Efésios 5

Miti yan Papia (KLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ánutu yá málámba nángánangge sánda kikiná táwi hánám naráng sámánggoek, wata ku watá ket tárák rina tángngátak wáinanyon táineráng.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kámá ya kikiná naráng yámámá kálu wahára átningguineráng, Jesu Son Iháhá watá nánda kikiná narángga átkukuná wa nán háláng námámáya sáuk wáinanyon. Átkukuná wa táng Ánutu ya taha mungnganá kikiná ting muk wáinanyon.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Sándu márámamák ma táindaráng, ket tárák reprepmá ma táindaráng, hang há árán nukngá ya mekmek ma táng kuindaráng. Ket tárák kátu kimo káman wáina kálu tát wata ingga meng sámánirot. Ánutu yan ámna náráwa sándá kálu wáina ma táng kuindaráng.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Sándá me wáik, me kandák me, me kakarák wáik wáina ma táindaráng. Ket tárák wáik wáina wawu nándá ma táng kuindamán, iná nándá wu heronge me rewe Ánutu inángga átkuinemán.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Sándu kándáng ing narineráng, niyá márámamák táinek, ket tárák reprepmá táinek, me há árán nukngá ya mekmek táinek wawu ánutu kusák ináng sákngená wáinanyon. Wáina pálak watá Ánutu yot Jesu Son Iháhá watán átkuku wata kinan kung hahayan tárák ku muná.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kándáng háleng rákit táineráng, ámna yan me kandák watá sángsárungingga sáháng uyin kung mukmuro wa tánirot. Ánutu yá milun yayali ámna wata pahán káráp táng yámángngátak wawu ket tárák wáina tángngátaráng wata hánám.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Wáina wata ku ámna wáinaná watyot nuknuk ma átnándaráng.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Uláp pu páyung kinan áturáng, enendu inggálu ku Táwi yá sáháng yamá hára ting san átaráng, wata ku inggálu wawu yamá yan ámna náráwa yá ina átkuineráng.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Sándá yamá hára átkut tu watá wata páliná álosim ing táng tunggap táinek, ket tárák álosim, kándáng re átkuku, hang me páliná isutang átkuku.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Táwi Ánutu yá rina átkukuya kikiná narek wa naráng rákit táineráng.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Sándá ámna niyá páyung gán ket tárák tángga átkut watyot nuk ma táindaráng, ináku sándá ku ket tárák wáina wawu kandák ingga meng tunggap tát ámna náráwa yá káineráng. Ket tárák wáina watá páliná álosim ma tindák.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Milun yayali ámna watá ket tárák kilak tángngátaráng wa mengga nanarán tátáyan wawu reprepmá.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Iná yamá watá ku ket tárák rina rina wa iháng hiták tin du ámna náráwa yá wawu wáik ingga kápángngátaráng.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Yamá watá tán náut kámá káman dá hiták átang wawu watá hányon yamá mangga átnándak, wata ku me ing átak:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Wáina wata ku átkuku sáni káin kándáng hánám wa átkuineráng. Hohoná yá ina ma átkuindaráng, ináku nanará sáni pálak ká ina átkuineráng.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Sándá rám nahára átkuineráng wawu Ánutu yan káinnan ket tárák álosim wa kándáng táineráng, náuta rám náwu wáik hára átamán, wata ku kándáng hánám átneráng, rám watá hánámá sálikngiwon.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Hohoná yan tárák wa ma táená ku Táwi yan pahán káin rina átak wa kándáng naráng rákit táineráng.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Umi káto táup nangga ma hohindaráng, kálu wáina watá sángorán ket tárák kandák wahára kunirot. Ináku sat Iruk Káungá watá ep káto sáhinek.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kámá ya kap mantáng yámineráng wawu Kap Papia káinnan, me miti kap waháranan, me Iruk Káungá yá pahán sáni káin kap rina sánáng tolinek waháranan mantáng yámineráng. Táwi yan káin kap milun sáni hára me pahán sáni kinan mantángga átkuineráng.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Rámá rámá Táwi náni Jesu Son Iháhá wata kutná hára rina rina tunggafeng sámángngátak wata Ánutu heronge mená inineráng.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Jesu Son Iháhá wawu Táwi náni ingga narángga ku náni tángga hangga nuknuk náni wata tárang káin átkuinemán.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Náráwa sándu, nánáun sáni ya tárang káin átneráng, Táwi ya tárang káin átnándaráng wáinanyon,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 náuta ámna yá ku áwáná ya yáilá átak, wawu Jesu Son Iháhá watá miti ámna náráwaná wata yáin yáni ya átak wáinanyon. Miti ámna náráwa wawu Jesu sutná kátu, ni Jesu málámbá son ihuk wa.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Miti ámna náráwa yá Jesu Son Iháhá wata tárang káin átaráng wáinanyon du náráwa sándá rámá rámá nánáun sáni ya tárang yáni káin átneráng.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ámna sándu áwáwá sáni ya kikiná hánám narineráng, Jesu Son Iháhá watá miti ámna náráwaná ya kikiná hánám narángga átkukuná wa háláng yámámáya sáuk wáinanyon.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Wa tán rongrongngá háháleya wu umi yot málámbán me watá ku miti ámna náráwaná wa iháng yawolán málámba rahálá hára rongrongngá háliuráng.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Wáina táe ku rahánna hára álosim hánám konep muná sinsin muná me kandák muná rong hánám átniráng ingga narángga wáina táuk.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Wáina wata ku ámna sándá áwáwá sáni wa kikiná hánám kápineráng, sáni ya sut sáni ya kikiná nareráng wáinanyon. Ámna niyá áwáná ya kikiná narek wawu málámba kikiná narek.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ing há naremán, káman dá málámba sutná táng káyam ma tánggim, ináku sungi sing mángga ku pinná kándáng tánggim, Jesu Son Iháhá watá miti ámna náráwaná wata tángngátak wáinanyon,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 náuta nándu Jesu Son Iháhá wata sutná kátu.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ánutu yan me yá ing mek, “Hulá náta ku ámna yá naning maming yápmangga áwáná yot káman hálengga yará watá sut káman háleinemálák.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Me kilakngá náwu hulá táwi hánám, enendu no naret wawu Jesu Son Iháhá watyot miti ámna náráwaná málámbán há hálená wata mek.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Iná me nátá wu ámna káman káman watá sáni ya kikiná nareráng wáinanyon áwáwá sáni ya kikiná narineráng ga mek. Hang náráwa sándá nánáun sáni ya kekendik táng yámineráng ga mek.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.