Mateus 4

klg (KLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatigkas yan, pigpa-agad na Ispiritu Santo si Jisus adti kaligbinan na laganasen pada tanda-en ni Satanas.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aw migpuwasa si Jisus seled na kapatan ya allaw aw kapatan ya gabi, aw pagkatigkas yan, to-o sakanan nyagetem.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Yanagaw, dyumulud kanan si Satanas aw piglongan nan, “Kun Ise' kaw na Tyumanem, na, paglonga ya manga batu ini na ma-imo' pan.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Manang tyumubag si Jisus kanan, “Ini ya pigpasulat na Tyumanem: ‘Beke' olo' na kakan ya makamataw sa utaw. Manang ya tengteng makamataw sa utaw, yan ya kadég na manga tingeg na piglong na Tyumanem.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Pagkatigkas yan, pigpa-agad ni Satanas si Jisus adti Jérusalim na yan ya pigtani la dadan na Tyumanem na kanan syudad. Aw pigpa-indeg nan adti katasan na Témplo.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Aw piglongan nan si Jisus, “Kun Ise' kaw na Tyumanem, kawas kaw adti dalem, kay yeiy ya pigpasulat asini muna: ‘Sugu-un nan ya kanan manga anghil adti kanmu na salu-un kaw nilan pada dili' kapali-an ya manga siki mu na batu.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Aw tyumubag si Jisus, “Pigpasulat uman na Tyumanem: ‘Dili' mu pagtanda-en ya Tyumanem na kanmu Pangulu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Pigpa-agad da uman ni Satanas si Jisus adti to-o matas na buntud aw pigpatandaw kanan ya kadég na kasakupan asini tas na lupa' dala ya kanenggeya nilan.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Aw piglongan nan, “Kun lumuhud kaw aw magsimba kanak, atag ku kanmu ya pagdumala sa kadég yeiy.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Manang tyumubag si Jisus, “Kay Satanas, pagpakawat kaw kanak! Pigpasulat da saba: ‘Ya Tyumanem na kanmu Pangulu, yan olo' ya kanmu simba͡en aw yan ya kanmu ka͡agadan.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Yanagaw pig-indegan ni Satanas si Jisus. Aw dyumateng adti kan Jisus ya manga anghil, aw pigsanggila' nilan sakanan.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Na, sa pagdengeg ni Jisus na pigdakep aw nyakalabusu si Juan, pig-indegan nan ya banwa na Judiya aw nyuli' sakanan adti Galiliya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Tigkas yan, pig-indegan nan uman ya lunsud na Nazarit aw adtu la sakanan pag-eya' ni lunsud na Kapirna-um. Na, ya Kapirna-um malapit adti dulug na dakula' na Danaw na Galiliya, dun ni banwa na pig-eya-an asini muna na manga buwadbuwad ni Zébulun aw ni Néptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Aw dun da katuman ya pigpasulat na Tyumanem asini muna magi sa propita nan na si Isayas:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Ya manga nyeya' adti manga banwa na Zébulun aw Naptali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 kasiling na nyeya' silan dun ni kangitngitan, kay wala' ya Tyumanem adti kanilan.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Na, dun ni manga allaw yan, migpalekat si Jisus mig-ubat-ubat na maglong: “Pagselsel kamu! Kay ya Paghari' na Tyumanem sa Kasakupan nan malapit da.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Na, sambuk na allaw, nyanaw si Jisus adti baklayan na Danaw na Galiliya, aw kyinita' nan si Simon na pigngalanan uman na Pédro aw ya inulug nan na si Andrés. Nyamiyala silan adti danaw, kay mangisda-ay saba silan.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Aw miglong si Jisus adti kanilan, “Agad kamu kanak kay imo-un ta kamu mangisda-ay sa manga utaw.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aw maksay nilan pig-ayawan ya kanilan manga biyala, aw nyagad silan kanan.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Aw migpadeleg si Jisus nyanaw adti baklayan na danaw, aw kyinita' pa nan uman si Santiago aw ya inulug nan na si Juan. Pig-uman nilan ya kanilan manga biyala dun ni seled na balangay, eped nilan ya kanilan ama na si Zibidiyo. Aw piglongan ni Jisus ya duwa ya maylug, “Agad kamu kanak!”
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Aw maksay nilan pig-ayawan ya kanilan talabahu dun ni balangay aw ya ama nilan, aw nyagad silan kan Jisus.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Na, piglegeb ni Jisus ya kadakula' na Galiliya, aw migpalna-u sakanan dun ni manga sinagoga. Aw pigpa-ede' nan adti manga utaw ya Madyaw na Ubat-ubat sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Aw pigpangguli' nan uman ya kadég na manga magkedel na manga utaw.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Yanagaw nyabekkal ya dengeg nan pangkay adti banwa na Sirya, aw pigpandala adti kanan ya madég na utaw na pyangkedelan aw ya manga to-o pyangkatigda-an, aw manga utaw na syeledan na busaw, aw ya manga gayed pigtakigan, aw manga pulid aw manga kapig. Aw pigguli' ni Jisus ya kadég nilan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Aw to-o madég ya manga utaw na dyumalug kanan na lekat adti Galiliya, aw ya eped lekat adti Dékapolis, aw adti Jérusalim, aw adti Judiya, aw manga banwa adti dipag na tubig na Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.