Atos 22
Tagakaulo NT (KLG_WBT) vs VC
1 “Kay manga inulug ku aw manga mangkatikadeng, pakanyegi mayu ya tingeg ku na yan ya un magtameng kanak.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pagdengeg nilan sa tingeg na Hibriyu na piglong nan, to-o pa silan nyatinep. Yanagaw migpadeleg si Pablo miglong,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Judiyu aku uman na nya͡utaw adti Tarso, sakup na Ciliciya, manang asini aku ni Jérusalim tulin. Si Gamalyél ya migpalna-u kanak, aw dayaw aku nan pigpalna-uwan sa kadég na awun ni Uldin na kanaten tyugbulan. Nyatibulluk ya anenganeng ku dyumalug sa Tyumanem kasiling mayu adun.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Aw ya manga dyumalug sa palna-u ni Jisus, pigpamulayaman ku silan menda' adti pagkamatay nilan. Pigdakep ku silan aw pigpagapus pangkay eseg aw ka͡ubayan, aw pigpakalabusu ku silan.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Usipa mayu ya pangulu na manga magdadugsu-ay aw manga mag-usayay. Silan ya magmatinaw na ya kanak piglong adun alag saba matinaw. Kay lekat adti kanilan dyawat ku ya manga sulat na un ku pakita' adti manga kadégan ku na Judiyu adti manga sinagoga na awun ni Damasko. Ya manga sulat yeiy, palangad pagtumbay kanak sa pagdakep sa manga utaw na dyumalug sa palna-u ni Jisus, pada gapusun silan aw pa-agad asini Jérusalim na un pa-emel-emelen. Yanagaw nyanaw aku adti Damasko na un magdakep kanilan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Sa malapit da aku adti Damasko na manga alas dosi la, bigla' awun kalalamdag na to-o masilang na lekat adti tas na langit na nyakapalibed kanak,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 aw dayaw aku nyatuwad dun ni lupa', aw awun tingeg na dyengeg ku, ‘We Saulo! We Saulo! Ananga' aku mu gayed pamulayaman?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aw nyusip aku kanan, ‘Singalan kaw kay Sir?’ Aw tyumubag sakanan, ‘Aku saba si Jisus na taga Nasarit na gayed mu pigpamulayaman.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Na, ya manga eped ku, kyinita' nilan ya kalalamdag manang wala' nilan kalabeti ya tingeg na miglong kanak.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Aw nyusip aku salut kanan, ‘Kay Sir, unu ya madyaw ku imo-un?’ Aw miglong si Jisus kanak, ‘Pagbangun kaw aw kadtu kaw ni Damasko, aw dun da pa-ede-an kanmu ya kadég na pigpalpa ku dadan kun unu ya un mu imo-un.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Manang wala' da aku kita' asuntu sa kasilang na kalalamdag, yanagaw pig-agak aku na kanak manga eped aw pig-ated aku nilan adti Damasko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Na, awun eseg dun ni Damasko na pigngalanan na Ananiyas. Nyatibulluk ya anenganeng nan dyumalug sa Uldin tadun aw pigsaya' sakanan na kadég na manga Judiyu na nyeya' dun.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Aw dyumulud si Ananiyas kanak aw nyindeg adti tampid ku, law nan, ‘Kay inulug Saulo, kumita' da kaw!’ Aw dayaw aku kyumita' salut aw kyinita' da ku sakanan.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Aw piglongan aku nan, ‘Ya Tyumanem na pigsimba na kanaten tyugbulan asini muna, yan ya nyamalli' kanmu pada ka-ede-an mu ya kanan pagkaliman aw kita-en mu si Jisus na yan ya wala' ya sala' aw dengegen mu ya kanan tingeg.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kay ikaw ya magmatinaw kanan adti kadég na manga utaw aw pa-ede' mu kanilan ya kyinita' mu aw ya kanmu pigdengeg.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na, unu pa ya tyagadan mu adun? Pagbangun da kaw aw pagpaba͡utismu la kaw, aw tawaga ya ngalan nan pada kalinisan kaw sa kanmu manga sala'.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Pagkatigkas yan, lyumiku' aku asini Jérusalim, aw talana ku nyanawagtawag dun ni Témplo, awun pigkita' ku na kasiling na tagaynep.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kyinita' ku si Jisus na miglong kanak, ‘Maksay indegi ya Jérusalim adun! Panamal da kaw! Kay ya manga utaw asini, dili' silan dumawat sa pag-ubat-ubat mu na magmatinaw kanak.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Aw tyumubag aku kanan, ‘Kay Pangulu, kya-ede-an da nilan ya pigpan-imo' ku idtu muna. Kyatpedan ku ya manga sinagoga pigdakepan sa manga utaw na nyangintu-u kanmu, aw pigpakalabusu ku silan aw byadasan ku pyamunalan.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kya-ede-an da nilan uman na tyumande' aku sa pagpatay kan Éstéban kay yan ya sambuk na migmatinaw kanmu. Aku saba ya pigtaliguwan sa manga sa-ul na manga utaw na migpatay kanan.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Manang miglong pa si Jisus kanak, ‘Panaw da kaw. Kay un ta kaw padala adti manga Héntil na nyeya' adti mawat!’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Dun da taman ya pagpakanyeg na manga utaw sa tingeg ni Pablo, kay to-o silan nyadaman asuntu sa moli na piglong nan. Aw migpan-iyak-iyak silan na maglong, “Pataya mayu sakanan! Ya-i la mayu pagmatawa ya utaw iyan!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Aw migpadeleg silan mig-iyak-iyak kay to-o nyadaman. Aw pigluwas nilan ya kanilan manga sa-ul aw kyumamang sa kutu na lupa' aw pigsabug nilan adti tas.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Yanagaw migsugu' ya komandér na pa-agad si Pablo adti seled na kampo. Pagkatigkas yan, pigpalabet nan kanilan si Pablo menda' na ubat-ubat nan kun unu ya du-an na nyadaman kanan ya manga Judiyu.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Manang sa talana nilan piglagket si Pablo adti aligi na un labeten, piglongan nan ya kapitan na nyindeg dun ni tampid nan, law nan, “Unu, pigtumbay na bala-ud mayu ya paglabet sa utaw na Romanen pangkay wala' pa sakanan usayi?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Pagdengeg na kapitan sa usip ni Pablo, kyadtuwan nan ya komandér aw piglongan nan, “Magpakatanaw kita sa un ta imo-un sa utaw yeiy kay Romanen kadi' sakanan!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Yanagaw kyadtuwan uman na komandér si Pablo aw pig-usip nan, law nan, “Ubatan kanak, Romanen kaw?” Aw tyumubag si Pablo, “E-e.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Aw miglong ya komandér, “Dakula' ya pigbayad ku sa kanaken pagka Romanen.” Aw tyumubag uman si Pablo, law nan, “Romanen aku lekat pa adti kanak pagka͡utaw.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Yanagaw, maksay si Pablo pig-ubadan na manga sundalu aw wala' da nilan labeta. Aw nyallek uman ya komandér kay kya-ede-an nan na Romanen kadi' ya utaw na pigpagapus nan.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Manang kaliman pa na komandér ka-ede-an kun unu ya tengteng na du-an na piglimanda na manga Judiyu si Pablo. Yanagaw pagkasalut na allaw, pigpatawag nan ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw ya kadég na manga mag-usayay. Aw pigsugu' nan na pa-agad si Pablo adti asdangan nilan na un usayan.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.