Mateus 9
klg (KLG) vs NTLH
1 Sa pagkatigkas na pig-imo' ni Jisus dun ni Gadara, syumakay sakanan sa balangay aw lyumiku' adti lunsud na Kapirna-um na pig-eya-an nan.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Sa pagdateng da nan, piglagbet sakanan na manga utaw na migtingga sa pulid. Sa pagkita' ni Jisus sa pagpangintu-u nilan na mabatug nan guli-en ya utaw yan, piglongan nan ya pulid, “Kay Lew, pakabagsega ya kanmu ginawa, kay ya manga sala' mu adti Tyumanem piglanas da.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Aw dun uman ya manga eped na magpalna-uway sa Uldin, aw dyengeg nilan ya piglong ni Jisus. Yanagaw mig-anenganeng silan, “Ya utaw yeiy, migpa-unawa sakanan sa Tyumanem!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Manang kya-ede-an ni Jisus ya kanilan anenganeng aw yanagaw piglongan nan silan, “Ananga' kamu mag-anenganeng sa malatay?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ayin ka' ya molas paglongun adti eseg na pulid, ‘Ya manga sala' mu nyalanas da,’ aw kun paglongun ku sakanan, ‘Pagbangun kaw aw panaw da kaw’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Manang matinawun ku adti kamayu na ya Ise' na Utaw awun katundanan nan maglanas sa manga sala' na manga utaw.” Tigkas yan, miglong si Jisus adti eseg na pulid, “Pagbangun kaw! Dala͡a ya pigtingga nilan kanmu aw uli' da kaw!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Aw maksay nyindeg ya pulid aw nyuli' sakanan adti balay.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sa pagkita' da na madég na manga utaw sa pig-imo' ni Jisus, to-o silan nya-enneng-enneng. Yanagaw pigdeyen nilan ya Tyumanem na nyatag sa katulus adti utaw na maka-imo' sa maynan.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na, nyindeg si Jisus lekat dun, aw kyinita' nan ya sambuk na utaw na nyingkud adti bayadanan sa buwis kay mangungubla͡ay sakanan. Aw ya ngalan nan si Matiyo. Aw miglong si Jisus kanan, “Agad kaw kanak!” Aw nyindeg si Matiyo aw nyagad kan Jisus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wala' kadugay, migpa-imo' si Matiyo sa dakula' na kakan adti balay nan. Kyuman dun si Jisus aw ya kanan manga umagakan. Aw madég uman ya dyumateng dun na manga mangungubla͡ay sa buwis aw ya eped pa na manga makasasala'.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pagkita' na manga Parisiyo seiy, piglongan nilan ya umagakan ni Jisus, “Ananga' sumambuk kuman ya magpalna-uway mayu sa manga mangungubla͡ay sa buwis aw manga utaw na makasasala'?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Manang dyengeg ni Jisus ya piglong nilan, yanagaw pigtubag nan silan magi sa pundinganan, law nan, “Ya manga utaw na mangkadyaw ya lawas, dili' nilan ka-ilangan ya doktor. Manang ya manga utaw na awun magkedel, silan ya awun ka-ilangan sa doktor.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Sadsadi mayu ya kakawasan na ini: ‘Ya kanak tengteng pagkaliman, na awun pagkallat mayu adti eped na utaw, aw beke' na dugsu' mayu na pagsangaben.’ Ya pigkadi ku asini tas na lupa', yan ya pagtawag sa manga utaw na nyaka-ede' sa manga sala' nilan, pada magselsel silan aw dumalug silan kanak. Manang ya manga utaw na iman nilan aw wala' ya kanilan sala' adti Tyumanem, beke' nilan saba ya pigtawag ku.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Aw pagkatigkas yan, dyumulud kan Jisus ya manga umagakan ni Juan na Magba͡utismuway, aw nyusip silan kanan, “Ananga' gayed kami migpuwasa aw ya manga Parisiyo, manang ya kanmu manga umagakan, wala' silan pagpuwasa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Aw tyumubag si Jisus kanilan magi sa pundinganan, “Enda', kun awun kasal, dili' magkalat ya ginawa na manga tyumambung talana na kenne' pa dun ni sayid nilan ya eseg na migpanamung? Manang dumateng ya allaw na kamangen sakanan adti kanilan. Aw lekat dun ni allaw yan, magpuwasa la silan.
15 Jesus respondeu:
16 “Aw kasiling uman na kadégkadég, ya bagu na téla dili' pagleneb adti dadan na téla na malungu la. Kay kun maleneb da aw gayed bugsakan, dili' madugay kumeteng ya bagu aw to-o la baling magkadakula' ya kakisayan.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Aw maynan uman, dili' pag-asag ya bagu na bino adti dadan na betanganan na pig-imo' lekat adti kindal na ayep. Kay kun asag ya bino dun aw sumubuk, mutu baling ya betanganan, aw masapad ya bino, aw magkalat ya betanganan. Manang ya bagu na bino, pag-asag adti bagu na betanganan na kindal na ayep. Aw yanagaw dili' magkalat ya betanganan aw dili' uman masapad ya bino.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Sa talana pa ni Jisus miglong adti manga umagakan ni Juan, dyumulud kanan ya sambuk na pagsaligan adti sinagoga. Aw lyumuhud sakanan adti asdangan ni Jisus, aw to-o nyanginayu', law nan, “Ya ise' ku na dalagita, baya' pa beg nyapalus ya ginawa nan. Manang kya-ede-an ku na kun magad kaw kanak adti balay aw pandungan mu sakanan na kanmu palad, mataw saba sakanan.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yanagaw nyagad si Jisus sa utaw yan, aw nyagad uman ya manga umagakan nan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Talana nilan nyanaw, awun ka͡ubayan na dyumulud kan Jisus apit adti bagakwang nan. Na, ya ka͡ubayan yeiy, gayed pigdugu-dugu' seled na sampulu' tag duwa ya umay. Aw yanagaw pig-awidan nan ya pangaway na pigsut ni Jisus,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 kay mig-anenganeng sakanan, “Kun ka-awidan ku olo' ya pangaway na pigsut nan, kaguli-an da aku.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Aw maksay nyatubang si Jisus aw kyinita' nan ya ka͡ubayan, aw piglongan nan, “Kay Dé', pakabagsega ya kanmu ginawa. Asuntu sa pagpangintu-u mu kanak, yan ya nyakaguli' kanmu.” Aw dayaw kyaguli-an ya ka͡ubayan.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Na, pagdateng ni Jisus dun ni balay na utaw na pagsaligan adti sinagoga, kyinita' nan ya madég na utaw adti luwa' na migpanmatay aw ya manga utaw na migpansi-eyep sa sileli.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yanagaw piglongan nan silan, “Luwa' pa kamu! Wala' saba kamatay ya ise'. Olo' sakanan nyakatulug!” Manang nyaka-ikel baling silan sa piglong nan.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Aw sa pagpakaluwa' da na manga utaw, syumeled sakanan adti pigpakulangan sa ise' aw pig-awidan nan ya bekten na ise', aw dayaw migbangun sakanan.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Aw ya ubat-ubat sa pig-imo' ni Jisus nyabekkal adti palibed na banwa yan.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sa pag-indeg da ni Jisus adti balay yan, awun duwa ya eseg na buta na gayed dyumalug kanan. Aw pigtatawag nilan si Jisus, “We....Buwadbuwad ni Dabid, kallati beg kami!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sa pagdateng ni Jisus adti pigbantukan nan, dyumulud kanan ya duwa ya buta. Aw nyusip si Jisus kanilan, “Unu, nyangintu-u kamu na mabatug ta kamu guli-en?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Aw pig-awidan ni Jisus ya manga mata na tagsambuksambuk kanilan, aw piglongan nan silan, “Asuntu sa pagpangintu-u mayu kanak, kaguli-an da kamu!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Aw dayaw silan kyumita'. Aw miglong si Jisus kanilan, “Dili' mayu yeiy pag-ubat-ubat adti pangkay singalan.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Manang sa pagpanaw da nilan, pig-ubat-ubat baling nilan ya pagpaguli' ni Jisus kanilan. Aw nyabekkal ya ubat-ubat yeiy adti manga banwa na nyakapalibed dun.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Sa pagpanaw da na duwa ya eseg na baya' kyumita', wala' kadugay awun da uman manga utaw na dyumateng dun na migpa-agad sa sambuk na utaw na nya-umu kay pigseledan na busaw.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Aw sa pagkatigkas da ni Jisus alilinan ya busaw na syumeled adti utaw yan, dayaw nyakapaglong ya umu. Aw ya nya-enneng-enneng ya kadég na utaw dun, aw miglong silan, “Wala' pa tadun kita-a ya maynini asini kadakula' na Isra-él!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Manang miglong ya manga Parisiyo, “Magi saba sa katulus na pangulu na manga busaw kya-alilinan nan ya manga busaw!”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Piglegeb ni Jisus ya kadég na lunsud aw manga baranggay na banwa yan, aw migpalna-u sakanan adti manga sinagoga, aw pigpa-ede' nan ya Madyaw na Ubat-ubat sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Aw pigpangguli' nan uman ya kadég na manga magkedel na manga utaw.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Aw sa pagkita' nan sa madég na manga utaw, to-o nyallat si Jisus kanilan kay madég ya nyakalinggal sa anenganeng nilan aw wala' ya un makatabang kanilan. Kasiling silan na manga karniro na wala' ya magdadiyaga͡ay.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Tigkas yan, miglong si Jisus adti kanan manga umagakan, “Dakula' to-o ya aniyenen, manang tabay ya mag-aniyay.
37 Então disse aos discípulos:
38 Yanagaw panawagtawag kamu adti Tyumanem na yan ya tagtun sa palangad aniyenen, na magpadala sakanan sa manga mag-aniyay pada tumabang mag-ani.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.