Atos 3

Miti yan Papia (KLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 3 kilok wawu sáponga tátáyan rám, wata ku rám káman yonyon kálu 3 kilok hálengga árán du Pita káling Jon dá sáponga tátáya Táwi yan it káungá hánám káin árángga kumálák.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Kungga káumálák ku waháranyon ámna káman mam kinan átang hárammá wu wáik hálená tunggafiuk wa tángga it káungá kumbi kálu mungnganá kutná ku Álosim Hánám wahára áwuráng. Rámá rámá wawu wáina re táng áwáng wahára sat átang ámna náráwa yá it káungá kumbiná kinan hangngátaráng hára sup pa yánángga re átnándak.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Málám kápuk ku Pita káling Jon dá kung háinán tán du kápángga ku sup kámá namándimálák ingga sonson yánuk.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Wáina yánán du yándi wu kárek hánám hálengga kangga ku Pita yá inuk, “Nát náháng!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wáina inán du ámna watá kápángga ku sup kámá há hám namindemálák ingga naruk.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Wáina narángga kápángngárán Pita yá inuk, “Sup silva me gol wawu nákkán káin ma árak, ináku náut nákkán káin átak wa kamindet. Jesu Nasaret nan ámna náráwa son iháhá wata kutná hára ing kanin, tárutang tarengga kung.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Wáina inángga ku ketná álák kálu tángga háláng imán tárurán du waháranyon kándumá yot hárammá sárummá watá álo háliumálák.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Wáina tán du málám hiring árángga hangga ku tarengga kung áwáng táuk. Wáina tángga ku málám káman yáni kung it káungá kumbiná wata kinan hangga ku kung áwáng tángga hiring hiring tángga Ánutu kutná meng tárut tángga átuk.Málám hiring árángga hangga ku tarengga kung áwáng táuk|src="cn01897B.tif" size="col" copy="Cook" ref="3.8"
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ámna náráwa yá ámna wa kangga hárámutang hururung áwángga káuráng gu ámna wawu Táwi yan it káungá kumbiná kinan wata parandaná kutná Solomon dán paranda hára Pita káling Jon pengga ihángga árán.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Wáina tát kápángga ku Pita yá yánuk, “Israel ámna náráwa, náuta ku tárák wa kangga hárámutaráng? Me náuta ku káto náhánggoeráng? Tárák ná kangga yándin háláng hára wáina táemálák, me Ánutu rahálá hára kándáng átnándamálák wata ku ámna ná táng tárut tán tarengga kung áwáng táek ingga ma narindaráng.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham, Aisak, Jekop hang táwi ilom náni yan Ánutu watá yáup nanggená Jesu wa kut táwi imuk, enendu sándá ámna wa táng káyam ket yáni hára tiuráng. Pailat tá san háná kukuya miuk, enendu sándá Pailat rahálá hára nándán king muná ingga mengga utkámut tátáya miuráng.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ámna wawu rongrongngá kándáng hánám, enendu sándá wa sárum imángga ku Pailat ing inuráng, ‘Ámna ráháng kátkámut táená wa satá háná kuik,’ ingga inuráng.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ámna nángot kung átkuku nánámá wawu utkámut táuráng wa, enendu Ánutu yá son táng tárut táuk ngá ku nát tu rahán náti yá há káumát hálendu wata sán sánánggoemát.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ámna náwu huphuráp pu hárammá wáik átkiuk ngá sáni há naráng meráng wa, enendu nán du Jesu ya naráng háting mángngátamán wata ku Jesu kutná háranyon du nátá táte wa álo hálek. Jesu málámbá yon naráng hákhátik náni wa táng káto táng námán du naráng hákhátik watá yon du ámna ná pukon hánám táng tolin álo hálengga wa árán káeráng wa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Yanuknukna, no pálipuk ing há naret, sán me ámna hulá hulá sáni yot wa táuráng wawu wáina ingga ma narená táuráng.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Enendu wawu Ánutu yá uláp wáina há tunggafeinek ingga miuk wata ku sándá wa táuráng. Profet tá ing miuráng, ámna náráwa son iháhá wawu láwit táwi narinek ing miuráng wata ku wa tunggafiuk.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wata ku nanará sáni kandák wa táng tolingga ku pahán sáni hurik tát tu Ánutu yá mukmuro sáni wa yawon sáminek. Wáina tát tu Ánutu yá háláng sámángga sáháng káto tángga
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ámna náráwa son iháháya táng tunggap táuk, Jesu wa suring mán sándán káin son áwinek.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jesu wawu alek káin árán kungga Ánutu yá kutná kutná kámuk hánám iháng tolin son kándáng hálet tu wahára ku Jesu yá son áwinek. Wawu Ánutu yá uláp profet káungá milun yáni hára wáina táinet ingga miuk wa isutang táinek.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moses yá ing miuk, ‘Táwi Ánutu sáni watá profet káman sáni háranan yon táng tunggap tángga tán nák ina profet háleinek. Wata ku watá rina meinek wa kándáng narángga isutneráng.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Káman niyá watán me wa narángga ma isutnándák wawu málámbán tombong háranan Ánutu yá pukon hánám isurán kungga kámutnek,’ Moses yá wáina ingga miuk.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Hang uláp profet hulátingga Samuel hára átang áwek watá Ánutu yan me mengga rám náta miuráng, wawu rám bu ná tunggafek ná.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Sándu profet wata nángánangge yáni, wata ku profet tá me rina miuráng wata páliná wawu sándá táineráng. Hang uláp Ánutu yá táwi ilom sáni yot pahán káman háliuk wawu sándá ku páliná táineráng. Ánutu yá Abraham ing inuk, ‘Kák ráula háranan káman hára kungga ámna náráwa kámuk hánám káwak ketnán watán káin sambe yá tunggafengga kuinek.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kulá rám Ánutu yá yáup nanggená wa káwak káin suring mán háuk wahára wu suring mán sándán káin kálak áwángga ku sáháng álolo tán du sándá ket tárák sáni kandák wa sasaya suring muk.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.