Filipenses 2

Miti yan Papia (KLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sándá Jesu Son Iháhá watyot tántápin tángga átkoeráng, wata ku málámbá pahán sáni táng tárut tángga átkoek. Me Jesu yá sánda kikiná hánám naránggoek, wata ku sándá pahán láláp tángga átkoeráng. Me sándá Iruk Káungá watyot pahán káman átkoeráng. Hang Ánutu yá sánda urák sáni narángga sáháng álolo tánggoek.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Sáni wáina átang gu nanará káman re kámá ya kikiná narángmán narángmán tátá watá orek sáni hára árán pahán káman re átneráng. Iná sándá wáina átneráng hálen wawu nák pahánna yá álosim hánám háleinek.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Rina rina táineráng wahára wu sáni ya re narát árená hálen kut sáni táng hip ma táindaráng, ináku sáni ya narát háená hálen kámá kápát kut yáni táwi ina háleineráng.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Sán káman káman dá sánin pahán káin rina átak wata re ma narindaráng, ináku ámna náráwa nukngá yan pahán káin rina átak wa háláng yámánin ingga narineráng.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Pahán nanará sáni wu Jesu Son Iháhá watá pahán nanará rina tingga átkoek wáinanyon tingga átkuineráng. Kulá pahán du ing tingga átkoek:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Málám bu Ánutu yon, enendu watá Ánutu yan uliháláng nák hára átak wa káto tángga árin ingga ma naruk.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ináku málámbán kut táwi wa wáina san árán málám tán ále hánám háliuk.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ámna nangge hánám wáina hálengga ku málám tángga hangga Ánutu yan nanará isutang kámutuk. Wa kámutuk wawu hulá kámá hánám, wawu maripong hára kámutuk wa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hulá wata hánám bu Ánutu yá Jesu táng hip táng áráng tin árená hánám árán,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ánutu yá wáina tán du alek káinnan, me káwak káinnan, me káwak tárang káinnan
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 hang milun kámuk ká ing meng tunggap táineráng,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wáina hálendu, yanuknukna pánpáliná, sándá ku rámá rámá Ánutu yan milun isutnándaráng, wáinanyon du inggálu wáina re isutang átkuineráng. No sányot áre wahára re ma isut kuindaráng, ináku sányot átnet me ma átnándát wawu sándá ku kándáng re átang átkuineráng. Ánutu yá son sáhángga ku sándá málámba rahálá hára rongrongngá hánám háháleya ku wata yáupmá tángga átkoek, wata ku wata narángga sáni tángga hangga Ánutu tárang káin átang gu mukmuro táninggom ingga wata pikpito narángga hánghálángngingga átang ket tárák álosim wa rewe tángga átkuineráng.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ánutu málámbá pahán sáni kinan káin yáup tángga árán pahán sáni tárurán du sándá rina tátáya narek wawu málámbá háláng sámán wa tánggoeráng.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Sándá rina rina táineráng wata mená yon táwi tángga menmenná pálak ma táng kuindaráng.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 No Táwi yan yáup tánggoet wata ámna kámá yá nák nutkámut tátáya tánggoeráng. Sándá Jesu ya naráng háting mánggoeráng, wawu átkuku sáni wa taha sáni ina Ánutu yan alta káin tinggoeráng. Iná nák há nutkámut tát hálendu nák sipna watá ku taha titiya wáin kulená wa ina hálendu sándá átkuku sáni táng taha ina tinggoeráng wata ketnán kukuliyan wáina háleinek. Wáina tunggafeinek enendu nák ku heronge rewe átang átkuinet, hang no sányot heronge tángga átang átkuinet.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kulá wáinanyon du sándá heronge rewe táineráng, hang sándá nákkot heronge tángga átkuinemán.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Táwi Jesu yá narán álo hálen wawu Timoti suring me sándán káin kungga rám rina hára nákkán káin son áwinek wahára ku sándán me pingnga nanán narángga ku no heronge narinet.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ámna nukngá kámá wa ina nákkot nahára kámá ma árak, iná ámna málám náwu nákkot pahán káman hálen sán háláng sásámáya pahán yot yáup tánggoemát.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ámna nukngá kámá wu yánin pahán káin rina átak wata rewe narát árená hálendu Jesu Son Iháhá yan yáup wa meng isurát kuku wata ma narángguráng.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Iná Timoti yan ket tárák álosim wawu sáni kangga ku yáup ámna álosim ingga sáni há kangngátaráng wa. Sáni há nareráng wa, watá háláng namán du me pingnga álosim wata yáupmá tánggoemát wawu nangge káman dá naning háláng imángngátak tárák wáinanyon.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Wáina wata ku no sopmuná ingmen suring me sándán káin áwánggim, enendu hulátingga hánám bu nák hára rina tunggafen káin ingga wata hálet.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Iná nák ku ing hánám há narángga átat, Táwi yá kálu táng toling namán du máriya sim bu hányon áwángga sáhinet.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kulá hang nanará káman du ing naret, Epafrotitus kálak há suring me sándán káin son áwinek. Ámna wawu nák nukna me yáup nákkot káman tángngátamát, hang ámna wawu tewe ámna yá hánghálángngingga erawángngátaráng tárák wáinanyon du miti yáup tánggoek. Ámna wawu sáni suring mát áwáng sánin me nanuk. No náut ta kesák táut wahára háláng namámáya suring mát áwuk.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ámna málám wawu sán sásáháya táup tángga átak, hang ing hányon naruk, málámbá ilalák táuk wawu sándu há naruráng, enendu málám bu álo háliuk me muná wawu sándu ma naráráng, wata ku pahán márap táwi hára átak. Wáina hálendu, no suring me sándán káin kuinek.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Wawu pálipuk, ilalák márapmá hánám tángga hála kámutuk, enendu Ánutu yá urákngá narángga ku ilalákngá wa tán álo háliuk. Ánutu yá wata re urákngá ma naruk, ináku nák ka urákna hányon naruk, wawu márapmá táwi nukngá yá nákkot átnát ta ma naruk.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Wáina wata ku no há hánám suring me áwán du sándá kat álo árán kangga heronge narineráng, me no sánda ingga narángpak ma táindát.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Rám Epafrotitus yá sándán káin áwáng hinek wahára wu sándá ku wa Táwi kutná hára álo kámá áwelák ingga inángga heronge táwi hánám táng mineráng. Sándá ámna wáinaná wawu kut yáni táng hip tángguineráng.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Jesu Son Iháhá watán yáup pa ingga átkukuná hála sáuk. Málámbán átkuku wata narán táwi ma háliuk, ináku nák háláng nanamá wata narán táwi háliuk. Sándá háláng nanamáyan wawu káluná muná, wáina wata ku Epafrotitus yá sándán kome tángga nák háláng namánggiuk.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.