Marcos 16

Miti yan Papia (KLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat hára sek nanará rámá watá sálin du Maria it Makdala nan, Maria Jeims maming hang Salome watá kutná kutná mungngan yáni kikiná wa yungga ihángga kung Jesu sutná káin kuháng mámáya tiyawiuráng.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Sonda hulátitiyan rám hulátiuk wahára wu káe yá áráng hen waháranyon tanggán káin kuráng.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Kálu káin kungga átang gu yáni inán kanán táuráng, “Tanggán hinangngá hára sup táwi wawu niyá kiwolán kuinek?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Wáina mengga kung hengga tanggán hinangngá hára hálengga káuráng gu sup maming táwi wawu há kiwon hong tená.Sup maming táwi wawu há kiwon hong tená|alt="The stone was already rolled away" src="cn01850C.tif" size="span" copy="DCCook" ref="16.4"
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kulá tanggán hinangngá hára kung hangga káuráng gu ámna máto káman lap hásák haknga tánggánená watá ket álák kálu putung árán kangga ikik hárámutang pitáuráng.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Wáina tát kápángga watá yánuk, “Ma pitáindaráng. Sán du Jesu Nasaret nan táng maripong hára kátiuráng wata suleráng. Wawu son há tárutang koek! Nahára ma árak. Áwángga táng tiuráng ngá komená wata kaniráng.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Kulá kungga ku Pita yot disaepelná nukngá yánineráng, ‘Jesu wu watá kálak Galili káin koek. Málámbá me rina sánuk wa isutang Galili káin kungga káineráng.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Wáina yánán nanará yáni yá yakyawin yángyáng pálak náráwa kaláhu wawu hangga tanggán wa sangga hururung ingmen kuráng ngáyá kung pikpito narángga ni kámá káman ma inuráng.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Rám sonda hulátitiná hára ku Jesu yá son tárutang kungga hulátingga hánám bu Maria it Makdala nan watán káin kálak tunggafiuk. Náráwa wawu huphuráp Jesu yá iruk wáik 7 yásut muk wa.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Náráwa málám kuk watá kung nini Jesu yot átninggiuráng watá pahán yáni márapmá narángga kutang átkuráng wa ing yánuk,
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “Jesu ku son tárutak, no há káet,” ingga yánuk, enendu watán me wawu kusák ingga naruráng.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kulá máriya ku Jesu yá málámbán tombong háranan ámna yará yá Jerusalem sangga kálu hára kungga átnárán tárák kámá hálengga watán káin tunggafeng yámuk.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Wáina kangga ámna yará watá son áwáng wáina káemát ingga nuknuk yándi wa yánumálák, enendu watán me wa kusák kon ingga naruráng.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Máriya ku Jesu yá disaepelná 11 dá sungngi nangga átnárát watán káin tunggafeng yámángga, naráng hákhátik yáni káto muná hang kámutang son tárurán há káemán ingga yánát kusák ingga naruráng wata me táng yámuk.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Málám ing yánuk, “Kuineráng watá kungga káwakngá káwakngá erek ingmen kung hálingga ámna náráwa erek ingmen me pingnga álosim ná yánángga kuineráng.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ámna náráwa niyá nákka naráng háting namángga umi kuhinek wawu Ánutu yá son tán málámbán pingnga hálinek. Iná niyá nákka ma naráng háting namindák wawu Ánutu yá isurán átkuku wa ma táindák.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Kulá Ánutu ya naráng háting mángga átneráng wawu tárák ing tát kápineráng: Nák kutna hára iruk wáik yásut yámángguineráng, me nukngá kámá ma narená wa álo me tángguineráng,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kunap ket yáni yá ihángguineráng, náut kámá ámna iháng lem tátáyan náineráng enendu watá ma iháng lem táindák, hang ket yáni yá ilalák mara ihánggápát ilalák ká álo háleng yámángguinek.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Táwi Jesu yá me wa yánáng hálingga árán du Ánutu yá tángga árángga alek káin kungga ketná álák kálu ting san putung átkoek.Táwi Jesu yá árángga alek káin kuk|alt="The Lord Jesus went up to heaven" src="CN01883C.TIF" size="col" copy="DCCook" ref="16.19"
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kulá wahára átang gu disaepel yá hangga itná itná erek ingmen kungga me pingnga álosim wa yánángga kuráng. Táwi málámbá disaepel yot átang háláng yámángga me menggiuráng wa táng káto táng yámámáya ket tárák hulá hulá wata ket yáni hárá tánggiuk.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.