Lucas 22
Miti yan Papia (KLT) vs NVI
1 Israel yá Másáng Yisná Muná Nana yot Angelo yá Iháng Hátiuk watán rám káungá wata naráng hátingga umi sinak tátá watán rám watá enanggon áwáng hálingga árán du
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 pris tátáwi yáni me lo yan tiksa watá kálu rekálu kungga Jesu utkámut tánin ingga suliuráng, enendu rahán táwi hára tángátne kun erawák ká tunggafeiwon ingga ámna náráwa ya hányon pitáuráng.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kulá rám waháranyon du Satan dá Jesu yan disaepel 12 waháranan káman da pahálán háuk. Ámna wawu Judas, Iskariot ing menggiuráng wa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Wáina hálendu Judas málám kuk watá kung pris tátáwi yáni yot tu Táwi yan it káungá hánám pinná tátá wa kápángga Jesu wu wáina tángga ku táng sán ket sáni hára tinet ingga yánángga me hároturáng.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Wáina yánán ámna urum watá heronge hánám narángga ku sup kaminemán ingga Judas inuráng.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Kulá wáina inát tu Judas málám ámna urum watyot pahán káman hálendu hangga kuk. Rám káman no káe ámna náráwa táup pá Jesu yot ma átnándáráng, wahára wu táng yáminet ingga narángga átkuk.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Kulá rám Másáng Yisná Muná Nana watá áwáng hen du sipsip nanggená utang singga Angelo yá Iháng Hátiuk wata naráng hátingga sinak tátá watán rám háliuk.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Wáina wata ku Jesu yá Pita káling Jon suring yámángga ing yánuk, “Sándá kungga ku rám táwi watán sungi náni wa tiyawindimálák.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Wáina yánán du watá inumálák, “Sungi wawu rehára rina tiyawinemát ta narelák?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Wáina inán du Jesu yá yánuk, “Sándi wu kung it yáilá wata kinan háinemálák wahára wu ámna káman umi kátang tánggatang áwáng kálu hára sáháng tunggap táinek. Wáina tán du ámna wa isutang kungga watá it reta kinan han du wata kinan yon hangga ku
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 it márumá wa ing ininemálák, ‘“No disaepelna yot sungi nangga rám Angelo yá Iháng Hátiuk wata naráng hátinemán wawu it pahálá ku rehára?” ingga Tiksa yá wáina mek.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Wáina inán du it pahálá táwi káman torong káin átak wakáin du kutná kutná erek tiyawená wa sálen du sungi wa wahára tiyawinemálák.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Wáina yánán du yándi wu kungga káumálák ku kutná kutná wu Jesu yá yánuk wáina hánám re tunggafeng yámán du sungi nangga átnát wa tiyawiumálák.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kulá sungi nanayan rám hálendu Jesu wu aposelná yot tebol hára putung áturáng.Jesu wu aposelná yot tebol hára putung áturáng|src="CN01803B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Átang gu Jesu yá yánuk, “Nák ku sányot rám Angelo yá Iháng Hátiuk nahára sungi nanaya kikiná hánám narángngátat. Wa nangga sangga máriya ku wáina sut láwit narinet.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kulá no ing sánin, nák ku sányot rám táwi nátán sungi son ing ma náená áre kungga Ánutu yan átkuku kinan káin rám nátán hulá hánám wa málámbá tán hiták háleinek.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Wáina yánángga málám árong wáin kap tángga átang sáponga tángga sangga ku ing miuk, “Wáin kap ná táng sándá erek naniráng.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 No ing sánin, nák ku son wáin ma náená áre kungga Ánutu yan átkuku watá tunggafeinek.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Wáina yánángga málám másáng káman táng sáponga tángga ulángga yámángga yánuk, “Náwu naya yánumna, sán háláng sásámáya sámindet. Sándá inggon tángga nangga ku nákka naráng hátingguineráng.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kulá sungi nang hálingga sangga málám kap wáin pálak wa táng wáinanyon tángga ku ing miuk, “Wáin kap náwu Ánutu yá ámna náráwa yot pahán káman háleineráng wata tárákngá. Pahán káman náwu Ánutu yá uláp ámna náráwa yot pahán káman háliuráng wáina muná. Iná nák sipna yá ku pahán káman wa táng tunggap táinek. Nák sipna yá sunggulingga háinek watá ku sán háláng sáminek.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kulá narineráng, káman niyá nák neháng káyam ket yáni hára tinek wawu nákkot nahára tebol hára átamán.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ámna Nanggená wawu uláp Ánutu yá kálu isusut ta miuk wa isutang há kuinek. Iná ámna niyá wa táng káyam ket yáni hára tinek wawu ukuro táwi hánám.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Wáina yánán disaepelná yá yáni inán kanán táuráng, “Niyá hánám bu kálu wáina táinek?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kulá disaepel yáni wu niyá hánám bu orek yáni hára kutná árená hánám átak ingga yáni yon menmen táuráng.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Wáina tángga árát tu Jesu yá yánuk, “Ále kámá káinnan king ingga átnándaráng watá ku yáni ya narát kut yáni árená hálen yáin yáni hánám átnándaráng. Hang meng toling námániráng ingga ket tárák álosim tángngátaráng.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Iná sándá ku wáina ma háleindaráng, ináku káman dá kutna árená hálein ingga wawu nangge kimo yá ina átnek. Hang káman kutná árená átnek wawu sándán yáup nangge háleinek.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kulá ni wu kutná árená yá átnek, káman tebol hára átnek wa, me káman ni yáup nangge ya átang tiriktárák tángga átnek wa? Káman ni kutná árená átnek wawu tebol hára átnek wa, iná nák wawu orek sáni káin yáup nangge watá ina átkoet.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Sán du ingirungngi rina rina nákkán káin áwángga átuk wahára wu nákkot ronrosin áturáng.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nan dá háláng táwi nák namuk, wáinanyon no háláng táwi wa sán sáminet.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Wáina sáminet ta ku nákkán átkuku wata kinan nákkán tebol hára átang umi sungi nangga kome álosim hára king gá ina átang Israel yan tombong 12 wa pin yáni tángga átneráng.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wáina yánángga ku miuk, “Saimon, Saimon, Satan dá áwáng sán sángsárungnginán miuk, wit páliná yá haniráng ingga wit seng hip tángga hirarát árángngátaráng wáinanyon.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Wáina hálendu no kákka sáponga há táng kamánggoet, naráng hákhátikka yá ma háindák. Rám ko hurik tángga son áwinelák wahára wu yanuknukka wa iháng káto tángga átnelák.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Jesu yá wáina inán du Saimon dá inuk, “Táwi, nák ku kákkot kungga kalabus kinan hahaya me kákkot kungga kátkámut ta tiyawingga átat.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Wáina inán Jesu yá inuk, “Pita, no ing kanin, kula hurák ká ma mantáená átnek wahára wu rám kaláhu nák ku Jesu ma naráng mát ingga meinelák.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Wáina inángga ku son kámuk yánuk, “No nakán yáup tátáya suring sámut wahára wu sup tumá me yák me sendol kámá ma ihángga kuráng, wahára kutná kutná ya kámá kesák táuráng me muná?” ingga yánán watá muná ingga inuráng.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Wáina inát tu Jesu yá yánuk, “Kulá nahára ku niyá supmá tumá yá átmán wawu táinek, me yákngá yá átmán wawu hányon táinek. Iná káman ni kápikngá muná hálen wawu lapmá hásák táng tin yuwáng mát tu sup wanyon táng kápikngá káman yuwinek.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Náuta Ánutu yan papia káin ing uyená, ‘Ámna náráwa yá ámna wáik ingga káuráng.’ Wáina mená watá nák hára pálipuk tunggafeindek. Ánutu yan papia káin nákka rina uyená watá pálipuk tunggafeindek.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Wáina yánán disaepel yá Jesu inuráng, “Táwi, kang, kápik yará ná,” ing inát tu Jesu yá yánuk, “Wa rewe álo.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesu málám hangga ále yáilá Olif káin rám nukngá kungngátak wáinanyon kun disaepelná yá isutang kuráng.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kung hengga ku disaepelná yánuk, “‘Ingirungngi yá nándán káin tunggafen wahára ma pálingga háindámán,’ ingga wata sáponga tángga átneráng.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Wáina yánángga málám yápmangga kung sup káman matne kungga rehára hanggim, ále mulangán ná tárák wáina hára kung tulá hára imángga átang sáponga táuk, Jesu yá sáponga táuk|src="cn01810B.tif" size="span" copy="Cook" ref="22.41-43"
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Nan, ka narángga márapmá ná namáng hutang táin ingga wawu álo, enendu ko nákkán pahán ma isutnándalák, ináku kakán pahán isutnelák.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Wáina sáponga tángga árán alek káinnan angelo káman dá hang háláng imuk.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kulá málám sutná wa narán márapmá hánám hálen du sáponga hánghálángngá tángga árán nunggup káto watá rina kámá ingmen utang sip pá ina sárorok káwak káin hangga átuk.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Kulá sáponga táng hálingga sangga kungga kápuk ku disaepelná wu pahán márap táwi hánám tángga átkuráng hálendu háláng yáni han há yáni ruhángga árát.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Wáina kápángga Jesu yá yánuk, “Náuta ku ruhángga átkoeráng? Tárutang ‘ingirungngi yá nándán káin tunggafen wahára ma pálingga háindámán,’ ingga sáponga tángga átniráng.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesu yá disaepelná yánángga emá me tángga átnárán du ámna urum táwi watá áwáng hiuráng. Judas Jesu málámbán disaepel 12 waháranan watá máta yárengga yángotang áwáng hengga ku Jesu kang kumein ingga rupmá káin áwuk.Judas yá Jesu kang kumein ingga rupmá káin áwuk|src="cn01812B.tif" size="col" copy="Cook" ref="22.47"
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Wáina áwán du Jesu yá inuk, “Judas, kák ku Ámna Nanggená táng káyam ket yáni hára titiya ku kang kumindelák hám?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kulá Jesu yan disaepel yá wáina tunggafeindek ingga kangga ku inuráng, “Táwi, nándá kápik ká álo ráhinemán ingga narelák me?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Wáina inángga ku káman dá kápik táng pris yáin yáni yan yáup nangge wata kárámanná álák kálu sating san háuk.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Wáina tán kangga Jesu yá inuk, “Wáina ma táindalák!” ingga inángga yáup nangge kárámanná wa táng son komenon ting muk.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Wáina tángga ku Jesu málám árong pris tátáwi yáni me Táwi yan it káungá hánám pinná tátáyan yáup ámna me ámna hulá ingga málám ket tátáya áwuráng wa yánuk, “Nák ku tewe ámna tombong káman da máta yáreng yámámá hám, wáina hálendu sándá kápik kot honggem bot ihángga áweráng?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Rámá rámá nák ku sáni yot Táwi yan it káungá hánám kumbiná kinan átnándat wahára wu ket ma nehángngátaráng. Iná kula wu sándán rám, páyung gán háláng gá tunggafek.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Wáina yánán du káyam áwuráng watá Jesu ket tánggatang pris yáin yáni yan it káin kuráng. Iná Pita wu yásutang kuk, enendu kimo mulangán sim kungga átkiuk.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Pris yáin yáni yan it kumbiná kinan kapme táitná hánám hára wu ámna kámá yá káráp sit ran du wa elengga árát Pita wu kung wahára kámuk yáni putung átkiuráng.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Wáina árán káráp yamá yá Pita hára man du yáup náráwa káman wahára áturáng watá kárek hánám kangga átang miuk, “Ámna náwu Jesu yan tombong waháranan.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Wáina men Pita yá olengga inuk, “Náráwa, ámna wa melák wawu nák ma naráng mát.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wáina inángga átang sim bu son ámna káman dá kangga miuk, “Kák ku ámna watán tombong háranan.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Wáina inángga kimo átang sangga ku ámna káman dá áwáng kangga miuk, “Pálipuk hánám, ámna náwu watyot átningngátak, náuta ámna náwu Galili nan yon.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Wáina men Pita yá miuk, “Ko náuta melák wawu nák ma narát.” Wáina inángga árán du waháranyon hurák ká mantáuk.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kulá wahára re ku Táwi Jesu yá hurik tángga kárek hánám Pita kan du Pita yá Jesu kangga me ing inuk wa naráng hátiuk: “Kula hurák ká ma mantáená átnek hára rám kaláhu nák Jesu ma naráng mát ingga meinelák.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Málám Jesu yan me wa naráng hátingga ku kep káin kung hangga kandák rina táuk wata narángga kutkáyawát táuk.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Kulá ámna Jesu pinná tángga áturáng watá ináng kekkek tángtáng uturáng.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Yáni wa ku lap táng rahálá pop táng sat árán du ut táng ut táng gu inánggiuráng, “Kulá niyá nutak ingga profet me meng.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Wáina inángga ku me keke hulá hulá táwi inuráng.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Hilápmá it tá háing hang átuk wahára wu ámna hulá hulá watá kámuk ingmen káman hálengga urum táuráng. Urum kinan wahára wu lo yan tiksa me pris tátáwi yáni watá árát tu Jesu engotang urum wahára áwuráng.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Wáina engot áwáng sat árán du Jesu ináng suliuráng, “Kulá nánáng, kák ku ámna náráwa son iháhá wa me?” Jesu yá ámna hulá rahán yáni hára hetang átuk|src="cn01815B.tif" size="span" copy="Cook" ref="22.66-71"
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Iná no sánáng sulinet wawu sándá wata topmá ma nanindáráng.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Rám kula átang hulátingga ároinek wakáin du Ámna Nanggená wawu Ánutu Hálángngá Pálak wata ketná álák kálu putung átnek.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Wáina yánán du inuráng, “Wáina wata ku, kák ku Ánutu Nanggená hám?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Wáina men du ámna hulá hulá watá yáni meme táuráng, “Náuta ku me hulá nukngá met naránin ingga sulinemán? Me wu málámba milunná hánám háranyon há men naremán wa rewe.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.