Lucas 13
Miti yan Papia (KLT) vs NAA
1 Jesu yá me wa meng hálin du ámna kámá áwáng wahára áturáng watá Jesu ing inuráng, “Ánutu ya towet sing mámá rámá hára Pailat tá tewe ámna yánán Galili nan ámna kámá ráháng kátkámut tát sip yáni yá Ánutu ya towet sisiyan songgo sipmá ketnán yon háuráng.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Wáina inát Jesu yá ing yánuk, “Sándá ku rina nareráng, Galili ámna wa ráhuráng watá mukmuro tángngátaráng, watá ku Galili ámna kátu yá mukmuro tángngátaráng wa iháng hátek ngáya ku márapmá watán káin wáina tunggafiuk hám?
2 Então Jesus lhes disse:
3 No ing sánin, wawu muná hánám! Iná sán niyá pahán hurik ma táindáráng wawu tárák wáina watá yon sándán káin tunggafeinek.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Hang ámna 18 it hásák ká it yáilá Jerusalem kinan Siloam hára táwatang yáni ya ketnán hangga iháng usáng kátkámut táuk, wata sándá rina nareráng? Watán mukmuro watá ámna kátu Jerusalem káin áturáng wa iháng hátek me rina?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 No ing sánin, wawu muná hánám! Iná sán niyá pahán hurik ma táindáráng wawu tárák wáina watá yon sándán káin tunggafeinek.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Wáina yánángga ku me tárákngá káman ing yánuk, “Ámna káman dá wáin hái ore kinan káin káráp fik káman hinggim ba rám kámá ku páliná kámá átak me muná ingga kung áwáng tángga kanggim bu páliná kámá muná re.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kulá rám káman du hái márumá watá kung hái pinná tángga átgim wa inánggim, ‘Yara kaláhu wata kinan káráp fik náta páliná kámá káin ingga kang hákhálek táe men sanggoet. Káráp ná hoseng satá háik! Náuta ku satne hánámá átang káwak karo nang hálingga átnek?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Wáina men hái pinná tángga átgim watá inánggim, ‘Ámna hulána, satá yara káman nátyot son árán no hulá wa káwak pingga usáng pálák táinet.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Wáina táe yara nukngá ya páliná tin hálendu álo kámá! Iná muná hálendu wawu hoseng satne háinek.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Rám káman Sabat hára Jesu wu miti itná káman da kinan ámna náráwa me yánáng tolingga átkiuk. Jesu wu miti itná káman da kinan ámna náráwa me yánáng tolingga átkiuk|alt="Jesus was teaching people in the worship house" src="CN01678B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13.10"
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kulá wahára náráwa káman iruk wáik ká táng lem tángga árán yara 18 háliuk watá hányon átuk. Iruk wáik watá táng lem tán turingga re átkiuk, kándáng átnát tán tárák ku muná.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesu málám wáina kangga ku mantán áwán inuk, “Náráwa, no keháng tole ilalákka yá álo háleindek.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Wáina inángga ketná kálandang sutná hára tánggan wahára re ilalákngá watá pukon álo hálen áráng kándáng átang Ánutu kutná mengga heronge táng muk.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesu yá wáina tán kangga miti itná yan ámna yáilá watá Sabat hára wáina táek ingga kuk táwi tángga ámna náráwa wa yánuk, “Yáup tátáyan rám bu 6 rewe Táwi yá iháng tunggap táuk, wahára áwát tu wáina sáháng tolingguinek, iná Sabat hára wu muná.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Wáina yánán Táwi yá ámna yáilá wa inuk, “Sándu ámna kusákngá! Sabat hára kumbi sáni káin kung bulmakau me donki sáni páup yáni yaling yámángga yángot kung umi yámát nangngátaráng.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Iná náráwa náwu Abraham uriwa. Satan dán háláng gá káto táng san yara 18 átuk. Kulá no iruk wáik ká wa káto tángga árená wa Sabat hára yaling mámá wawu muná me rina?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesu yá wáina yánuk hára wu káyammá ingga wawu rep yáni wáin áturáng, iná ámna náráwa táwi watá ku náut álosim tángngátak wata heronge tángga áturáng.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jesu yá ing miuk, “Ánutu yan átkuku wawu náut ina? Náut hára mengga tárák te ku kándáng háleinek?
18 Jesus disse:
19 Ánutu yan átkuku wawu mastet táulá ina. Mastet táulá wawu isikimo hánám. Ámna káman dá táng kung háiná káin halin árángga kungga maming táwi hálengga árán du iráp pá áwáng ketná palá hára ep tángga átnándaráng.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Hang son yánuk, “Ánutu yan átkuku wawu náut hára tárák tingga me ku kándáng háleinek?
20 Disse mais:
21 Wawu yis ina, náráwa yá yis táng flaua táwi hánám watyot iháng yakyawák tángga árát kungga flaua watá tihangngátak.” Ánutu yá átkuku wawu yis ina|alt="The kingdom of God is like yeast" src="LB00136B.TIF" size="col" loc="13.20-21" copy="KnowlesBass" ref="13.21"
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu yá Jerusalem kuin ingga it tátáwi me it isikikimo kálu hára árená wakáin Táwi yan me pingnga wa yángyánáng gu Jerusalem ba kuk.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Wa kunggatuk wahára wu ámna káman dá ináng suliuk, “Táwi, Ánutu yá ámna káman káman re wu son ihinek hám?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Sándu hánghálángngingga hánám bon du kung kálu isikimo hára wa kung háineráng. No ing sánin, táup hánám watá kung hahaya táineráng enendu ma kung háindáráng.
24 Jesus respondeu:
25 Rám it márumá yá tárutang kálu káto táinek wahára wu sándu áwáng kep káin átang kálu káin károk károk kángkáting kikilik ing táng mineráng, ‘Táwi, kálu yaling námáng.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Wáina sánán du inineráng, ‘Nándu kákkot umi sungi nangga áwánggiumán, hang kák ku nándán it kapme hára me pingnga nánáng tolingga áwánggiulák.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Wáina inineráng, enendu watá ing sáninek, ‘Nák ma naráng sámát. Sándu rekáinnan? Nepmangga há sáni kuniráng! Sándu mukmuro táup hánám tángngátaráng,’ ingga sáninek.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Kulá hálengga káineráng gu Abraham, Aisak hang Jekop pot profet kámuk hánám bu Ánutu yan it kapme álosim káin wa árát. Iná sáni wu sáháng hirarán kung kep káin átang kutang mátap sáni kirikkárák tángga átneráng.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ámna náráwa yá káe yá áráng hehe kálu, me káe yá kung haha kálu, me ánuta kálu, me ámuta kálu áwineráng ngáyá áwáng Ánutu yan átnát káin umi sinak táwi hára wa áwáng kome yáni ihángga átneráng.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kulá me ná kándáng narineráng, ámna kámá pukon káin átaráng watá máta káin átneráng, iná máta káin átaráng watá ku pukon káin átneráng.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Rám wahára Farisi kámá yá áwuráng ngáyá ku Jesu inuráng, “Ále ná sangga ku ále kámá káin kuinelák, náuta Herot tá kák kutkámut tátáya mek.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Wáina ingga inát tu Jesu yá yánuk, “Sándá kungga ku ang páyom wa ing inineráng, nák ku kula me tembát tu iruk wáik yásutang hang ilalák mara kámá iháng tolinet. Iná rám kaláhu átang gu yáupna wa táe sáliknginek.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kula me tembát árongga wu há kuinet, náuta profet wawu it kámá káin árán ma utkámut táindaráng, ináku Jerusalem káin árán du wáina utkámut táineráng.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem, ko profet ráháng kátkámut tángngátalák, hang Ánutu yá ámna suring yámán kákkán káin áwángngátaráng wawu ráháng kátkámut táin ingga sup iháng yáni ya mangngátalák. Rámá rámá nángánanggeka wa hurák ká nángánangge yáni iháng urum tingngátaráng wáina tin ingga tánggoet, enendu watá ku taktak yámánggoek.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kaniráng, it sáni wu wáik hálengga hánámá átnek. No ing sánin, sándu son nák ma nahená átang kungga ing meineráng, ‘Ánutu yá ámna ni málámba kutná hára áwáng átak wa táng álolo táinek.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.