Atos 28

Miti yan Papia (KLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kung sán káin álo re hangga káumán du ailan wawu Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Iná ailan waháranan watá náhángga áwáng rina kámá ma táuráng ináku heronge náháng mengga ku ále yá tangga átang kotkoringga átuk hálendu káráp sing námuráng.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol yá kung káráp kámá kámondang iháng áwáng singngárán kunap wáik káman káráp kinan átuk watá káráp yamá yá kan áwáng Pol ketná hára sángga tuhángga átuk.Kunap wáik káman watá áwáng Pol ketná hára sángga tuhángga átuk|src="CN02049B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="28.3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Wáina kangga ámna náráwa ailan waháranan dá yáni meme táuráng, “Ámna náwu ámna ráháng kátkámut tángngátak hám, wata ku márapmá táwi wata kinan hanggoek. Táp káin márapmá kinan háuk, enendu ma kámurak, kulá hang márapmá nukngá yá ku táp tangtang káin son táek. Ánutu náni kutná Topmá Tátá watá ámna nátá ma hám átnát ta narek.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 — ausente —
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kulá it kapme táwi káman enanggon wahára átuk wata márumá ku ámna káman kutná Puplius. Ámna wawu ailan watán ámna hulá táwi. Ámna watá heronge mená nánángga nángot kung itná káin tingga pin náni kándáng tán watyot rám kaláhu átumán.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Iná ámna wata naning gu ilalák tángga kámun táptáráp sippot sippot tángga sutná yá ángárángin átuk. Wáina árán Pol málám kung wa kangga sáponga táng mángga sangga ku ketná yá yáilá hára usáng hang tin álo háliuk. Pol yá ámna káman ilalák mara sáponga táng mán álo háliuk|src="cn02147b.tif" size="col" copy="Cook" ref="28.8"
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Wáina álo hálek ingga met narángga ku ilalák mara ailan wahára árená watá kámuk Pol yan káin áwángga álo hángháleng táuráng.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Wáina hálendu kut náni meng toling nángnámáng kándáng hánám wa náháng tolingga árát kungga nándá kukuya táumán wahára wu kutná kutná náuta kesák táumán wa háláng námuráng.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ailan wahára yap kaláhu átumán. Kulá it yáilá Aleksandria yan kilang káman ailan wahára iruk rámá watá sálin kuin ingga háleng mángga átuk. Iruk rámá watá há sálikngin du kilang wahára kumán. Kilang wata kuro káin du ánutu kusák yará wawu punpuran Kasto káling Poluks wata utni yándi yá átumálák.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Kungga ku it táwi Sirakyus wakáin kung rám kaláhu wahára átumán.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kulá waháranan dá ku kungga it táwi Regium káin kung hiumán. Iná tembátnáya ku káwak ámuta yan iruk watá tárutang háláng námán du Regium sangga kungga rám nukngá hára wu it táwi Puteoli wakáin kung hiumán.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 It wakáin du Jesu yan tombong kámá wakáin kápátne ku watá sonda orek kámá nányot átneráng ingga nánángga nángorát kumán. Kulá waháranan dá ku háram kálu kungga it yáilá Rom ba kumán.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kulá Jesu yan tombong Rom káin áturáng watá wáina áwángga átkoeráng ingga met naruráng hára wu kálu pana nánáháya áwuráng. Wáina áwát nándu kungga Apius yan maket wahára kámá kápángga ku son kungga it kutná Lombu It Kaláhu wahára kámá kápumán. Wa kápángga ku Pol yá Ánutu heronge táng mángga ku pahálá kinan háláng táuk.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kulá Rom káin kung hiumán hára wu tewe ámna yáin yáni yá álo ingga men Pol wu it hánámá káman sang mát tu tewe ámna káman táng tin wata pinná átuk.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Kung Rom káin rám kaláhu átang sangga ku Pol yá Juda wakáin árená wata yáin yáni watá áwineráng ingga men áwát tu yánuk, “Yanuknukna, no ámna náráwa náni Juda ya rina kámá ma táut, me táwi ilom náni yan kálu wa kámá ma hitik táut, enendu Jerusalem káin ket nehángga neháng Rom ket yáni hára tiuráng.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Wáina tát Rom bá nákkán me wa narángga káuráng gu no rina kámá káman táut náya kátkámut tán tárák ku muná. Wáina hálendu nepmat along kukuya táuráng,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 enendu Juda yá no along kuku wata taktak yámán du wáina ma tátá ingga Rom yánuráng, wata ku no Sisa yá nákkán me narinek ingga miut. No wáina miut wawu náuta no nare há átnát tán káluná muná. Wáina miut wawu no tombongna Juda wa iháng Rom rahán yáni hára me hára titiya muná.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Wáina hálendu me wa sásánáya ku pin te áweráng. Ánutu yá ámna náráwaná son iháhá watá áwinek ingga Israel nán uláp nánuk. No me wa pálipuk ingga naráng hátingngátat wáina hálendu sen dá ná káto nehángga átak ná.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Wáina yánán du Juda áturáng watá inuráng, “Nándu papia kámá Judia kálu nan kák ka wáina ingga kámá ma sat áwán káumán, hang nuknuk náni kámá wakálu áwuráng watá kák ka me kandák kámá ma met narumán.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ináku inggálu ku ámna náráwa itná itná watá miti mirak tunggafen wata wawu wáik ingga menggoeráng, wata ku ko rina hánám wa kándáng metá narinemán.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Wáina inángga ku rám káman tingga wahára áwinemán ingga miuráng. Rám wahára ku ámna táup hánám watá it Pol yá átuk wakáin hilápmá kálu áwáng árát kungga yonyon tiuk. Wahára wu málám Ánutu yan átkuku wata wáina ingga hiták hánám yánángga ku Moses yan meng rákit me, me profet tán me wa kámá mengga ku me wahára kungga kándáng narángga Jesu ya naráng háting mániráng ingga kándáng hánám yánáng toktolik táuk.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Wáina yánán du kámá yá ku Pol yá rina miuk wawu pálipuk ingga naruráng, iná kámá yá ku pálipuk ingga ma naruráng.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Wa nangnaráng tángga ku kunin ingga tángngárát tu Pol yá ing miuk, “Iruk Káungá watá profet Aisaia wata milunná hára táwi ilom náni wa me pálipuk hánám yánuk, wawu ing,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ko kungga ámna náráwa wa ing yánáng,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ámna náráwa wata pahán yáni wu há káto háliuk,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kulá Pol málám bu yara yará it káman hára átkiuk. Átang gu it wahára átnát ta it wata márumá sup kámá imánggiuk. Káman niyá kakaya áwánggiuk wawu iháng heronge tánggiuk.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Táwi yan me yánáng tolinggiuk wahára wu náut kámá káman dá káto táng mámáyan du muná. Málám ma pitáená Ánutu yan átkuku wata yánángga ku Táwi Jesu Son Iháhá wawu wáina wáina ingga yánáng tolinggiuk.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.