Mateus 3
klg (KLG) vs NAA
1 Paglabay da na madég na umay, si Juan na Magba͡utismuway migpalekat mig-ubat-ubat adti kaligbinan dun ni probinsya na Judiya, aw miglong sakanan adti manga utaw,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Pagselsel kamu sa manga sala' mayu! Kay ya Paghari' na Tyumanem sa Kasakupan nan malapit da.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Si Juan saba ya pyalabet asini muna na propita na si Isayas na miglong,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Na, ya pigsut ni Juan pig-imo' lekat adti bulbul na kamilyo, aw ya elen nan uman lekat adti kindal na baka. Aw ya kanan pagkanen, yan ya dulun aw dega'.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Aw madég ya utaw na nyadtu ni kan Juan na lekat adti Jérusalim aw ya kadakula' na probinsiya na Judiya aw kadég na banwa na nyakapalibed adti tubig na Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Aw pig-ubat nilan ya kanilan manga sala' adti Tyumanem aw pigba͡utismuwan silan ni Juan dun ni tubig na Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Manang dyumateng dun uman ya madég na utaw na Parisiyo aw Sadusiyo pada magpaba͡utismu silan kan Juan. Aw sa pagkita' nan kanilan, pig-usip nan silan, “Singalan ka' ya miglong kamayu na makapalaguy kamu lekat adti pa-emel-emel na Tyumanem na malapit da dumateng? Ya bet mayu, kasiling saba na bet na kamugung na gayed maggaway!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kun kaliman mayu makaluwa' dun ni pa-emel-emel na Tyumanem, pakita͡an mayu ya bunga na kamayu pagselsel.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Unu ka', mig-anenganeng kamu na dili' kamu nan pa-emel-emelen asuntu na buwadbuwad kamu ni Abraham? Paglongun ta kamu: Mabatug saba na Tyumanem ya pag-imo' sa manga batu ini na palangad mangayse' ni Abraham na un pagsayu kamayu!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Aw pangkay adun, pigtagilan da ya palakul na un pagsakap sa manga kawuy na wala' pamunga sa madyaw, aw agbel adti atulun.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Aku ya magba͡utismu kamayu magi sa tubig na yan ya pangilala na migselsel da kamu sa kamayu manga sala'. Manang awun pa sambuk na makamoli kanak, aw yan ya magba͡utismu kamayu sa Ispiritu Santo aw atulun. Yan ya to-o pa kanak matas, aw dili' aku makatumbuk kanan. Pangkay ya sandal nan dili' aku umba' magbitbit.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aw dun ni pag-ukum nan, taniyen nan ya kanan manga utaw, kasiling saba na utaw na migbulus sa trigu. Magi dun ni pagbulus nan, matani ya tipig aw matani uman ya awun seled. Panimunun nan ya awun seled aw dayaw betang adti pul. Manang ya tipig, ubusun nan panimunun aw asag adti atulun na dili' pagkapatayan.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Talana ni Juan migba͡utismu sa manga utaw dun ni tubig na Jordan, dyumateng si Jisus lekat adti banwa na Galiliya na un magpaba͡utismu kanan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Manang si Juan dili' galu malim magba͡utismu kan Jisus, aw miglong sakanan, “Aku galu ya ka-ilangan ba͡utismuwan mu. Ananga' na ikaw da baling ya ba͡utismuwan ku?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Imo-a la adun yeiy, pada matuman ya piglong na Tyumanem.” Yanagaw tyumande' si Juan, aw pigba͡utismuwan nan si Jisus.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Pagkatigkas na pagba͡utismu kan Jisus, tyumaklang sakanan lekat adti tubig. Aw tigkan nyabeka' ya langit. Aw kyinita' nan ya Ispiritu Santo na lekat adti tas na kasiling na kalupati na maputi' na lyumugsad adti kanan.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aw awun tingeg na lekat adti tas na langit na miglong, “Yeiy saba ya kanak Ise' na to-o ku pigginawa͡an, aw to-o aku kyatutukan kanan.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.