2 Coríntios 3
Tagakaulo NT (KLG_WBT) vs NAA
1 Pagaw mag-anenganeng kamu na uman da nami pigsaya' ya kanami pagka-utawun pada dawaten kami mayu. Manang wala' kami pagdala sa manga sulat na un magmatinaw sa tud nami pada dawaten kami mayu. Aw wala' uman ya sulat na dyala nami lekat adti kamayu pada dawaten kami na manga eped na manga mangintu-uway. Maynan saba ya pig-imo' na manga eped, manang kami wala' ya katukanan nami sa manga sulat.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Kamu saba ya palangad sulat na mabasa na kadég na manga utaw. Magi sa pigpan-imo' mayu na madyaw, yan ya magmatinaw adti kanilan sa bet nami aw sa kanami manga pigpalna-u.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Kasiling kamu na sulat ni Kristu. Kay dun ni kamayu kita-a ya bunga na pagpalna-u nami. Aw ya sulat yeiy, beke' na pagkasulat magi sa tinta adti papél aw beke' uman na pigsulat adti lapid na batu, manang magi sa Ispiritu na tengteng Tyumanem na awun ni seled na tagsambuksambuk kamayu.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na, nyakapaglong kami sa maynan asuntu na dakula' ya pagsalig nami sa Tyumanem magi sa pig-imo' ni Kristu.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Kun kanami olo' pagka-utawun ya kanami pigsaligan, dili' nami mabatug ya manga imo-unun yeiy. Manang nyabatug nami ya kadakula' asuntu sa tabang na Tyumanem.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Aw yan ya mig-imo' kanami magpalna-uway sa bagu na pakang nan. Na, ya muna pakang, yan ya Uldin na pig-atag na Tyumanem kan Moysis asini muna na pigsulat adti lapid na batu. Aw ya manga lyumakad sa Uldin na muna pakang, ka-eletan silan adti Tyumanem na wala' ya tyamanan. Manang adti bagu na pakang, pig-atag na Tyumanem ya kanan Ispiritu na un maggagad sa kanaten anenganeng pada matagtun tadun ya ginawa na wala' ya katigkasan.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na, ya Uldin na muna pakang na Tyumanem, pigsulat nan adti manga lapid na batu.Manang wala' kabatug na manga utaw tumana ya kadég na sugu' dun, aw ya syampetan, kya-eletan silan adti Tyumanem. Pangkay maynan ya Uldin, manang kenne' na awun ma-untung dun. Aw sa pagtubang ni Moysis lekat adti buntud na Sinay, nyinag ya gya nan asuntu na kya-ilawan sakanan na kalalamdag na Tyumanem aw dili' ma-inunu na manga utaw na Isra-él, pangkay maya-maya' nyalagak ya kalalamdag dun ni gya nan.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Aw ya bagu na pakang, to-o pa dun dakula' ya kadyaw na Tyumanem, magi sa kanan Ispiritu na gayed miggagad sa kanaten anenganeng.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Na, kun pigpakita' ya kadyaw na Tyumanem dun ni muna pakang pangkay kya-eletan ya manga utaw adti kanan asuntu sa manga sala' nilan, to-o pa dun dakula' ya kadyaw na bagu na pakang, kay dawaten saba na Tyumanem ya manga utaw kasiling na wala' da ya sala'.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ya tengteng matinaw, madyaw ya muna pakang, manang nyalagak ya kadyaw nan asuntu na dyumateng ya bagu na pakang na to-o pa madyaw.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Aw ya kadyaw na muna pakang na awun tyamanan, dili' maka-unawa sa kadyaw na bagu na pakang na wala' ya tyamanan.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Asuntu na awun pag-iman nami seiy, wala' ya kakallekan nami magpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Dili' kami kasiling ni Moysis na pigtampeng nan ya kanan gya pada dili' kita-en na manga utaw na Isra-él ya pagkalagak na kalalamdag dun ni gya nan.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Kay dun ni manga allaw yan, wala' kabukasi ya kanilan anenganeng sa pigpakang na Tyumanem kanilan. Aw taman adun kenne' na kategelan na manga utaw na Isra-él. Pigbasa nilan ya muna pakang, manang kasiling na kyatampengan pa ya kanilan anenganeng kay wala' nilan kalabeti ya palpa na Tyumanem. Si Kristu olo' ya makakamang sa nyakatampeng sa anenganeng nilan.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Yanagaw, taman adun, pangkay kinunu silan pagbasa sa Uldin na pig-atag na Tyumanem magi kan Moysis, kenne' na wala' nilan kalabeti kay kyatampengan pa ya kanilan anenganeng.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Manang kun mangintu-u ya utaw sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu, makamang da ya nyakatampeng sa anenganeng nilan.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Na, ya Pangulu uman na pigkasampetan asini, yan ya Ispiritu Santo. Aw magi sa pig-imo' na Ispiritu adti manga utaw, makaluwa' da silan lekat adti pag-allang kanilan na sala' aw lekat adti pagdalug sa Uldin.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yanagaw, ya kadég tadun na nyangintu-u kan Kristu, wala' da ya nyakatampeng sa kanaten anenganeng. Kyinita' da tadun ya kadyaw na pagka Tyumanem nan. Aw magi sa Ispiritu nan, maya-maya' mabagu ya anenganeng tadun menda' na dayaw uman kita-en adti kanaten ya kadyaw ni Jisu-Kristu.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.