Mateus 7
klg (KLG) vs ARIB
1 “Dili' kamu mag-ukum sa eped na utaw, pada dili' kamu uman ukuman na Tyumanem.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kay kun unu ya sukud mayu sa kamayu manga eped, maynan uman ya sukud kamayu.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ananga' kaw magtulli' sa puling na awun ni mata na kanmu eped manang pyabaya-an mu baling ya dakula' na batang na nyakabalabag dun ni kanmu mata?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ananga' kaw maglong sa eped mu, ‘Nate' kamangen ya kanmu puling.’ Manang dili' mu mabatug kamangen asuntu sa dakula' na batang na nyakabalabag awun ni kanmu mata!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Migtallalingu kaw! Una͡a saba kamanga ya batang na awun ni kanmu mata pada mabangal ya kanmu pag-inunu aw mabatug da mu ya pagkamang sa puling na eped mu.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Pagkatigkas yan, miglong pa uman si Jisus, “Dili' madyaw na agbel adti idu' ya manga pametang na pigtani la kay wala' ya untung adti kanilan aw pagaw banga-en kamu baling nilan. Aw dili' uman madyaw na agbel ya kamagi adti manga taku' pagaw taguna-an nilan. Yanagaw dili' kamu magpalna-u sa manga utaw na gayed kyumele sa tingeg na Tyumanem aw dili' malim magpakanyeg kamayu.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Pagsekat kamu adti Tyumanem, aw atagan kamu nan. Tibagsegi mayu ya pagpaninaw, aw pakita' nan kamayu. Pagtatawag kamu adti kanan, aw uwangan kamu nan.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kay ya kadég na magsekat adti Tyumanem, un saba silan atagan. Aw ya kadég uman na maninaw, awun saba kita-en nilan. Aw ya kadég na magtatawag adti kanan, un saba silan uwangan.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Alimbawa', kamu na manga ama, kun magsekat ya ise' mu sa kakan, unu, atagan mu baling na batu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aw kun magsekat uman sa isda', unu, atagan mu na ulud? Dili' saba!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yanagaw, pangkay makasasala' kamu, manang kya-ede-an mayu kun unu ya madyaw na atag adti kamayu mangayse'. Na, to-o pa dun ya kamayu Ama na awun ni tas na langit, kay atag nan saba ya to-o madyaw adti utaw na magsekat kanan!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Kun kaliman mayu pakadyawun na manga eped na utaw, na, una͡a mayu silan pakadyawa. Yan ya tengteng na kakawasan na Uldin na Tyumanem aw ya pigpalna-u na manga propita.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Kun kaliman mayu makaseled adti kasakupan na Tyumanem, agi kamu adti suwangan na mapeyet. Kay ya suwangan na malakbang, pangkay maluwag ya dalan aw molas agiyan, aw madég ya manga utaw na nyagi dun, manang ya dalan yeiy pasinan adti atulun na dili' pagkapatayan.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Manang ya suwangan na mapeyet, malug agiyan aw tabay olo' ya kyumita' sa dalan yeiy, manang yeiy ya dalan pasinan adti tengteng ginawa na wala' ya katigkasan.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Magpakatanaw kamu sa manga utaw na sallong kunu manga propita. Ya pigpakita' nilan kasiling na bet na karniro, manang ya tengteng na bet nilan kasiling na idu' na to-o mangkabulut.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka-ede-an mayu silan magi sa bunga na manga imo-unun nilan. Dili' kaw maka-ipu' sa bunga na igira adti suksukun na kawuy aw dili' mu uman kita-en ya bunga na paras adti sampinit.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ya kawuy na madyaw, madyaw uman ya bunga nan. Manang kun dili' madyaw ya kawuy, dili' uman madyaw ya bunga nan.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ya madyaw na kawuy dili' mamunga sa malat, aw ya malat na kawuy dili' uman mamunga sa madyaw.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Ya kadég na kawuy na dili' mamunga sa madyaw, pamila͡en silan baling aw agbel adti atulun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Yanagaw ka-ede-an mayu ya manga sallong kunu propita magi sa manga imo-unun nilan.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Aw awun madég na utaw na pagtawagen aku nilan na ‘Pangulu.’ Manang ya manga eped kanilan dili' maka-akup adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Yan olo' ya maka-akup dun, ya utaw na mig-imo' sa pagkaliman na kanak Ama na awun ni tas na langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aw dun ni allaw na pag-ukum, awun madég na utaw na maglong kanak, ‘Kay Pangulu, paseleda beg kami! Madég ya pigpan-imo' nami magi dun ni kanmu ngalan. Pig-ubat-ubat nami ya tingeg mu, aw pig-alilinan nami ya manga busaw na syumeled adti manga utaw, aw mig-imo' kami sa madég na milagru!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Manang paglongun ku baling silan, ‘Wala' ta kamu kilala͡a. Pagpakawat kamu kanak, kadég mayu na mag-imo-ay sa malatay!’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Ya utaw na migpakanyeg sa palna-u ku aw pigdalug nan, kasiling sakanan na utaw na to-o matadeng na migtulluk sa balay nan adti tas na batu na sumalem.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Dyumateng ya dakula' na ulan aw nyuntul ya ba', aw to-o mabandes ya samet na kyumeleg adti balay, manang wala' kalukad ya balay kay to-o saba masalig ya kyatullukan nan.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Manang pangkay singalan ya dyumengeg sa manga palna-u ku aw wala' nan daluga, kasiling sakanan na utaw na wala' ya katadeng na migtulluk sa balay nan adti tas na pantad.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Dyumateng ya dakula' na ulan aw nyuntul ya ba', aw to-o mabandes ya samet na kyumeleg adti balay. Aw dayaw nyalukad ya balay aw migkalat!”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Pagkatigkas ni Jisus magpalna-u sa to-o madég na manga utaw dun ni buntud, to-o silan nya-enneng-enneng
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 kay awun katulus na kanan pagpalna-u na dili' kasiling na pagpalna-u na manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.