Romanos 16
klg (KLG) vs NTLH
1 Na, kaliman ku pakilala kamayu si Pibi na bubay tadun dun ni kan Kristu. Sambuk sakanan na dyakunu na manga mangintu-uway na awun ni syudad na Cénkriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Manginayu' aku kamayu na dawaten mayu sakanan asuntu na nyangintu-u uman sakanan sa kanaten Pangulu. Kay yan saba ya umba' imo-un na mangintu-uway. Aw kun awūn kapelekan nan, tabangi mayu sakanan kay madég ya pigtabangan nan dala aku.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aw pangumusta͡an aku mayu kan Priscila aw sa eseg nan na si Akila. Eped ku silan dun ni manga imo-unun na pigpa-imo' kanak ni Kristu Jisus,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 aw pigpan nilan ya kanilan pagka-utawun asuntu kanak. Aw beke' ku olo' ya migpasalamat kanilan manang migpasalamat uman ya kadég na manga mangintu-uway na Héntil na migkatipun nyanimba adti madég na banwa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Pangumusta͡an aku mayu uman sa kadég na mangintu-uway na migkatipun dun ni kanilan balay.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Maria na to-o nyapagud kamayu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Pangumusta͡an aku mayu uman sa kadégan ku na Judiyu na si Androniko aw si Juniya. Eped ku silan na nyakalabusu idtu muna. Pigkilala silan to-o na manga apostolés, aw nyaka-una silan kanak nyangintu-u kan Kristu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Pangumusta͡an aku mayu uman sa kanak ubaybay na pigginawa͡an na yan si Ampliyato na nyangintu-u uman sa Pangulu tadun.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Urbano na yan ya eped ku dun ni manga imo-unun na pigpa-imo' kanak ni Kristu, aw kan Éstakis na kanak ubaybay na pigginawa͡an.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Pangumusta͡an aku mayu kan Apélés. Sambuk sakanan na kyapulba͡an na to-o la masalig ya kanan pagpangintu-u kan Kristu. Pangumusta͡an aku mayu uman sa kadég na ka-epedanan ni Aristobulo dun ni balay.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Hérodyon na kadégan ku na Judiyu, aw sa kadég na ka-epedanan ni Narsiso dun ni balay na nyangintu-u sa Pangulu tadun.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Pangumusta͡an aku mayu uman sa duwa ya ka͡ubayan na si Tripéna aw si Triposa na alag maseb dun ni imo-unun na Pangulu tadun. Pangumusta͡an aku mayu uman sa sambuk na ka͡ubayan na pigginawa͡an tadun na si Pérsida. Dakula' to-o ya pagud nan dun ni imo-unun na Pangulu tadun.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Rupo na sambuk na pigkilala na nyatibulluk dyumalug sa kanaten Pangulu. Aw pangumusta͡an aku mayu uman sa ina nan, kay pigsiling aku nan na tengteng kanan ise'.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Asinkritos, aw kan Plégonté, aw kan Hérmés, aw kan Patrobas, aw kan Hérmas, aw sa kadég na mangintu-uway na eped nilan.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pangumusta͡an aku mayu uman kan Pilologos, aw kan Julia, aw kan Néréyo aw sa bubay nan, aw kan Olimpas, aw sa kadég na mangintu-uway na eped nilan.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sa pagkatipun mayu manimba, pagpangumusta͡ay kamu na manga mangkaylug dun ni kan Kristu. Aw ya kadég na manga mangintu-uway na migkatipun nyanimba dun ni kanilan manga banwa, nyangumusta uman silan kamayu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Na, kay manga inulug ku dun ni kan Kristu, manginayu' aku kamayu na magpakatanaw kamu sa manga utaw na paglekatan sa ayil aw magtenga-tenga' sa manga mangintu-uway magi sa palna-u nilan na wala' pag-unawa sa pigpalna-u la kamayu. Pagpakawat kamu kanilan!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kay ya manga utaw na mig-imo' sa maynan, wala' silan dalug sa pagkaliman ni Kristu na kanaten Pangulu, manang yan olo' ya kanilan pigdalug ya pagkaliman na pagka-utawun nilan. Aw magi sa kanilan katadeng magbulakbulak sa manga tingeg, pigpasuway nilan ya manga utaw na maksay magka-agad-agad.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Migleya aku na lyumuttu' adti manga utaw ya pagdalug mayu sa pigpalna-u la kamayu. Manang ya kaliman ku na magkadakula' ya kya-ede-an mayu sa unu ya madyaw aw magpakawat kamu dun ni pag-imo' sa malatay.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Aw ya Tyumanem na lyekatan sa kalinaw, dili' madugay tabangan kamu nan na degen si Satanas. Ayin pa aku galu na ya grasya ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu awun gayed ni kamayu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Na, si Timotiyo na eped ku dun ni kanak imo-unun, nyangumusta kamayu dala uman ya manga kadégan ku na Judiyu na si Lusiyo, aw si Jason, aw si Sosipatro.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Aw aku si Térsio na magsulatay sa manga tingeg ni Pablo asini sulat ini, nyangumusta uman kamayu kay nyakasambuk aku kan Kristu na kanaten Pangulu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Si Gayo nyangumusta uman kamayu. Sakanan ya tagtun sa balay na pigbantukan ku, aw dun ni kanan balay pagkatipun ya kadég na manga mangintu-uway. Aw ya trisuriro na syudad na si Érastos nyangumusta uman kamayu, aw ya inulug tadun na nyangintu-u la na si Kuwartos.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Ayin pa aku galu na ya grasya ni Jisu-Kristu na kanaten Pangulu awun gayed ni kamayu. Amén.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Na, mabatug na Tyumanem pakabagsegen ya kamayu pagpangintu-u magi sa Madyaw na Ubat-ubat kan Jisu-Kristu na pigpa-ede' ku. Ya ubat-ubat yeiy, madugay na wala' bukasi,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 manang adun ya Tyumanem na wala' ya katigkasan, pigbukasan da nan adti kadég na manga utaw magi sa pigpasulat nan adti manga propita, pada ya kadég alag mangintu-u kan Kristu aw dumalug silan sa palna-u nan.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Magi kan Jisu-Kristu, deyen galu na wala' ya tyamanan ya Tyumanem kay yan olo' ya awun katadeng sa kadég. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.