Romanos 10
klg (KLG) vs ARC
1 Kay manga inulug ku na nyangintu-u la, ya tengteng na kaliman ku aw ya gayed ku pyanawagtawagan adti Tyumanem na paluwa-en galu ya manga kadégan ku na Isra-él adti manga sala' nilan.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Makamatinaw aku na nyatibulluk silan dyumalug sa Tyumanem, manang wala' nilan kalabeti ya imo-unun na tengteng makatutuk sa Tyumanem.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Asuntu na migtibagseg silan mig-imo' sa pa-agi na dawaten silan galu na Tyumanem, yanagaw wala' nilan daluga ya pa-agi na Tyumanem kun unun nan ya pagdawat kanilan kasiling na wala' da ya sala'.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Manang si Kristu yan ya miglingeb sa kadakula' na tud dun ni Uldin kay magi kanan dawaten na Tyumanem ya pangkay singalan na mangintu-u kanan.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Na, kya-ede-an da tadun ya piglong ni Moysis asini muna kun unu ya pa-agi na dawaten na Tyumanem ya utaw. Aw yeiy ya pagtuman sa kadakula' na Uldin. Pigsulat ni Moysis:
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Manang ya manga utaw na pigdawat na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala' magi sa pagpangintu-u nilan, dili' silan maka-usip sa maynini: “Singalan ya un manik adti tas na langit?” (Ya kakawasan: un mangay kan Kristu aw papanugun asini tas na lupa'.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Aw “Singalan uman ya un manog adti banwa na Kaludukan?” (Ya kakawasan: un angayen si Kristu lekat adti manga nyangkamatay.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Manang awun pigpasulat asini muna:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Kay kun ubat-ubat mu adti eped na utaw na si Jisus ya Pangulu aw kun mangintu-u kaw na pigmataw sakanan na Tyumanem lekat adti pagkamatay, na, makaluwa' kaw saba.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Kay dawaten saba na Tyumanem ya utaw kasiling na wala' da ya sala' kun mangintu-u sakanan dun ni kadakula' na anenganeng nan. Aw kun ubat-ubat nan ya kanan pagpangintu-u, paluwa-en sakanan na Tyumanem.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Ya kadég na nyangintu-u kanan, dili' silan kabullugan.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yanagaw, adti anenganeng na Tyumanem mig-unawa la ya manga Judiyu aw ya manga Héntil. Kay ya Tyumanem yan ya Pangulu sa kadég, aw yan ya matag sa grasya adti kadég na mangintu-u kanan.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kay pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Pangkay singalan ya magtawag adti Tyumanem, paluwa-en nan saba.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Manang unun nilan ya pagtawag kanan kun wala' pa silan pangintu-u? Aw unun nilan uman ya pagpangintu-u kanan kun wala' pa nilan dengega ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu? Aw unun nilan ya pagpakadengeg sa Madyaw na Ubat-ubat kun wala' ya mag-ubat-ubatay dun ni kanilan?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aw unun nilan ya pagpanaw na un mag-ubat-ubat kun wala' ya migpadala kanilan? Kasiling na pigpasulat na Tyumanem: “To-o madyaw kun awun utaw na dumateng na un magpa-ede' sa madyaw na ubat-ubat.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Manang tabay olo' ya dyumalug sa Madyaw na Ubat-ubat. Kasiling na piglong ni Isayas asini muna, law nan, “Kay Tyumanem, singalan ya nyangintu-u sa pig-ubat-ubat nami?”
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Pangkay maynan ya nya-imo', manang adun, makapaglong kita na mabatug da saba na manga utaw ya pagpangintu-u kun dengegen nilan ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu. Aw dengegen nilan yeiy kun awun utaw na magpa-ede' kanilan.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Pagaw awūn utaw na musip, law nan, “Unu ka', wala' pa dengega na manga utaw na Isra-él ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu?”
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Pagaw awūn pa uman utaw na maglong, “Basi wala' na manga utaw na Isra-él kalabeti ya kakawasan na Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.”
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Aw wala' ni Isayas tagu-tagu-a ya piglong na Tyumanem adti manga utaw:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Manang maynini ya pagkasampet na Tyumanem sa manga utaw na Isra-él:
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.