náráwa káman kámá ma átgim, enendu ámna náráwa málámbá nakán ingga há kangaliuk wata narángga ku ‘Rám wa táng hátet táin,’ ingga miuk.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Rám wahára ku ni kámá káman dá sáninek, ‘Kaniráng, ámna Ánutu yá málámbán ámna náráwa son iháháya miuk wawu nákáin ná átak’, me ‘Áning káin átak’ ingga sánát tu pálipuk ingga ma narindaráng.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kámá yá áwáng gu ing sángsárungngineráng, ‘Nák ku Ánutu yá málámbán ámna náráwa son iháháya miuk wa’, me ‘Nák ku profet káman,’ ing mengga ket tárák kolem hulá hulá met tunggafen Ánutu yá ámna náráwa nakán ing mengga kangaliuk wa wáina álo tánin ingga álo iháng yakyawák tánggalát.
22 Porque aparecerão falsos
23 Wata ku kándáng hánám háleng rákit tángga átneráng, rina rina tunggafeinek wawu há sánáng hálet wa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Iná rám wáik tunggafeinek wata sárumá káin du
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Rám wahára ámna náráwa yá káineráng gu Ámna Nanggená yá mukam kinan ulihálángngá yot sireretná mangga áwinek,
26 Então o
27 ngáyá angeloná suring yámán ámna náráwa málámbán pingnga ingga kangaliuk wa kámoneráng, káwak tákto numnum ánuta ámuta wata ore kinan ámna náráwa kámuk hánám kámoneráng.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Sándá wu káráp fik wahára tárák tingga narineráng. Pan yáni hára puto tingga kungga iláng yáni mirak ká áráng hekhek tát kangga ku káe rámá háleindek ingga narángngátaráng.
28 Jesus disse ainda:
29 Wáinanyon ále watá tunggafen kangga ku Ámna Nanggená wu áwáng hálingga kálu mungnga káin átak ingga narineráng.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 No pálipuk hánám ing sánin, ámna náráwa rám ore nátán watá manyon kámurená árát tu ále watá kámuk tunggafeinek.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Alek me káwak wawu sáliknginek, iná nákkán me wawu ma sálikngindák.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ni kámá káman dá hulá hulá wa tunggafeinek watán rám wa ma narák, alek káin angelo me Nanggená wa manyon naráráng, ináku Nan málámbá re narángga átak.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Tiyawingga hálengga átneráng! Náuta sándu rám rina hára wu rám watá tunggafeinek wawu ma naráráng.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Wawu ing ina, ámna káman dá itná sangga kálu mulangán káin kukuya yáup horengga yáup ámna yánin yánin yámángga ku ámna kálu mungnga pinná tátá wa kándáng hánám hálengga átnelák ingga inánggim wáina.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Wata ku rámá rámá sándu hálengga átneráng, náuta rina hára it márumá yá son áwinek wawu sándu ma naráráng. Yonyon kálu me yáung táitná me hurák ká mantángga árát wahára me hilápmá hánám wawu ma naráráng.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Kámá emá re ruhángga átnárát sopmuná hánám áwángga sáhiwon.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Me rina sán sánet wawu ámna náráwa erek hánám wa yánet, wata ku háleng rákit tángga átneráng!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.