Atos 23

Miti yan Papia (KLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol yá ámna hulá hulá wa kárek hánám kápángga átang yánuk, “Yanuknukna, nák ku Ánutu rahálá hára yáup rina tátáya namená wawu há tángga áwángga átkoet wata pahánna álosim hánám hálek. Nawu kandák kámá ma táut ingga naret.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Wáina men pris yáin yáni Ananaias yá ámna niyá Pol rupmá tangtang áturáng wa milunná káting pálák tátáya yánuk.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Wáina yánán Pol yá inuk, “Ánutu yá kák kutnek! Kák ku kumbi wáik pen haknga yá kuháng mená wáina, kák pahála kinan káin du wáinanyon wáik hálengga árená wa ámna náráwa yá ma kangngátaráng. Kák ku meng rákit me wa isutang gu nák neháng me hára titiya áwáng putung átalák, iná kawu meng rákit me wa táng hátingga ku nák nutnut ta yánelák.” Pol yá Juda yan ámna hulá hulá wa yánuk, “Nawu kandák kámá ma táut ingga naret”|src="cn02144b.tif" size="span" copy="Cook" ref="23.1-5"
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Wáina inán ámna rupmá tangtang áturáng watá Pol inuráng, “Ko Ánutu yan yáup ámna pris yáin yáni wata mátan táelák watá kandák hálek.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Wáina inát tu Pol yá yánuk, “Yanuknukna, nák ku pris yáin yáni ingga ma narát. No kandák táet, náuta Táwi yan me ing uyená átak, ‘Ámna hulá ka káman da me kandák ma meindalák.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Wáina mengga ku Pol málám ámna hulá hulá áwáng áturáng wawu wáina ingga há kápuk wawu kámá wu Sadyusi iná kámá wu Farisi ingga há kápángga ku wa ing yánuk, “Yanuknuk, nák ku Farisi, hang nanna wu Farisi yon. Nák ku kámutang tátárut wata naráng hátingngátat. Hulá wata hánám bu neháng me hára teráng.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kulá me wa men narángga ku Farisi yá Sadyusi yot orek yáni hára menmen tángga urum káman áturáng watá horet yará háliuk.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadyusi yá ku há kámurená yá son tátárut wawu wáina ma árak ingga narángngátaráng, hang angelo me iruk hulá hulá kámá ma áraráng ingga narángngátaráng. Iná Farisi yá ku kámuk wáina há átaráng ingga narángngátaráng.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kulá menmen dá táwi hánám wa tunggafen du lo yan tiksa kámá wu tombong Farisi wata kinan áturáng watá tárutang me hahatiná kálu ing miuráng, “Ámna nátán káin kandák kámá ma árán kamán. Me menggoek wawu kámá angelo yá me iruk ká inát meng kuiwon.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Wáina mengga menmen tángga hála erawinán tát kápángga tewe ámna yáin yáni táwi málám Pol unuyin tát rákitang kámuriwon ingga pikpito hánám narángga ku tewe ámna yánán hahatingga hang orek yáni hára Pol tángga engotang yánin it káin kuráng.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kulá rám waháranyon yáungán du Táwi yá áwáng Pol tangtang átang gu inuk, “Ma pitáindalák, káto yon háleinelák. Nákkán me Jerusalem káin yánulák, wáinanyon Rom káin yáninelák.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kulá tembátnáya hilápmá ku Juda ámna kámá yá kilak urum tángga Pol utkámut tátáya me hároturáng. Urum yáni hára wu Ánutu rahálá hára me káto hánám ing miuráng, “Kula wu pálipuk hánám Pol wawu utkámut táinemán. Wáina ma táená átamán hára wu sungi me umi ma náená hánámá átnemán.”
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ámna urum me wa hároturáng wawu sale yáni wu 40 torong káin náut wáina.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yáni wu pris tátáwi yáni me ámna hulá hulá yáni yan káin kung ing yánuráng, “Nándu Ánutu rahálá hára me káto hánám há memán, náut kámá káman ma náená átang kungga Pol utkámut táinemán.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Wáina wata ku sányot kaunsol ingga átaráng watá tewe ámna yáin yáni táwi wa ingirungngit tu Pol engotang áwát málámbán hulá wa kándáng men kanin ingga inát tu wáina táinek. Nándu tiyawingga hálengga átnemán da ku sándán káin ma áwindák waháranyon há utkámut táinemán.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Wáina mengga árát tu Pol táripmá yá me wa met narángga ku sopmuná ingmen tewe ámna yan it káin kung me wáina hárotaráng ingga Pol inuk.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wáina inán Pol yá tewe ámna yáin yáni káman men áwán du inuk, “Nangge máto ná engotang yáin sáni yan káin kutá watán me tángga átak wa ininek,” ingga wáina inán du
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ámna watá engotang kung tewe ámna yáin yáni táwi wa inuk, “Pol kalabus kinan átak watá men koe ku nangge máto ná engotang kákkán káin áwáwáya nanán du engotang áwet, náuta kákkán me kámá watá tángga átak.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Wáina inán du tewe ámna yáin yáni táwi watá nangge máto wa ketná hára tángga tákto kálu hangga ku ináng suliuk, “Kulá me ku rina naninán áwelák?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Wáina inán du nangge máto watá inuk, “Juda ámna yá pahán káman hálendu ko tembát Pol engotang kaunsol rahán yáni hára kutá ku málámbán hulá wa kándáng yáninek ka meráng.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Wáina áwáng kanineráng, enendu wawu kanggarungngineráng, wata ku ma engotang kuindalák. Ámna sale yáni 40 torong káin náut wáina watá kilak átang hálengga átneráng. Yáni wu Ánutu rahálá hára me káto ing meráng, sungi me umi ma náená átang kungga Pol utkámut táineráng. Wáina tátáya há tiyawingga átang gu ko álo wáina táinet ingga minelák wata hálengga átaráng.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Wáina inán du tewe ámna yáin yáni táwi watá nangge máto wa oletná mangga ku ing inuk, “Kungga ámna káman me ná ámna wa wáina inet ingga ma yánindalák.” Wáina inángga ku suring mán háná kuk.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Wáina inán kun du tewe ámna yáin yáni yará yánuk, “Sándu tewe ámna 200, tewe ámna hos ketnán árená 70, hang yokyok ihená 200 wa ihángga yáungán 9 kilok hára Sisaria káin kuineráng.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pol yan hos tiyawing mángga márapmá yá táiwon da ku kándáng gon pinná tángga engotang kawana Feliks yan káin kuineráng.” Tewe ámna watá Pol engotang it yáilá Sisaria káin kuráng|src="cn02040B.tif" size="col" copy="Cook" ref="23.23-24"
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Wáina yánángga ku papia káman ing uyiuk:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nák ku Klodius Lisias no papia ná ámna hulá kawana táwi Feliks kákkán da uyet.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juda ámna yá ámna ná ket tángga táng utkámut tátáya tát kápángga ku Rom ámna ingga há kangga ku nangán tewe ámna yáne kung káyam ket yáni háranan yámáng hutang tángga áwuráng.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Hulá wu náuta utnut ta tánggoeráng ingga engotang kaunsol yáni yan káin háut.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Rám wahára káut tu yánin meng rákit mená wahára kungga wata ingga mengga utnut ta tángga áturáng, iná hulá káman wa utkámut tátáyan me táng kalabus hára titiyan du muná.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kulá son du utkámut tátáya me kilak hárotang árát tu káman dá kilak áwáng nanán narángga ku sopmuná ingmen tewe ámna yáne kákkán káin engotang áweráng. Ámna niyá wata rina menggoeráng wawu hányon suring yáme kákkán káin áwineráng.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Wáina uyingga yámán du tewe ámna yá yáin yáni watán milun isutang yáungán wahára ku Pol engotang kungga it táwi Antipatris káin kung hiuráng.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kulá tembátnáya ku ámna hos ketnán árená watá engotang Sisaria káin kut tu kátu watá ku son hurik tángga Jerusalem káin it yáni ya áwuráng.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Iná ámna hos ketnán putung árená watá Sisaria káin kung hengga ku Pol engot kung kawana Feliks ya sangga ku papia wa táng imuráng.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Wáina imát tu kawana yá papia wa sángingga ku Pol ináng suliuk, “Kák ku ren provins nan?” ingga inán du Pol yá inuk, “Nák ku Silisia provins káinnan.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Wáina inán du watá inuk, “Kákkán márapmá wawu máriya rendá kákkán kálu me rina tángga átaráng watá nahára áwáng het tu wáina káinet,” wáina inángga ku Pol táng it álosim hánám Herot tá táuk wata kinan tingga tewe ámna yánán pinná tángga áturáng.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.