Romanos 7

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kay manga inulug, kya-ede-an da mayu na awun bala-ud na magdumala sa utaw, aw kyalabetan mayu uman na kun matay da ya utaw, dili' da magdumala ya bala-ud kanan.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Alimbawa', ya ka͡ubayan na awun da eseg, dili' sakanan makaluwa' dun ni kapangugnanay nilan kun utaw pa ya kanan eseg. Manang kun matay da ya eseg nan, makaluwa' da sakanan dun ni bala-ud na migpa-iganget sa kapangugnanay nilan.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Yanagaw kun utaw pa ya kanan eseg aw magpa-agaw sakanan sa eped na eseg, na, tawagen sakanan na ka͡ubayan na miglakadenen. Manang kun matay da ya eseg nan, nyakaluwa' da sakanan lekat adti bala-ud na mangugnanay, aw kun mangugnan sakanan sa eped na eseg, wala' sakanan paglakadenen.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kay manga inulug ku, maynan uman ya pagpakabetang mayu. Nyakaluwa' da kamu lekat adti pagdumala na Uldin na manga Judiyu, kay nyaka-agad da kamu kan Kristu dun ni pagkamatay nan, aw nyakasambuk da kamu kanan dun ni pagkataw nan lekat adti pagkamatay. Yanagaw mabatug da tadun imo-un ya manga madyaw pada madeyen ya Tyumanem.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Idtu muna, sa wala' pa kitadun pangintu-u kan Kristu, gayed tadun pigdalug ya pagkaliman na pagka-utawun tadun adti manga imo-unun na malatay. Aw to-o pa baling migkadakula' ya pagkalim tadun mag-imo' sa malatay asuntu na pigka-ede-an tadun ya Uldin. Aw asuntu na pig-imo' tadun yeiy, yan ya un tadun datengan na pa-emel-emelen na Tyumanem na wala' ya tyamanan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Manang adun, nyakaluwa' da kitadun adti pagdumala na Uldin kay nyaka-agad da kitadun kan Kristu adti pagkamatay nan. Yanagaw dili' da ka-ilangan na gelgelen pa kitadun dumalug sa Uldin na pigsulat asini muna. Kay pigbagu la kitadun na Ispiritu Santo pada mabatug tadun tumanen ya pagkaliman nan.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Na, pagaw awun utaw na maglong, “Malatay ya Uldin.” Manang ya tubag ku kanan, “Dili' saba!” Kun wala' ya Uldin, dili' ku ka-ede-an ya sala'. Alimbawa', kun wala' pa sulata dun ni Uldin na “Dili' kamu magkaybeg,” dili' ku ka-ede-an na sala' kadi' ya pagkaybeg.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Manang sa pagka-ede' ku na sala' kadi' adti Uldin ya pagkaybeg, nyakaselat baling dun ya sala' aw to-o pa migkadakula' ya pagkaybeg ku. Ya kakawasan na piglong ku na kun wala' ya manga sugu' dun ni Uldin, dili' kapukawan ya pagkalim ku mag-imo' sa sala'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Idtu muna, wala' ya kyatagan ku sa Uldin. Manang sa pagka-ede' da ku sa manga sugu', dun da ku ka-ede-i na nyakasala' kadi' aku aw nyapukaw baling ya pagkalim ku mag-imo' sa sala'.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Aw ya Uldin na mag-atag galu sa agiyanan pasinan adti ginawa na wala' ya katigkasan, yeiy baling kadi' ya du-an na pa-emel-emelen aku na Tyumanem na wala' ya tyamanan.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kay nyakaselat ya pagkalim ku mag-imo' sa sala'. Aw magi sa sugu' na piglakadan ku, kyagawayan baling aku aw yeiy ya migpatay kanak.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Yanagaw, kyalabetan tadun na ya Uldin lekat saba adti Tyumanem aw ya manga sugu' dun alag matulid aw matinaw aw to-o madyaw.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Na, pagaw awūn utaw na musip, law nan, “Kun madyaw ya Uldin, unu, yan baling ya du-an na kya-eletan aku adti Tyumanem?” Aw ya kanak tubag kanan, “Dili saba!” Pigbukasan baling na Uldin ya manga sala' ku. Madyaw ya Uldin aw umba' aku pa-emel-emelen na Tyumanem. Yanagaw magi sa Uldin kya-ede-an da tadun na to-o malatay ya sala'.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Na, kya-ede-an da tadun na ya Uldin lyumekat adti Tyumanem. Manang aku utaw saba olo' na nya-allang na sala'.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Wala' ku kalabeti kun unu ya pig-imo' ku. Aw pangkay kya-ede-an ku kun unu ya madyaw imo-un manang dili' ku baling ma-imo'. Yan baling ya kanak pig-imo', ya manga imo-unun na wala' ku kalimi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Manang kun pig-imo' ku ya malatay na dili' ku kaliman imo-un, na, tyumande' aku na madyaw ya Uldin.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yanagaw beke' da ku ya mig-imo' sa malatay manang yan saba ya mig-imo' ya sala' na nyeya' a͡asini kanaken.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kay kya-ede-an ku na wala' ya madyaw adi kanaken. Pangkay kaliman ku imo-un ya madyaw manang dili' ku mabatug ya pag-imo'.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ya madyaw na kaliman ku imo-un, wala' ku baling ka-imo'. Yan baling ya pig-imo' ku ya malatay na wala' ku kalimi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na, kun imo-un ku ya dili' ku kaliman imo-un, beke' da ku ya mig-imo', manang yan baling ya mig-imo' ya sala' na nyeya' a͡asini kanak.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Yanagaw dun ku ka-ede-i na kun kaliman ku imo-un ya madyaw, magpalapit baling kanak ya malatay.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Adi kanak anenganeng to-o ku pigleya͡an ya Uldin na Tyumanem,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 manang awūn sangkamulu' na gayed tyumanam adi kanak anenganeng. Aw pigdeg baling ya madyaw, aw nya-imo' aku allang na sala'.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aw to-o migkabegat ya ginawa ku asuntu sa kanak pagpakabetang. Kun yan ya kanak datengan ya pa-emel-emelen na Tyumanem na wala' ya tyamanan, singalan ka' ya magpaluwa' kanak lekat adti pagdumala na sala' na a͡asini kanak?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Manang pigpasalamatan ku ya Tyumanem kay magi sa pig-imo' ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu, pigpaluwa' da aku nan lekat adti kanak dadan na pagpakabetang.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.