Mateus 28
klg (KLG) vs NVT
1 Na, nyatigkas da ya Allaw na Paglagdeng. Aw sa to-o pa maselem na allaw na Linggo, nyadtu si Maria na taga Magdala aw ya sambuk uman na Maria adti piglebengan kan Jisus kay kaliman nilan tanawun.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aw bigla' miglinug na to-o mabagseg, kay nyanog ya sambuk na anghil na Tyumanem lekat adti tas na langit. Aw nyadtu ya anghil ni piglebengan aw pig-anggin nan ya dakula' na batu na pigtampeng sa baka' na ilib. Aw nyingkud sakanan dun ni tas na batu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 To-o nyinag ya gya nan kasiling na kilat, aw to-o maputi' ya kadégkadég nan.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aw sa pagkita' na manga magtatunggu-ay sa anghil, to-o silan migteneb aw pyantakigan aw pigkuyapan kasiling na nyangkamatay silan.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Manang piglongan na anghil ya manga ka͡ubayan, “Dili' kamu magkallek! Kya-ede-an ku na pyaninaw mayu si Jisus na pigkalabuwan adti krus.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wala' da sakanan asini, kay nyataw da kasiling na piglong nan idtu muna! Seled kamu aw inunuwa mayu ya pigpakulangan kanan.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Aw kaksay kamu panaw aw ubati mayu ya manga umagakan nan na nyataw da sakanan lekat adti pagkamatay. Nyuna la sakanan adti Galiliya aw dun da mayu kita-a. Dili' mayu pagkalingawan ya piglong ku kamayu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Yanagaw maksay silan nyalaguy lekat adti lebeng, aw pangkay nyallek silan manang to-o uman silan migleya. Aw dyumalagan silan pasinan adti manga umagakan nan kay un nilan ubat-ubatan.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Aw bigla' migpakita' si Jisus kanilan dun ni dalan, aw miglong sakanan, “Ya kalinaw gayed magad kamayu!” Aw dyumulud silan aw pig-awidan nilan ya siki nan aw pigsimba nilan sakanan.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus kanilan, “Dili' kamu magkallek! Ubati mayu ya manga inulug ku na madtu silan ni Galiliya aw dun da aku nilan kita-a.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Sa pagpanaw da na manga ka͡ubayan, ya eped na manga sundalu na migtunggu' sa lebeng lyumiku' silan adti syudad aw pig-ubat-ubat nilan adti manga mangkatas na magdadugsu-ay ya kadég na nyangka-imo' dun.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Yanagaw migkatipun da uman ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw pigka-unawa͡an nilan na atagan nilan na dakula' na kuwalta ya manga sundalu pada dili' nilan ubat-ubat ya matinaw,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 aw piglongan nilan, “Yeiy ya ubat-ubat mayu sa manga utaw: ‘Talana nami nyampakatulug na gabi yan, dyumateng ya manga umagakan nan aw pigtakaw nilan ya lawas ni Jisus.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kun dengegen na gubirnador ya ubat-ubat mayu, kami la ya magbalawbalaw kanan pada dili' kamu nan kadamanan.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Pigdawat nilan ya kuwalta aw pigdalug nilan ya kadég na piglong kanilan. Aw taman adun, yeiy ya kasampetanen na gayed pigsalut-salut na manga Judiyu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Na, ya sampulu' taggesya' ya umagakan ni Jisus, nyadtu silan ni buntud na awun ni Galiliya na yan ya piglong nan kanilan.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aw sa pagkita' nilan kanan, pagsimba nilan sakanan. Manang awun manga eped kanilan na migduwaduwa kun yan si Jisus aw ya beke'.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Pagkatigkas yan, dyumulud si Jisus kanilan aw miglong sakanan, “Pig-atag da adi kanak ya katundanan na magdumala sa kadég na awun ni tas na langit aw sa kadég na asini tas na lupa'.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Yanagaw kadtuwi mayu ya kadég na manga banwa aw imo-a mayu ya manga utaw na kanak manga umagakan, aw ba͡utismuwi mayu silan dun ni ngalan na Ama, aw Ise', aw Ispiritu Santo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aw palna-uwi mayu silan na imo-un nilan ya kadég na pigsugu' ku kamayu. Aw dili' mayu pagkalingawan na gayed ta kamu agad-agadan kada allaw menda' na malingeb da ya kadég adti kamoliyan na allaw.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.